Backवापस

Hanuman · Shri Ram

सुन्दरकाण्ड — भाग ५

Sundarkand — Part 5 (Dohā 25–30)

Ramcharitmanas, Pancham Sopan — Goswami Tulsidas (Awadhi, 16th century)

Part 5 of 10 (Dohā 25–30): the most vivid panel of the kand — Lanka burns by its own decree, the scorner of saints reaping his fruit; Sita gives her crest-jewel and her hardest question (“how shall I hold to life?”); Hanuman recrosses the sea, the monkeys feast in Madhuvan, and Jambavan lays the whole tale at Rama’s feet: “your name keeps watch by day and night.”

Chaupāī

1

पूँछहीन बानर तहँ जाइहि। तब सठ निज नाथहि लइ आइहि॥

pūm̐chahīna bānara taham̐ jāihi। taba saṭha nija nāthahi lai āihi॥

pūnchhahīn bānar tahan jāihi, tab sath nij nāthahi lai āihi.

बिना पूँछ का वानर वहाँ (अपने स्वामी के पास) जायेगा; तब वह मूर्ख अपने स्वामी को (साथ) ले आयेगा।

'Tailless the monkey will go his way; then the fool will fetch his master here —

2

जिन्ह कै कीन्हिसि बहुत बड़ाई। देखउँ मैं तिन्ह कै प्रभुताई॥

jinha kai kīnhisi bahuta baṛāī। dekhaum̐ maiṁ tinha kai prabhutāī॥

jinh kai kīnhisi bahut barāī, dekhaun main tinh kai prabhutāī.

जिनकी इसने बहुत बड़ाई की है, मैं भी तो उनकी प्रभुता देखूँ!

and I shall see for myself the majesty of him this creature so extols!'

3

बचन सुनत कपि मन मुसुकाना। भइ सहाय सारद मैं जाना॥

bacana sunata kapi mana musukānā। bhai sahāya sārada maiṁ jānā॥

bachan sunat kapi man musukānā, bhai sahāy sārad main jānā.

यह वचन सुनते ही हनुमान जी मन में मुस्कुराये — (समझ गये कि) सरस्वती ही (रावण की मति फेरने में) सहायक हुई हैं।

At these words the monkey smiled within: 'Sharada herself, I see, has lent her hand in this.'

4

जातुधान सुनि रावन बचना। लागे रचैं मूढ़ सोइ रचना॥

jātudhāna suni rāvana bacanā। lāge racaiṁ mūṛha soi racanā॥

jātudhān suni rāvan bachanā, lāge rachain mūrh soi rachanā.

रावण के वचन सुनकर राक्षस — वे मूर्ख — वही (पूँछ जलाने की) तैयारी रचने लगे।

At Ravana's command the demons — fools — set about that very work.

5

रहा न नगर बसन घृत तेला। बाढ़ी पूँछ कीन्ह कपि खेला॥

rahā na nagara basana ghṛta telā। bāṛhī pūm̐cha kīnha kapi khelā॥

rahā na nagar basan ghrit telā, bārhī pūnchh kīnh kapi khelā.

नगर में वस्त्र, घी और तेल न बचा; हनुमान जी ने ऐसा खेल किया कि पूँछ बढ़ती ही गयी।

Soon no cloth, ghee or oil was left in the city — for the monkey played his game, and the tail grew and grew.

6

कौतुक कहँ आए पुरबासी। मारहिं चरन करहिं बहु हाँसी॥

kautuka kaham̐ āe purabāsī। mārahiṁ carana karahiṁ bahu hām̐sī॥

kautuk kahan āe purbāsī, mārahin charan karahin bahu hānsī.

नगरवासी कौतुक देखने आये; वे (हनुमान जी को) पैर से ठोकर मारते और खूब हँसी करते हैं।

The townsfolk came out for the show, prodding him with their feet and making great sport.

7

बाजहिं ढोल देहिं सब तारी। नगर फेरि पुनि पूँछ प्रजारी॥

bājahiṁ ḍhola dehiṁ saba tārī। nagara pheri puni pūm̐cha prajārī॥

bājahin dhol dehin sab tārī, nagar pheri puni pūnchh prajārī.

ढोल बजते हैं, सब तालियाँ देते हैं; नगर में घुमाकर फिर पूँछ में आग लगा दी गयी।

Drums beat, all clapped their hands; they paraded him round the city, then set the tail alight.

8

पावक जरत देखि हनुमंता। भयउ परम लघु रूप तुरंता॥

pāvaka jarata dekhi hanumaṁtā। bhayau parama laghu rūpa turaṁtā॥

pāvak jarat dekhi hanumantā, bhayau param laghu rūp turantā.

पूँछ में अग्नि जलती देखकर हनुमान जी तुरन्त अत्यन्त छोटे रूप के हो गये,

Seeing the fire blaze, Hanuman shrank in an instant to a tiny form,

9

निबुकि चढ़ेउ कपि कनक अटारीं। भईं सभीत निसाचर नारीं॥

nibuki caṛheu kapi kanaka aṭārīṁ। bhaīṁ sabhīta nisācara nārīṁ॥

nibuki charheu kapi kanak atārīn, bhaīn sabhīt nisāchar nārīn.

और (बन्धन से) छूटकर सोने की अटारियों पर जा चढ़े; राक्षसों की स्त्रियाँ भयभीत हो गयीं।

slipped his bonds, and sprang up the golden roof-terraces; the demon women shook with fear.

Dohā 25

हरि प्रेरित तेहि अवसर चले मरुत उनचास।
अट्टहास करि गर्जा कपि बढ़ि लाग अकास॥ २५॥

hari prerita tehi avasara cale maruta unacāsa।
aṭṭahāsa kari garjā kapi baṛhi lāga akāsa॥ 25॥

hari prerit tehi avasar chale marut unachās,
attahās kari garjā kapi barhi lāg akās.

उसी अवसर पर भगवान की प्रेरणा से उनचासों पवन चलने लगे; हनुमान जी अट्टहास करके गरजे और बढ़कर आकाश से जा लगे।

At that moment, sped by Hari, all forty-nine winds began to blow; with a peal of laughter the monkey roared, and swelled till he touched the sky.

1

देह बिसाल परम हरुआई। मंदिर तें मंदिर चढ़ धाई॥

deha bisāla parama haruāī। maṁdira teṁ maṁdira caṛha dhāī॥

deh bisāl param haruāī, mandir ten mandir charh dhāī.

देह विशाल है, पर अत्यन्त हलकी (फुर्तीली); वे महल से महल पर चढ़कर दौड़ने लगे।

Vast his body, yet wondrous light, he ran leaping from palace to palace.

2

जरइ नगर भा लोग बिहाला। झपट लपट बहु कोटि कराला॥

jarai nagara bhā loga bihālā। jhapaṭa lapaṭa bahu koṭi karālā॥

jarai nagar bhā log bihālā, jhapat lapat bahu koti karālā.

नगर जल रहा है, लोग बेहाल हो गये; आग की करोड़ों भयंकर झपटें और लपटें उठ रही हैं।

The city burned; the people were undone; crore upon crore of dreadful tongues of flame leapt and lashed.

3

तात मातु हा सुनिअ पुकारा। एहि अवसर को हमहि उबारा॥

tāta mātu hā sunia pukārā। ehi avasara ko hamahi ubārā॥

tāt mātu hā sunia pukārā, ehi avasar ko hamahi ubārā.

'हाय तात! हाय माता!' — यही पुकार सुनायी देती है; (सब कहते हैं —) इस अवसर पर हमें कौन बचाये?

'Father! Mother!' — the cry went up on every side: 'who shall save us in this hour?

4

हम जो कहा यह कपि नहिं होई। बानर रूप धरें सुर कोई॥

hama jo kahā yaha kapi nahiṁ hoī। bānara rūpa dhareṁ sura koī॥

ham jo kahā yah kapi nahin hoī, bānar rūp dharen sur koī.

हमने तो (पहले ही) कहा था — यह वानर नहीं है, वानर का रूप धरे कोई देवता है।

Did we not say this was no monkey, but some god in monkey's shape?

5

साधु अवग्या कर फलु ऐसा। जरइ नगर अनाथ कर जैसा॥

sādhu avagyā kara phalu aisā। jarai nagara anātha kara jaisā॥

sādhu avagyā kar phalu aisā, jarai nagar anāth kar jaisā.

साधु के अपमान का फल ऐसा ही होता है — (जैसे यह) नगर अनाथ (असहाय) की तरह जल रहा है।

Such is the fruit of scorning the holy: the city burns as one that has no protector.'

6

जारा नगरु निमिष एक माहीं। एक बिभीषन कर गृह नाहीं॥

jārā nagaru nimiṣa eka māhīṁ। eka bibhīṣana kara gṛha nāhīṁ॥

jārā nagaru nimish ek māhīn, ek bibhīshan kar grih nāhīn.

उन्होंने एक ही निमिष में सारा नगर जला डाला; एक विभीषण का घर ही नहीं जला।

In a single instant he burned the whole town — one house alone, Vibhishana's, untouched.

7

ता कर दूत अनल जेहिं सिरिजा। जरा न सो तेहि कारन गिरिजा॥

tā kara dūta anala jehiṁ sirijā। jarā na so tehi kārana girijā॥

tā kar dūt anal jehin sirijā, jarā na so tehi kāran girijā.

(शिव जी कहते हैं —) हे गिरिजा! जिन्होंने अग्नि को रचा है, हनुमान जी उन्हीं (श्री राम) के दूत हैं — इसी कारण वे नहीं जले।

(Says Shiva:) He whose envoy the monkey is himself created fire — for this cause, O Girija, the monkey did not burn.

8

उलटि पलटि लंका सब जारी। कूदि परा पुनि सिंधु मझारी॥

ulaṭi palaṭi laṁkā saba jārī। kūdi parā puni siṁdhu majhārī॥

ulati palati lankā sab jārī, kūdi parā puni sindhu majhārī.

उलट-पलटकर (एक छोर से दूसरे छोर तक) सारी लंका जलाकर वे फिर समुद्र में कूद पड़े।

Turning Lanka over end to end in flame, he plunged again into the sea.

Dohā 26

पूँछ बुझाइ खोइ श्रम धरि लघु रूप बहोरि।
जनकसुता कें आगें ठाढ़ भयउ कर जोरि॥ २६॥

pūm̐cha bujhāi khoi śrama dhari laghu rūpa bahori।
janakasutā keṁ āgeṁ ṭhāṛha bhayau kara jori॥ 26॥

pūnchh bujhāi khoi shram dhari laghu rūp bahori,
janaksutā ken āgen thārh bhayau kar jori.

पूँछ बुझाकर, थकान मिटाकर, फिर छोटा रूप धारण कर हनुमान जी जनकसुता के आगे हाथ जोड़कर खड़े हुए।

He quenched his tail, shook off his weariness, took once more his little form, and stood before Janaka's daughter with palms joined.

1

मातु मोहि दीजे कछु चीन्हा। जैसें रघुनायक मोहि दीन्हा॥

mātu mohi dīje kachu cīnhā। jaiseṁ raghunāyaka mohi dīnhā॥

mātu mohi dīje kachhu chīnhā, jaisen raghunāyak mohi dīnhā.

हे माता! मुझे कोई चिह्न (निशानी) दीजिए, जैसे श्री रघुनायक ने मुझे दिया था।

'Mother, give me some token, as Raghunayak gave one for you.'

2

चूड़ामनि उतारि तब दयऊ। हरष समेत पवनसुत लयऊ॥

cūṛāmani utāri taba dayaū। haraṣa sameta pavanasuta layaū॥

chūrāmani utāri tab dayaū, harash samet pavansut layaū.

तब (सीता जी ने) चूड़ामणि उतारकर दी; पवनपुत्र ने उसे हर्षपूर्वक ले लिया।

Then she unbound her crest-jewel and gave it; the son of the wind received it with joy.

3

कहेहु तात अस मोर प्रनामा। सब प्रकार प्रभु पूरनकामा॥

kahehu tāta asa mora pranāmā। saba prakāra prabhu pūranakāmā॥

kahehu tāt as mor pranāmā, sab prakār prabhu pūrankāmā.

(सीता जी ने कहा —) हे तात! मेरा प्रणाम निवेदन कर इस प्रकार कहना — प्रभु सब प्रकार से पूर्णकाम हैं (उन्हें किसी बात की कमी नहीं);

'Convey my obeisance, dear son, and say this: Lord, your every wish is full, you lack nothing —

4

दीन दयाल बिरिदु संभारी। हरहु नाथ मम संकट भारी॥

dīna dayāla biridu saṁbhārī। harahu nātha mama saṁkaṭa bhārī॥

dīn dayāl biridu sambhārī, harahu nāth mam sankat bhārī.

(फिर भी) दीनदयालु का अपना विरद (बाना) सँभालकर, हे नाथ! मेरा भारी संकट हरिए।

yet remember your own name, Friend of the Helpless, and take away my great distress.

5

तात सक्रसुत कथा सुनाएहु। बान प्रताप प्रभुहि समुझाएहु॥

tāta sakrasuta kathā sunāehu। bāna pratāpa prabhuhi samujhāehu॥

tāt sakrasut kathā sunāehu, bān pratāp prabhuhi samujhāehu.

हे तात! इन्द्रपुत्र (जयन्त) की कथा सुनाना और प्रभु को (उनके) बाण का प्रताप स्मरण कराना।

Tell him, dear son, the tale of Indra's son, and remind my Lord of the power of his own arrow.

6

मास दिवस महुँ नाथु न आवा। तौ पुनि मोहि जिअत नहिं पावा॥

māsa divasa mahum̐ nāthu na āvā। tau puni mohi jiata nahiṁ pāvā॥

mās divas mahun nāthu na āvā, tau puni mohi jiat nahin pāvā.

महीने भर में यदि नाथ न आये, तो फिर मुझे जीती न पायेंगे।

If within a month my Lord does not come, he shall not find me living.

7

कहु कपि केहि बिधि राखौं प्राना। तुम्हहू तात कहत अब जाना॥

kahu kapi kehi bidhi rākhauṁ prānā। tumhahū tāta kahata aba jānā॥

kahu kapi kehi bidhi rākhaun prānā, tumhahū tāt kahat ab jānā.

कहो कपि! किस प्रकार प्राण रखूँ? — और अब तुम भी, हे तात, जाने को कह रहे हो।

Tell me, monkey, how shall I hold to life? — and now you too, dear one, speak of going.

8

तोहि देखि सीतलि भइ छाती। पुनि मो कहुँ सोइ दिनु सो राती॥

tohi dekhi sītali bhai chātī। puni mo kahum̐ soi dinu so rātī॥

tohi dekhi sītali bhai chhātī, puni mo kahun soi dinu so rātī.

तुम्हें देखकर छाती शीतल हुई थी; फिर मुझे वही दिन और वही रात!

The sight of you had cooled my heart — now the same days, the same nights return.'

Dohā 27

जनकसुतहि समुझाइ करि बहु बिधि धीरजु दीन्ह।
चरन कमल सिरु नाइ कपि गवनु राम पहिं कीन्ह॥ २७॥

janakasutahi samujhāi kari bahu bidhi dhīraju dīnha।
carana kamala siru nāi kapi gavanu rāma pahiṁ kīnha॥ 27॥

janaksutahi samujhāi kari bahu bidhi dhīraju dīnh,
charan kamal siru nāi kapi gavanu rām pahin kīnh.

हनुमान जी ने जनकसुता को समझाकर बहु प्रकार से धीरज दिया और उनके चरण-कमलों में सिर नवाकर श्री राम के पास गमन किया।

Comforting Janaka's daughter, he gave her courage in many ways; then bowing his head at her lotus feet, the monkey set out for Rama.

1

चलत महाधुनि गर्जेसि भारी। गर्भ स्त्रवहिं सुनि निसिचर नारी॥

calata mahādhuni garjesi bhārī। garbha stravahiṁ suni nisicara nārī॥

chalat mahādhuni garjesi bhārī, garbh stravahin suni nisichar nārī.

चलते समय उन्होंने महाध्वनि से भारी गर्जना की, जिसे सुनकर राक्षसों की स्त्रियों के गर्भ गिरने लगे।

As he departed he gave so mighty a roar that the demon women miscarried at the sound.

2

नाघि सिंधु एहि पारहि आवा। सबद किलकिला कपिन्ह सुनावा॥

nāghi siṁdhu ehi pārahi āvā। sabada kilakilā kapinha sunāvā॥

nāghi sindhu ehi pārahi āvā, sabad kilkilā kapinh sunāvā.

समुद्र लाँघकर वे इस पार आये और वानरों को किलकिला शब्द (हर्षध्वनि) सुनाया।

Leaping the ocean he reached the hither shore, and greeted the monkeys with a shout of joy.

3

हरषे सब बिलोकि हनुमाना। नूतन जन्म कपिन्ह तब जाना॥

haraṣe saba biloki hanumānā। nūtana janma kapinha taba jānā॥

harashe sab biloki hanumānā, nūtan janma kapinh tab jānā.

हनुमान जी को देखकर सब हर्षित हो गये; तब वानरों ने (मानो) अपना नया जन्म जाना।

At the sight of Hanuman they all rejoiced — the monkeys felt themselves born anew.

4

मुख प्रसन्न तन तेज बिराजा। कीन्हेसि रामचन्द्र कर काजा॥

mukha prasanna tana teja birājā। kīnhesi rāmacandra kara kājā॥

mukh prasanna tan tej birājā, kīnhesi rāmchandra kar kājā.

मुख प्रसन्न है, शरीर में तेज विराजमान है — (समझ गये कि) इन्होंने श्री रामचन्द्र का कार्य कर लिया है।

His face glad, his frame ablaze with glory — they knew he had accomplished Ramachandra's work.

5

मिले सकल अति भए सुखारी। तलफत मीन पाव जिमि बारी॥

mile sakala ati bhae sukhārī। talaphata mīna pāva jimi bārī॥

mile sakal ati bhae sukhārī, talaphat mīn pāv jimi bārī.

सब (उनसे) मिले और अत्यन्त सुखी हुए — जैसे तड़पती मछली को जल मिल गया हो।

They embraced him in utter gladness, as a gasping fish that finds the water again.

6

चले हरषि रघुनायक पासा। पूँछत कहत नवल इतिहासा॥

cale haraṣi raghunāyaka pāsā। pūm̐chata kahata navala itihāsā॥

chale harashi raghunāyak pāsā, pūnchhat kahat naval itihāsā.

सब हर्षित होकर श्री रघुनायक के पास चले — पूछते और नया इतिहास (वृत्तान्त) कहते हुए।

Joyfully they set out for Raghunayak, asking and telling the new-made history as they went.

7

तब मधुबन भीतर सब आए। अंगद संमत मधु फल खाए॥

taba madhubana bhītara saba āe। aṁgada saṁmata madhu phala khāe॥

tab madhuban bhītar sab āe, angad sammat madhu phal khāe.

तब सब मधुवन के भीतर आये और अंगद की सम्मति से मधु (और) फल खाये।

Then they entered the Madhuvan and, with Angada's consent, feasted on honey and fruit.

8

रखवारे जब बरजन लागे। मुष्टि प्रहार हनत सब भागे॥

rakhavāre jaba barajana lāge। muṣṭi prahāra hanata saba bhāge॥

rakhvāre jab barjan lāge, mushti prahār hanat sab bhāge.

जब रखवाले बरजने (रोकने) लगे, तब घूँसों की मार खाकर सब भाग गये।

When the keepers tried to stay them, a few blows of the fist sent them all flying.

Dohā 28

जाइ पुकारे ते सब बन उजार जुबराज।
सुनि सुग्रीव हरष कपि करि आए प्रभु काज॥ २८॥

jāi pukāre te saba bana ujāra jubarāja।
suni sugrīva haraṣa kapi kari āe prabhu kāja॥ 28॥

jāi pukāre te sab ban ujār jubarāj,
suni sugrīv harash kapi kari āe prabhu kāj.

उन सबने जाकर पुकार की — युवराज (अंगद) वन उजाड़ रहे हैं। यह सुनकर सुग्रीव हर्षित हुए कि वानर प्रभु का कार्य करके आ गये हैं।

They went and complained: 'The crown prince is wrecking the grove!' Hearing it, Sugriva rejoiced — the monkeys must have returned with the Lord's work done.

1

जौं न होति सीता सुधि पाई। मधुबन के फल सकहिं कि खाई॥

jauṁ na hoti sītā sudhi pāī। madhubana ke phala sakahiṁ ki khāī॥

jaun na hoti sītā sudhi pāī, madhuban ke phal sakahin ki khāī.

यदि सीता जी की सुधि न पायी होती, तो क्या वे मधुवन के फल खा सकते थे?

'Had they no news of Sita, could they dare to eat the fruit of Madhuvan?'

2

एहि बिधि मन बिचार कर राजा। आइ गए कपि सहित समाजा॥

ehi bidhi mana bicāra kara rājā। āi gae kapi sahita samājā॥

ehi bidhi man bichār kar rājā, āi gae kapi sahit samājā.

इस प्रकार राजा (सुग्रीव) मन में विचार कर ही रहे थे कि वानर समाज सहित आ गये।

While the king so pondered, the monkeys arrived with all their company.

3

आइ सबन्हि नावा पद सीसा। मिलेउ सबन्हि अति प्रेम कपीसा॥

āi sabanhi nāvā pada sīsā। mileu sabanhi ati prema kapīsā॥

āi sabanhi nāvā pad sīsā, mileu sabanhi ati prem kapīsā.

आकर सबने (सुग्रीव के) चरणों में सिर नवाया; कपिराज सबसे अत्यन्त प्रेम से मिले।

Coming, they bowed their heads at his feet, and the monkey-king embraced them all with deep affection.

4

पूँछी कुसल कुसल पद देखी। राम कृपाँ भा काजु बिसेषी॥

pūm̐chī kusala kusala pada dekhī। rāma kṛpām̐ bhā kāju biseṣī॥

pūnchhī kusal kusal pad dekhī, rām kripān bhā kāju biseshī.

कुशल पूछी (तो उत्तर मिला —) आपके चरणों के दर्शन से सब कुशल है; श्री राम की कृपा से विशेष कार्य बन गया है।

He asked of their welfare. 'All is well, now we behold your feet: by Rama's grace the great task is done —

5

नाथ काजु कीन्हेउ हनुमाना। राखे सकल कपिन्ह के प्राना॥

nātha kāju kīnheu hanumānā। rākhe sakala kapinha ke prānā॥

nāth kāju kīnheu hanumānā, rākhe sakal kapinh ke prānā.

हे नाथ! हनुमान जी ने (सारा) कार्य किया और सब वानरों के प्राण बचा लिये।

Hanuman, lord, has accomplished the work and saved the lives of all the monkeys.'

6

सुनि सुग्रीव बहुरि तेहि मिलेऊ। कपिन्ह सहित रघुपति पहिं चलेऊ॥

suni sugrīva bahuri tehi mileū। kapinha sahita raghupati pahiṁ caleū॥

suni sugrīv bahuri tehi mileū, kapinh sahit raghupati pahin chaleū.

यह सुनकर सुग्रीव फिर से उनसे (हनुमान जी से) मिले और वानरों सहित श्री रघुपति के पास चले।

Hearing this, Sugriva embraced him anew, and with the monkeys set out to Raghupati.

7

राम कपिन्ह जब आवत देखा। किएँ काजु मन हरष बिसेषा॥

rāma kapinha jaba āvata dekhā। kiem̐ kāju mana haraṣa biseṣā॥

rām kapinh jab āvat dekhā, kien kāju man harash biseshā.

श्री राम ने जब वानरों को कार्य पूर्ण किये आते देखा, तो मन में विशेष हर्ष हुआ।

When Rama saw the monkeys coming, their errand achieved, joy welled in his heart.

8

फटिक सिला बैठे द्वौ भाई। परे सकल कपि चरनन्हि जाई॥

phaṭika silā baiṭhe dvau bhāī। pare sakala kapi carananhi jāī॥

phatik silā baithe dwau bhāī, pare sakal kapi charananhi jāī.

दोनों भाई स्फटिक शिला पर बैठे थे; सब वानर जाकर उनके चरणों में गिर पड़े।

The two brothers sat upon a crystal rock; and all the monkeys fell at their feet.

Dohā 29

प्रीति सहित सब भेटे रघुपति करुना पुंज।
पूँछी कुसल नाथ अब कुसल देखि पद कंज॥ २९॥

prīti sahita saba bheṭe raghupati karunā puṁja।
pūm̐chī kusala nātha aba kusala dekhi pada kaṁja॥ 29॥

prīti sahit sab bhete raghupati karunā punj,
pūnchhī kusal nāth ab kusal dekhi pad kanj.

करुणा के पुंज श्री रघुपति सबसे प्रेम सहित गले मिले और कुशल पूछी। (वानरों ने कहा —) हे नाथ! आपके चरण-कमलों के दर्शन पाकर अब सब कुशल है।

Raghupati, embodiment of mercy, embraced them all with love and asked their welfare. 'Now that we behold your lotus feet, lord, all is well.'

1

जामवंत कह सुनु रघुराया। जा पर नाथ करहु तुम्ह दाया॥

jāmavaṁta kaha sunu raghurāyā। jā para nātha karahu tumha dāyā॥

jāmavant kah sunu raghurāyā, jā par nāth karahu tumh dāyā.

जाम्बवन्त ने कहा — हे रघुराज! सुनिए, हे नाथ! जिस पर आप दया करते हैं,

Said Jambavan: 'Hear, king of the Raghus: he on whom you bestow your grace —

2

ताहि सदा सुभ कुसल निरंतर। सुर नर मुनि प्रसन्न ता ऊपर॥

tāhi sadā subha kusala niraṁtara। sura nara muni prasanna tā ūpara॥

tāhi sadā subh kusal nirantar, sur nar muni prasanna tā ūpar.

उसे सदा शुभ और निरन्तर कुशल है; देवता, मनुष्य और मुनि सब उस पर प्रसन्न रहते हैं।

his is unbroken welfare and blessing; gods, men and sages all smile upon him;

3

सोइ बिजई बिनई गुन सागर। तासु सुजसु त्रैलोक उजागर॥

soi bijaī binaī guna sāgara। tāsu sujasu trailoka ujāgara॥

soi bijaī binaī gun sāgar, tāsu sujasu trailok ujāgar.

वही विजयी है, वही विनयी है और गुणों का सागर है; उसी का सुयश तीनों लोकों में उजागर होता है।

he is the victor, the humble one, the ocean of virtues; his fair fame illumines the three worlds.

4

प्रभु कीं कृपा भयउ सबु काजू। जन्म हमार सुफल भा आजू॥

prabhu kīṁ kṛpā bhayau sabu kājū। janma hamāra suphala bhā ājū॥

prabhu kīn kripā bhayau sabu kājū, janma hamār suphal bhā ājū.

प्रभु की कृपा से सब कार्य हुआ; आज हमारा जन्म सफल हो गया।

By the Lord's grace the whole task is done — today our very birth is made fruitful.

5

नाथ पवनसुत कीन्हि जो करनी। सहसहुँ मुख न जाइ सो बरनी॥

nātha pavanasuta kīnhi jo karanī। sahasahum̐ mukha na jāi so baranī॥

nāth pavansut kīnhi jo karnī, sahasahun mukh na jāi so barnī.

हे नाथ! पवनपुत्र ने जो करनी की, उसका वर्णन हजार मुखों से भी नहीं हो सकता।

What the son of the wind has wrought, lord, not a thousand tongues could tell.'

6

पवनतनय के चरित सुहाए। जामवंत रघुपतिहि सुनाए॥

pavanatanaya ke carita suhāe। jāmavaṁta raghupatihi sunāe॥

pavantanay ke charit suhāe, jāmavant raghupatihi sunāe.

तब जाम्बवन्त ने पवनपुत्र के सुन्दर चरित्र श्री रघुपति को सुनाये।

Then Jambavan recounted to Raghupati the monkey's beautiful deeds.

7

सुनत कृपानिधि मन अति भाए। पुनि हनुमान हरषि हियँ लाए॥

sunata kṛpānidhi mana ati bhāe। puni hanumāna haraṣi hiyam̐ lāe॥

sunat kripānidhi man ati bhāe, puni hanumān harashi hiyan lāe.

सुनकर कृपानिधि के मन को वे अत्यन्त भाये; उन्होंने हर्षित होकर हनुमान जी को फिर हृदय से लगा लिया।

Hearing them, the All-merciful was deeply pleased, and joyfully clasped Hanuman to his heart once more.

8

कहहु तात केहि भाँति जानकी। रहति करति रच्छा स्वप्रान की॥

kahahu tāta kehi bhām̐ti jānakī। rahati karati racchā svaprāna kī॥

kahahu tāt kehi bhānti jānakī, rahati karati rachchhā swaprān kī.

(श्री राम ने पूछा —) कहो तात! जानकी किस प्रकार रहती और अपने प्राणों की रक्षा करती हैं?

'Tell me, dear one — how does Janaki live, and how does she guard her life?'

Dohā 30

नाम पाहरू दिवस निसि ध्यान तुम्हार कपाट।
लोचन निज पद जंत्रित जाहिं प्रान केहिं बाट॥ ३०॥

nāma pāharū divasa nisi dhyāna tumhāra kapāṭa।
locana nija pada jaṁtrita jāhiṁ prāna kehiṁ bāṭa॥ 30॥

nām pāharū divas nisi dhyān tumhār kapāt,
lochan nij pad jantrit jāhin prān kehin bāt.

(हनुमान जी ने कहा —) आपका नाम दिन-रात पहरेदार है, आपका ध्यान ही किवाड़ है; नेत्र अपने चरणों में लगे रहते हैं — यही ताला लगा है; फिर प्राण जायें तो किस मार्ग से?

(Said Hanuman:) 'Your name keeps watch by day and night; meditation on you is the door; her eyes are locked fast upon her own feet — by what way, then, could her life depart?'

Frequently asked questions

What is the Sundarkand — Part 5 (Dohā 25–30)?

Sundarkand — Part 5 (Dohā 25–30) (सुन्दरकाण्ड — भाग ५) is a sundarkand dedicated to Hanuman · Shri Ram. The Sundarkand is the fifth book of Tulsidas's Ramcharitmanas, recounting Hanuman's journey to Lanka. It is recited for courage, success and the removal of obstacles.

Which deity is the Sundarkand — Part 5 (Dohā 25–30) dedicated to?

The Sundarkand — Part 5 (Dohā 25–30) is dedicated to Hanuman · Shri Ram.

Is the Sundarkand — Part 5 (Dohā 25–30) available in Hindi and English?

Yes. On Adiveda the Sundarkand — Part 5 (Dohā 25–30) is given verse by verse in Devanagari (the original Hindi/Sanskrit script) with Roman (IAST) transliteration, simple phonetics and a clear English meaning, so you can read, pronounce and understand every line.

What is the source of the Sundarkand — Part 5 (Dohā 25–30)?

The Sundarkand — Part 5 (Dohā 25–30) is drawn from Ramcharitmanas, Pancham Sopan — Goswami Tulsidas (Awadhi, 16th century).

Can I read the Sundarkand — Part 5 (Dohā 25–30) online for free?

Yes - the Sundarkand — Part 5 (Dohā 25–30) is free to read online at Adiveda, formatted for mobile, for devotees in India and around the world.