Backवापस

Hanuman · Shri Ram

सुन्दरकाण्ड — भाग ३

Sundarkand — Part 3 (Dohā 13–18)

Ramcharitmanas, Pancham Sopan — Goswami Tulsidas (Awadhi, 16th century)

Part 3 of 10 (Dohā 13–18): the heart of the Sita–Hanuman meeting — recognition, Rama’s message that he lives only in her, her blessing that Hanuman be ageless and deathless; then the mood turns heroic as Hanuman devours the orchard, destroys Ravana’s warriors and Akshaykumar, and faces Meghnad’s brahmastra.

Chaupāī

1

तब देखी मुद्रिका मनोहर। राम नाम अंकित अति सुंदर॥

taba dekhī mudrikā manohara। rāma nāma aṁkita ati suṁdara॥

tab dekhī mudrikā manohar, rām nām ankit ati sundar.

तब उन्होंने वह मनोहर अँगूठी देखी, जिस पर अत्यन्त सुन्दर 'राम' नाम अंकित था।

Then she beheld the lovely ring, engraved most beautifully with the name of Rama.

2

चकित चितव मुदरी पहिचानी। हरष बिषाद हृदयँ अकुलानी॥

cakita citava mudarī pahicānī। haraṣa biṣāda hṛdayam̐ akulānī॥

chakit chitav mudarī pahichānī, harash bishād hridayan akulānī.

अँगूठी पहचानकर सीता जी चकित होकर देखने लगीं और हर्ष तथा विषाद से हृदय में अकुला उठीं।

Knowing it at once, Sita gazed astonished, her heart tossed between joy and grief.

3

जीति को सकइ अजय रघुराई। माया तें असि रचि नहिं जाई॥

jīti ko sakai ajaya raghurāī। māyā teṁ asi raci nahiṁ jāī॥

jīti ko sakai ajay raghurāī, māyā ten asi rachi nahin jāī.

(वे सोचने लगीं —) अजेय श्री रघुनाथ को कौन जीत सकता है? और माया से ऐसी (दिव्य) अँगूठी रची नहीं जा सकती।

'Who could ever conquer the invincible Raghunath? And no magic could fashion a ring such as this.'

4

सीता मन बिचार कर नाना। मधुर बचन बोलेउ हनुमाना॥

sītā mana bicāra kara nānā। madhura bacana boleu hanumānā॥

sītā man bichār kar nānā, madhur bachan boleu hanumānā.

सीता जी मन में नाना प्रकार के विचार कर रही थीं; तभी हनुमान जी मधुर वचन बोले —

While Sita turned many thoughts in her mind, Hanuman spoke in honeyed words:

5

रामचंद्र गुन बरनैं लागा। सुनतहिं सीता कर दुख भागा॥

rāmacaṁdra guna baranaiṁ lāgā। sunatahiṁ sītā kara dukha bhāgā॥

rāmchandra gun barnain lāgā, suntahin sītā kar dukh bhāgā.

वे श्री रामचन्द्र के गुणों का वर्णन करने लगे; सुनते ही सीता जी का दुख भाग गया।

He began to sing the virtues of Ramachandra, and at the very hearing Sita's sorrow fled.

6

लागीं सुनैं श्रवन मन लाई। आदिहु तें सब कथा सुनाई॥

lāgīṁ sunaiṁ śravana mana lāī। ādihu teṁ saba kathā sunāī॥

lāgīn sunain shravan man lāī, ādihu ten sab kathā sunāī.

वे कान और मन लगाकर सुनने लगीं; हनुमान जी ने आदि से अन्त तक सारी कथा सुनायी।

With ears and heart she listened, as he told the whole story from the very beginning.

7

श्रवनामृत जेहिं कथा सुहाई। कही सो प्रगट होति किन भाई॥

śravanāmṛta jehiṁ kathā suhāī। kahī so pragaṭa hoti kina bhāī॥

shravanāmrit jehin kathā suhāī, kahī so pragat hoti kin bhāī.

(सीता जी ने कहा —) जिसने कानों के लिए अमृत-रूपी यह सुन्दर कथा कही, वह भाई प्रगट क्यों नहीं होता?

(Said Sita:) 'He who has told this lovely tale, nectar to the ears — why does that friend not show himself?'

8

तब हनुमंत निकट चलि गयऊ। फिरि बैठीं मन बिसमय भयऊ॥

taba hanumaṁta nikaṭa cali gayaū। phiri baiṭhīṁ mana bisamaya bhayaū॥

tab hanumant nikat chali gayaū, phiri baithīn man bisamay bhayaū.

तब हनुमान जी निकट चले गये; (उन्हें देखकर) सीता जी मुख फेरकर बैठ गयीं, मन में विस्मय हुआ।

Then Hanuman drew near; seeing him she turned away and sat, wonder filling her mind.

9

राम दूत मैं मातु जानकी। सत्य सपथ करुनानिधान की॥

rāma dūta maiṁ mātu jānakī। satya sapatha karunānidhāna kī॥

rām dūt main mātu jānakī, satya sapath karunānidhān kī.

(हनुमान जी ने कहा —) हे माता जानकी! मैं श्री राम का दूत हूँ; करुणानिधान की सच्ची शपथ करता हूँ।

'Mother Janaki, I am Rama's messenger — I swear it truly by the All-merciful;

10

यह मुद्रिका मातु मैं आनी। दीन्हि राम तुम्ह कहँ सहिदानी॥

yaha mudrikā mātu maiṁ ānī। dīnhi rāma tumha kaham̐ sahidānī॥

yah mudrikā mātu main ānī, dīnhi rām tumh kahan sahidānī.

हे माता! यह अँगूठी मैं ही लाया हूँ; श्री राम ने आपके लिए यह निशानी (सहिदानी) दी है।

this ring, mother, it was I who brought — Rama gave it as a token for you.'

11

नर बानरहि संग कहु कैसें। कही कथा भइ संगति जैसें॥

nara bānarahi saṁga kahu kaiseṁ। kahī kathā bhai saṁgati jaiseṁ॥

nar bānarahi sang kahu kaisen, kahī kathā bhai sangati jaisen.

(सीता जी ने पूछा —) कहो, नर और वानर का संग कैसे हुआ? तब (हनुमान जी ने) जैसे संग हुआ था, वह कथा कही।

'Tell me, how came man and monkey together?' she asked; and he related how that fellowship was made.

Dohā 13

कपि के बचन सप्रेम सुनि उपजा मन बिस्वास।
जाना मन क्रम बचन यह कृपासिंधु कर दास॥ १३॥

kapi ke bacana saprema suni upajā mana bisvāsa।
jānā mana krama bacana yaha kṛpāsiṁdhu kara dāsa॥ 13॥

kapi ke bachan saprem suni upajā man biswās,
jānā man kram bachan yah kripāsindhu kar dās.

हनुमान जी के प्रेमयुक्त वचन सुनकर (सीता जी के) मन में विश्वास उत्पन्न हुआ; उन्होंने जान लिया कि यह मन, वचन और कर्म से कृपासिन्धु (श्री राम) का दास है।

Hearing the monkey's loving words, trust arose within her heart: she knew him for a servant — in thought, word and deed — of the Ocean of Mercy.

1

हरिजन जानि प्रीति अति गाढ़ी। सजल नयन पुलकावलि बाढ़ी॥

harijana jāni prīti ati gāṛhī। sajala nayana pulakāvali bāṛhī॥

harijan jāni prīti ati gārhī, sajal nayan pulakāvali bārhī.

हरि का जन जानकर अत्यन्त गाढ़ी प्रीति हो गयी; नेत्र सजल हो आये और शरीर में पुलकावली बढ़ चली।

Knowing him for Hari's own, her love grew deep and fast; her eyes filled, and thrill upon thrill ran through her frame.

2

बूड़त बिरह जलधि हनुमाना। भयहु तात मो कहुँ जलजाना॥

būṛata biraha jaladhi hanumānā। bhayahu tāta mo kahum̐ jalajānā॥

būrat birah jaladhi hanumānā, bhayahu tāt mo kahun jaljānā.

(सीता जी ने कहा —) हे तात हनुमान! विरह-सागर में डूबती हुई मुझको तुम जहाज हुए।

'O dear Hanuman,' she said, 'to me, drowning in the sea of separation, you have come as a ship.

3

अब कहु कुसल जाउँ बलिहारी। अनुज सहित सुख भवन खरारी॥

aba kahu kusala jāum̐ balihārī। anuja sahita sukha bhavana kharārī॥

ab kahu kusal jāun balihārī, anuj sahit sukh bhavan kharārī.

अब मैं बलिहारी जाती हूँ, कहो — छोटे भाई सहित सुखधाम खरारि (श्री राम) कुशल से तो हैं?

I am beholden to you — now tell me, is the slayer of Khara, abode of bliss, well, and his younger brother with him?

4

कोमलचित कृपाल रघुराई। कपि केहि हेतु धरी निठुराई॥

komalacita kṛpāla raghurāī। kapi kehi hetu dharī niṭhurāī॥

komalchit kripāl raghurāī, kapi kehi hetu dharī nithurāī.

श्री रघुनाथ तो कोमलचित्त और कृपालु हैं; हे कपि! फिर उन्होंने किस कारण यह निठुराई धारण कर ली है?

Tender-hearted and compassionate is Raghunath — why then, O monkey, has he put on this hardness?

5

सहज बानि सेवक सुखदायक। कबहुँक सुरति करत रघुनायक॥

sahaja bāni sevaka sukhadāyaka। kabahum̐ka surati karata raghunāyaka॥

sahaj bāni sevak sukhdāyak, kabahunk surati karat raghunāyak.

सेवक को सुख देना उनकी सहज बान है; क्या श्री रघुनायक कभी मेरी सुधि भी करते हैं?

To delight his servants is his very nature — does Raghunayak ever call me to mind?

6

कबहुँ नयन मम सीतल ताता। होइहहिं निरखि स्याम मृदु गाता॥

kabahum̐ nayana mama sītala tātā। hoihahiṁ nirakhi syāma mṛdu gātā॥

kabahun nayan mam sītal tātā, hoihahin nirakhi syām mridu gātā.

हे तात! क्या कभी उनके श्याम कोमल अंगों को देखकर मेरे नेत्र शीतल होंगे?

Will these eyes, dear friend, ever again be cooled by the sight of his dark, tender limbs?'

7

बचनु न आव नयन भरे बारी। अहह नाथ हौं निपट बिसारी॥

bacanu na āva nayana bhare bārī। ahaha nātha hauṁ nipaṭa bisārī॥

bachanu na āv nayan bhare bārī, ahah nāth haun nipat bisārī.

(मुख से) वचन नहीं निकलता, नेत्रों में जल भर आया — (बोलीं) अहह नाथ! मैं तो बिल्कुल ही बिसार दी गयी!

Words failed her, her eyes brimmed over: 'Alas, my lord — am I then wholly forgotten?'

8

देखि परम बिरहाकुल सीता। बोला कपि मृदु बचन बिनीता॥

dekhi parama birahākula sītā। bolā kapi mṛdu bacana binītā॥

dekhi param birahākul sītā, bolā kapi mridu bachan binītā.

सीता जी को विरह से परम व्याकुल देखकर हनुमान जी कोमल और विनम्र वचन बोले —

Seeing Sita so racked by separation, Hanuman answered soft and humbly:

9

मातु कुसल प्रभु अनुज समेता। तव दुख दुखी सुकृपा निकेता॥

mātu kusala prabhu anuja sametā। tava dukha dukhī sukṛpā niketā॥

mātu kusal prabhu anuj sametā, tav dukh dukhī sukripā niketā.

हे माता! कृपा के धाम प्रभु छोटे भाई सहित कुशल से हैं, पर आपके दुख से दुखी हैं।

'Mother, the Lord, home of grace, is well, and his brother too — yet your sorrow makes him sorrowful.

10

जनि जननी मानहु जियँ ऊना। तुम्ह ते प्रेमु राम कें दूना॥

jani jananī mānahu jiyam̐ ūnā। tumha te premu rāma keṁ dūnā॥

jani jananī mānahu jiyan ūnā, tumh te premu rām ken dūnā.

हे जननी! मन में ग्लानि मत मानिए; श्री राम के हृदय में आपसे दूना प्रेम है।

Grieve not in your heart, mother: Rama's love for you is twice your own.'

Dohā 14

रघुपति कर संदेसु अब सुनु जननी धरि धीर।
अस कहि कपि गद गद भयउ भरे बिलोचन नीर॥ १४॥

raghupati kara saṁdesu aba sunu jananī dhari dhīra।
asa kahi kapi gada gada bhayau bhare bilocana nīra॥ 14॥

raghupati kar sandesu ab sunu jananī dhari dhīr,
as kahi kapi gad gad bhayau bhare bilochan nīr.

हे जननी! अब धीरज धरकर श्री रघुपति का सन्देश सुनिए — ऐसा कहकर हनुमान जी गद्गद हो गये, नेत्रों में जल भर आया।

'Now steady your heart, mother, and hear Raghupati's message.' So saying, the monkey's voice broke, and his eyes filled with tears.

1

कहेउ राम बियोग तव सीता। मो कहुँ सकल भए बिपरीता॥

kaheu rāma biyoga tava sītā। mo kahum̐ sakala bhae biparītā॥

kaheu rām biyog tav sītā, mo kahun sakal bhae biparītā.

(हनुमान जी बोले —) श्री राम ने कहा है — हे सीते! तुम्हारे वियोग में मेरे लिए सब कुछ विपरीत हो गया है।

(Said Hanuman:) Rama's word is this: 'O Sita, in separation from you all things have turned against me:

2

नव तरु किसलय मनहुँ कृसानू। कालनिसा सम निसि ससि भानू॥

nava taru kisalaya manahum̐ kṛsānū। kālanisā sama nisi sasi bhānū॥

nav taru kisalay manahun krisānū, kālnisā sam nisi sasi bhānū.

वृक्षों के नये कोमल पत्ते मानो अग्नि हैं; रात्रि कालरात्रि के समान और चन्द्रमा सूर्य के समान हो गया है।

the fresh young leaves of the trees seem fire; night is as the night of doom, the moon blazes like the sun;

3

कुबलय बिपिन कुंत बन सरिसा। बारिद तपत तेल जनु बरिसा॥

kubalaya bipina kuṁta bana sarisā। bārida tapata tela janu barisā॥

kubalay bipin kunt ban sarisā, bārid tapat tel janu barisā.

कमलों के वन भालों के वन सरीखे हैं; मेघ मानो खौलता हुआ तेल बरसाते हैं।

beds of lotuses are thickets of spears, and the clouds rain seething oil;

4

जे हित रहे करत तेइ पीरा। उरग स्वास सम त्रिबिध समीरा॥

je hita rahe karata tei pīrā। uraga svāsa sama tribidha samīrā॥

je hit rahe karat tei pīrā, urag swās sam tribidh samīrā.

जो हित करने वाले थे, वही अब पीड़ा देने लगे हैं; (शीतल-मन्द-सुगन्ध) त्रिविध वायु सर्प के श्वास के समान हो गयी है।

what once brought comfort now brings pain, and the threefold breeze is become a serpent's breath.

5

कहेहू तें कछु दुख घटि होई। काहि कहौं यह जान न कोई॥

kahehū teṁ kachu dukha ghaṭi hoī। kāhi kahauṁ yaha jāna na koī॥

kahehū ten kachhu dukh ghati hoī, kāhi kahaun yah jān na koī.

कह डालने से भी दुख कुछ घट जाता है — पर कहूँ किससे? यह (दुख) कोई जानता नहीं।

Sorrow told is sorrow lightened — but to whom shall I tell it? None knows this grief.

6

तत्व प्रेम कर मम अरु तोरा। जानत प्रिया एकु मनु मोरा॥

tatva prema kara mama aru torā। jānata priyā eku manu morā॥

tatva prem kar mam aru torā, jānat priyā eku manu morā.

हे प्रिये! मेरे और तेरे प्रेम का तत्व एक मेरा मन ही जानता है,

The essence of the love between me and you, beloved, my heart alone knows —

7

सो मनु सदा रहत तोहि पाहीं। जानु प्रीति रसु एतेनहि माहीं॥

so manu sadā rahata tohi pāhīṁ। jānu prīti rasu etenahi māhīṁ॥

so manu sadā rahat tohi pāhīn, jānu prīti rasu etenahi māhīn.

और वह मन सदा तेरे ही पास रहता है — बस, इतने में ही मेरे प्रेम का रस समझ ले।

and that heart dwells ever with you. In this much, know the whole savour of my love.'

8

प्रभु संदेसु सुनत बैदेही। मगन प्रेम तन सुधि नहिं तेही॥

prabhu saṁdesu sunata baidehī। magana prema tana sudhi nahiṁ tehī॥

prabhu sandesu sunat baidehī, magan prem tan sudhi nahin tehī.

प्रभु का सन्देश सुनते ही वैदेही प्रेम में मग्न हो गयीं; उन्हें तन की सुधि न रही।

Hearing the Lord's message, Vaidehi was lost in love, all sense of her body gone.

9

कह कपि हृदयँ धीर धरु माता। सुमिरु राम सेवक सुखदाता॥

kaha kapi hṛdayam̐ dhīra dharu mātā। sumiru rāma sevaka sukhadātā॥

kah kapi hridayan dhīr dharu mātā, sumiru rām sevak sukhdātā.

हनुमान जी ने कहा — हे माता! हृदय में धीरज धरो; सेवकों को सुख देने वाले श्री राम का स्मरण करो।

Said the monkey: 'Take heart, mother — remember Rama, joy-giver of his servants;

10

उर आनहु रघुपति प्रभुताई। सुनि मम बचन तजहु कदराई॥

ura ānahu raghupati prabhutāī। suni mama bacana tajahu kadarāī॥

ur ānahu raghupati prabhutāī, suni mam bachan tajahu kadarāī.

श्री रघुपति की प्रभुता हृदय में लाओ और मेरे वचन सुनकर कातरता त्याग दो।

set Raghupati's majesty within your heart, and hearing my words, cast off all faintness.'

Dohā 15

निसिचर निकर पतंग सम रघुपति बान कृसानु।
जननी हृदयँ धीर धरु जरे निसाचर जानु॥ १५॥

nisicara nikara pataṁga sama raghupati bāna kṛsānu।
jananī hṛdayam̐ dhīra dharu jare nisācara jānu॥ 15॥

nisichar nikar patang sam raghupati bān krisānu,
jananī hridayan dhīr dharu jare nisāchar jānu.

राक्षसों के समूह पतंगों के समान और श्री रघुपति के बाण अग्नि के समान हैं। हे जननी! हृदय में धीरज धरो और राक्षसों को जला ही समझो।

The demon hosts are but moths, and Raghupati's arrows fire: hold firm your heart, mother, and count the demons burnt already.

1

जौं रघुबीर होति सुधि पाई। करते नहिं बिलंबु रघुराई॥

jauṁ raghubīra hoti sudhi pāī। karate nahiṁ bilaṁbu raghurāī॥

jaun raghubīr hoti sudhi pāī, karate nahin bilambu raghurāī.

यदि श्री रघुवीर ने सुधि पायी होती, तो श्री रघुनाथ बिलम्ब न करते।

'Had Raghubir but received word, he would have brooked no delay:

2

रामबान रबि उएँ जानकी। तम बरूथ कहँ जातुधान की॥

rāmabāna rabi uem̐ jānakī। tama barūtha kaham̐ jātudhāna kī॥

rāmbān rabi uen jānakī, tam barūth kahan jātudhān kī.

हे जानकी जी! रामबाण-रूपी सूर्य के उदय होने पर राक्षसों की सेना-रूपी अन्धकार कहाँ टिक सकता है?

when the sun of Rama's arrows rises, O Janaki, where can the darkness of the demon host remain?

3

अबहिं मातु मैं जाउँ लवाई। प्रभु आयसु नहिं राम दोहाई॥

abahiṁ mātu maiṁ jāum̐ lavāī। prabhu āyasu nahiṁ rāma dohāī॥

abahin mātu main jāun lavāī, prabhu āyasu nahin rām dohāī.

हे माता! मैं आपको अभी लिवा जाऊँ, पर श्री राम की दुहाई — मुझे प्रभु की आज्ञा नहीं है।

I would carry you hence this very hour, mother — but by Rama's name, I have no such command.

4

कछुक दिवस जननी धरु धीरा। कपिन्ह सहित अइहहिं रघुबीरा॥

kachuka divasa jananī dharu dhīrā। kapinha sahita aihahiṁ raghubīrā॥

kachhuk divas jananī dharu dhīrā, kapinh sahit aihahin raghubīrā.

इसलिए हे जननी! कुछ दिन और धीरज धरो; श्री रघुवीर वानरों सहित यहाँ आयेंगे।

So bear up a few days more: Raghubir will come with the monkey host,

5

निसिचर मारि तोहि लै जैहहिं। तिहुँ पुर नारदादि जसु गैहहिं॥

nisicara māri tohi lai jaihahiṁ। tihum̐ pura nāradādi jasu gaihahiṁ॥

nisichar māri tohi lai jaihahin, tihun pur nāradādi jasu gaihahin.

राक्षसों को मारकर वे आपको ले जायेंगे; नारद आदि (मुनि) तीनों लोकों में उनका यश गायेंगे।

slay the demons and bear you home, while Narada and the sages sing his glory through the three worlds.'

6

हैं सुत कपि सब तुम्हहि समाना। जातुधान अति भट बलवाना॥

haiṁ suta kapi saba tumhahi samānā। jātudhāna ati bhaṭa balavānā॥

hain sut kapi sab tumhahi samānā, jātudhān ati bhat balvānā.

(सीता जी ने कहा —) हे पुत्र! क्या सब वानर तुम्हीं जैसे (छोटे) हैं? राक्षस तो बड़े बलवान योद्धा हैं।

'But are all the monkeys, my son, of your size?' said Sita. 'The demons are warriors great and strong;

7

मोरें हृदय परम संदेहा। सुनि कपि प्रगट कीन्हि निज देहा॥

moreṁ hṛdaya parama saṁdehā। suni kapi pragaṭa kīnhi nija dehā॥

moren hriday param sandehā, suni kapi pragat kīnhi nij dehā.

मेरे हृदय में बड़ा भारी सन्देह होता है — यह सुनकर हनुमान जी ने अपनी (वास्तविक) देह प्रकट की।

a heavy doubt besets my heart.' At this the monkey revealed his true body —

8

कनक भूधराकार सरीरा। समर भयंकर अतिबल बीरा॥

kanaka bhūdharākāra sarīrā। samara bhayaṁkara atibala bīrā॥

kanak bhūdharākār sarīrā, samar bhayankar atibal bīrā.

सोने के पर्वत के आकार का शरीर — युद्ध में भयंकर, अत्यन्त बलवान और वीर।

vast as the golden mountain, dread in battle, of measureless might and valour.

9

सीता मन भरोस तब भयऊ। पुनि लघु रूप पवनसुत लयऊ॥

sītā mana bharosa taba bhayaū। puni laghu rūpa pavanasuta layaū॥

sītā man bharos tab bhayaū, puni laghu rūp pavansut layaū.

तब सीता जी के मन में भरोसा हुआ; पवनपुत्र ने फिर छोटा रूप धारण कर लिया।

Then trust was born in Sita's heart, and the son of the wind took once more his tiny form.

Dohā 16

सुनु माता साखामृग नहिं बल बुद्धि बिसाल।
प्रभु प्रताप तें गरुड़हि खाइ परम लघु ब्याल॥ १६॥

sunu mātā sākhāmṛga nahiṁ bala buddhi bisāla।
prabhu pratāpa teṁ garuṛahi khāi parama laghu byāla॥ 16॥

sunu mātā sākhāmrig nahin bal buddhi bisāl,
prabhu pratāp ten garurahi khāi param laghu byāl.

हे माता! सुनो, वानरों में बड़ा बल-बुद्धि नहीं होती; पर प्रभु के प्रताप से अत्यन्त छोटा सर्प भी गरुड़ को खा सकता है।

'Hear, mother: no great strength or wit belongs to us monkeys — yet by the Lord's power the smallest serpent may devour Garuda himself.'

1

मन संतोष सुनत कपि बानी। भगति प्रताप तेज बल सानी॥

mana saṁtoṣa sunata kapi bānī। bhagati pratāpa teja bala sānī॥

man santosh sunat kapi bānī, bhagati pratāp tej bal sānī.

भक्ति, प्रताप, तेज और बल से सनी हुई हनुमान जी की वाणी सुनकर (सीता जी के) मन में सन्तोष हुआ।

Hearing the monkey's speech, steeped in devotion, majesty, fire and strength, her heart was comforted.

2

आसिष दीन्हि रामप्रिय जाना। होहु तात बल सील निधाना॥

āsiṣa dīnhi rāmapriya jānā। hohu tāta bala sīla nidhānā॥

āsish dīnhi rāmpriya jānā, hohu tāt bal sīl nidhānā.

उन्हें श्री राम का प्रिय जानकर आशीर्वाद दिया — हे तात! तुम बल और शील के निधान होओ।

Knowing him dear to Rama she blessed him: 'Be you, dear son, a treasury of strength and goodness;

3

अजर अमर गुननिधि सुत होहू। करहुँ बहुत रघुनायक छोहू॥

ajara amara gunanidhi suta hohū। karahum̐ bahuta raghunāyaka chohū॥

ajar amar gunanidhi sut hohū, karahun bahut raghunāyak chhohū.

हे पुत्र! तुम अजर, अमर और गुणों के निधान होओ; श्री रघुनायक तुम पर बहुत कृपा करें।

be ageless, deathless, a mine of virtues — and may Raghunayak shower his grace upon you.'

4

करहुँ कृपा प्रभु अस सुनि काना। निर्भर प्रेम मगन हनुमाना॥

karahum̐ kṛpā prabhu asa suni kānā। nirbhara prema magana hanumānā॥

karahun kripā prabhu as suni kānā, nirbhar prem magan hanumānā.

'प्रभु कृपा करें' — ऐसा कानों से सुनते ही हनुमान जी पूर्ण प्रेम में मग्न हो गये।

At the very words 'may the Lord be gracious', Hanuman was plunged in utter love.

5

बार बार नाएसि पद सीसा। बोला बचन जोरि कर कीसा॥

bāra bāra nāesi pada sīsā। bolā bacana jori kara kīsā॥

bār bār nāesi pad sīsā, bolā bachan jori kar kīsā.

हनुमान जी ने बार-बार (सीता जी के) चरणों में सिर नवाया और हाथ जोड़कर वचन बोले —

Again and again he bowed his head at her feet, and with joined palms he spoke:

6

अब कृतकृत्य भयउँ मैं माता। आसिष तव अमोघ बिख्याता॥

aba kṛtakṛtya bhayaum̐ maiṁ mātā। āsiṣa tava amogha bikhyātā॥

ab kritakritya bhayaun main mātā, āsish tav amogh bikhyātā.

हे माता! अब मैं कृतकृत्य हो गया; आपका आशीर्वाद अमोघ है, यह विख्यात है।

'Now am I fulfilled, mother — your blessing, all the worlds know, never fails.

7

सुनहु मातु मोहि अतिसय भूखा। लागि देखि सुंदर फल रूखा॥

sunahu mātu mohi atisaya bhūkhā। lāgi dekhi suṁdara phala rūkhā॥

sunahu mātu mohi atisay bhūkhā, lāgi dekhi sundar phal rūkhā.

हे माता! सुनिए, सुन्दर फल वाले वृक्षों को देखकर मुझे अत्यन्त भूख लग आयी है।

And hear me, mother — the sight of these fair fruit-laden trees has made me exceedingly hungry!'

8

सुनु सुत करहिं बिपिन रखवारी। परम सुभट रजनीचर भारी॥

sunu suta karahiṁ bipina rakhavārī। parama subhaṭa rajanīcara bhārī॥

sunu sut karahin bipin rakhvārī, param subhat rajanīchar bhārī.

(सीता जी ने कहा —) हे पुत्र! सुनो, बड़े भारी योद्धा राक्षस इस वन की रखवाली करते हैं।

'But son,' said she, 'mighty demon warriors stand guard over this grove.'

9

तिन्ह कर भय माता मोहि नाहीं। जौं तुम्ह सुख मानहु मन माहीं॥

tinha kara bhaya mātā mohi nāhīṁ। jauṁ tumha sukha mānahu mana māhīṁ॥

tinh kar bhay mātā mohi nāhīn, jaun tumh sukh mānahu man māhīn.

हे माता! यदि आप मन में प्रसन्न होकर (आज्ञा दें), तो मुझे उनका भय नहीं है।

'Of them, mother, I have no fear — if only it please your heart.'

Dohā 17

देखि बुद्धि बल निपुन कपि कहेउ जानकीं जाहु।
रघुपति चरन हृदयँ धरि तात मधुर फल खाहु॥ १७॥

dekhi buddhi bala nipuna kapi kaheu jānakīṁ jāhu।
raghupati carana hṛdayam̐ dhari tāta madhura phala khāhu॥ 17॥

dekhi buddhi bal nipun kapi kaheu jānakīn jāhu,
raghupati charan hridayan dhari tāt madhur phal khāhu.

हनुमान जी को बुद्धि और बल में निपुण देखकर जानकी जी ने कहा — जाओ, हे तात! श्री रघुपति के चरण हृदय में धरकर मीठे फल खाओ।

Seeing the monkey so deft in wit and strength, Janaki said: 'Go then, dear son — with Raghupati's feet enshrined in your heart, eat the sweet fruit.'

1

चलेउ नाइ सिरु पैठेउ बागा। फल खाएसि तरु तोरैं लागा॥

caleu nāi siru paiṭheu bāgā। phala khāesi taru toraiṁ lāgā॥

chaleu nāi siru paitheu bāgā, phal khāesi taru torain lāgā.

वे सिर नवाकर चले और बाग में जा पैठे; फल खाये और वृक्षों को तोड़ने लगे।

Bowing his head he went, entered the orchard, ate the fruit and began breaking down the trees.

2

रहे तहाँ बहु भट रखवारे। कछु मारेसि कछु जाइ पुकारे॥

rahe tahām̐ bahu bhaṭa rakhavāre। kachu māresi kachu jāi pukāre॥

rahe tahān bahu bhat rakhvāre, kachhu māresi kachhu jāi pukāre.

वहाँ बहुत-से योद्धा रखवाले थे; कुछ को उन्होंने मार डाला और कुछ ने जाकर पुकार की —

Many warrior-keepers were there: some he slew, and some ran crying to their master —

3

नाथ एक आवा कपि भारी। तेहिं असोक बाटिका उजारी॥

nātha eka āvā kapi bhārī। tehiṁ asoka bāṭikā ujārī॥

nāth ek āvā kapi bhārī, tehin asok bātikā ujārī.

हे नाथ! एक बड़ा भारी वानर आया है; उसने अशोक वाटिका उजाड़ डाली है।

'Lord, a huge monkey has come and laid waste the Ashok grove:

4

खाएसि फल अरु बिटप उपारे। रच्छक मर्दि मर्दि महि डारे॥

khāesi phala aru biṭapa upāre। racchaka mardi mardi mahi ḍāre॥

khāesi phal aru bitap upāre, rachchhak mardi mardi mahi dāre.

फल खाये, वृक्ष उखाड़ डाले और रखवालों को मसल-मसलकर धरती पर डाल दिया।

he has eaten the fruit, torn up the trees, and crushed the watchmen into the ground.'

5

सुनि रावन पठए भट नाना। तिन्हहि देखि गर्जेउ हनुमाना॥

suni rāvana paṭhae bhaṭa nānā। tinhahi dekhi garjeu hanumānā॥

suni rāvan pathae bhat nānā, tinhahi dekhi garjeu hanumānā.

यह सुनकर रावण ने बहुत-से योद्धा भेजे; उन्हें देखकर हनुमान जी गरजे।

Hearing this, Ravana sent forth many warriors; seeing them, Hanuman roared.

6

सब रजनीचर कपि संघारे। गए पुकारत कछु अधमारे॥

saba rajanīcara kapi saṁghāre। gae pukārata kachu adhamāre॥

sab rajanīchar kapi sanghāre, gae pukārat kachhu adhmāre.

हनुमान जी ने सब राक्षसों का संहार कर डाला; कुछ अधमरे पुकारते हुए (लौट) गये।

All that demon band the monkey destroyed; a few, half-dead, fled wailing.

7

पुनि पठयउ तेहिं अच्छकुमारा। चला संग लै सुभट अपारा॥

puni paṭhayau tehiṁ acchakumārā। calā saṁga lai subhaṭa apārā॥

puni pathayau tehin achchhakumārā, chalā sang lai subhat apārā.

फिर उसने (रावण ने) अक्षयकुमार को भेजा; वह अपार श्रेष्ठ योद्धाओं को संग लेकर चला।

Then Ravana sent Akshaykumar, who marched with a countless host of chosen warriors.

8

आवत देखि बिटप गहि तर्जा। ताहि निपाति महाधुनि गर्जा॥

āvata dekhi biṭapa gahi tarjā। tāhi nipāti mahādhuni garjā॥

āvat dekhi bitap gahi tarjā, tāhi nipāti mahādhuni garjā.

उसे आते देख (हनुमान जी ने) एक वृक्ष हाथ में लेकर ललकारा और उसे मारकर महाध्वनि से गरजे।

Seeing him come, Hanuman seized a tree and challenged him; he struck him down and thundered a mighty roar.

Dohā 18

कछु मारेसि कछु मर्देसि कछु मिलएसि धरि धूरि।
कछु पुनि जाइ पुकारे प्रभु मर्कट बल भूरि॥ १८॥

kachu māresi kachu mardesi kachu milaesi dhari dhūri।
kachu puni jāi pukāre prabhu markaṭa bala bhūri॥ 18॥

kachhu māresi kachhu mardesi kachhu milaesi dhari dhūri,
kachhu puni jāi pukāre prabhu markat bal bhūri.

(उस सेना में से) कुछ को मारा, कुछ को मसला और कुछ को धूल में मिला दिया; कुछ ने फिर जाकर पुकार की — हे प्रभु! वानर बड़ा ही बलवान है।

Some he slew, some he crushed, some he ground into the dust; and some went again with the cry: 'My lord, the monkey's strength is past all measure!'

Frequently asked questions

What is the Sundarkand — Part 3 (Dohā 13–18)?

Sundarkand — Part 3 (Dohā 13–18) (सुन्दरकाण्ड — भाग ३) is a sundarkand dedicated to Hanuman · Shri Ram. The Sundarkand is the fifth book of Tulsidas's Ramcharitmanas, recounting Hanuman's journey to Lanka. It is recited for courage, success and the removal of obstacles.

Which deity is the Sundarkand — Part 3 (Dohā 13–18) dedicated to?

The Sundarkand — Part 3 (Dohā 13–18) is dedicated to Hanuman · Shri Ram.

Is the Sundarkand — Part 3 (Dohā 13–18) available in Hindi and English?

Yes. On Adiveda the Sundarkand — Part 3 (Dohā 13–18) is given verse by verse in Devanagari (the original Hindi/Sanskrit script) with Roman (IAST) transliteration, simple phonetics and a clear English meaning, so you can read, pronounce and understand every line.

What is the source of the Sundarkand — Part 3 (Dohā 13–18)?

The Sundarkand — Part 3 (Dohā 13–18) is drawn from Ramcharitmanas, Pancham Sopan — Goswami Tulsidas (Awadhi, 16th century).

Can I read the Sundarkand — Part 3 (Dohā 13–18) online for free?

Yes - the Sundarkand — Part 3 (Dohā 13–18) is free to read online at Adiveda, formatted for mobile, for devotees in India and around the world.