Chaupāī
1 सुनहु पवनसुत रहनि हमारी। जिमि दसनन्हि महुँ जीभ बिचारी॥
sunahu pavanasuta rahani hamārī। jimi dasananhi mahum̐ jībha bicārī॥
sunahu pavansut rahani hamārī, jimi dasananhi mahun jībh bichārī.
(विभीषण ने कहा —) हे पवनपुत्र! हमारी रहनी सुनो — हम यहाँ वैसे ही रहते हैं जैसे दाँतों के बीच बेचारी जीभ।
(Vibhishana said:) Hear, son of the wind, how I live here — like the helpless tongue between rows of teeth.
2 तात कबहुँ मोहि जानि अनाथा। करिहहिं कृपा भानुकुल नाथा॥
tāta kabahum̐ mohi jāni anāthā। karihahiṁ kṛpā bhānukula nāthā॥
tāt kabahun mohi jāni anāthā, karihahin kripā bhānukul nāthā.
हे तात! क्या सूर्यकुल के नाथ श्री राम मुझे अनाथ जानकर कभी कृपा करेंगे?
Will the Lord of the solar race, dear friend, ever show grace to me, knowing me forlorn?
3 तामस तनु कछु साधन नाहीं। प्रीति न पद सरोज मन माहीं॥
tāmasa tanu kachu sādhana nāhīṁ। prīti na pada saroja mana māhīṁ॥
tāmas tanu kachhu sādhan nāhīn, prīti na pad saroj man māhīn.
मेरा तामसी (राक्षस) शरीर है, साधन कुछ बनता नहीं, और मन में प्रभु के चरण-कमलों के प्रति प्रीति भी नहीं है।
Born in a body of darkness, I have no spiritual practice, nor does my heart hold love for the Lord's lotus feet.
4 अब मोहि भा भरोस हनुमंता। बिनु हरिकृपा मिलहिं नहिं संता॥
aba mohi bhā bharosa hanumaṁtā। binu harikṛpā milahiṁ nahiṁ saṁtā॥
ab mohi bhā bharos hanumantā, binu harikripā milahin nahin santā.
पर हे हनुमान! अब मुझे भरोसा हो गया — हरि की कृपा के बिना सन्त नहीं मिलते।
But now, O Hanuman, faith has come to me — for without Hari's grace one never meets a saint.
5 जौं रघुबीर अनुग्रह कीन्हा। तौ तुम्ह मोहि दरसु हठि दीन्हा॥
jauṁ raghubīra anugraha kīnhā। tau tumha mohi darasu haṭhi dīnhā॥
jaun raghubīr anugrah kīnhā, tau tumh mohi darasu hathi dīnhā.
जब श्री रघुवीर ने अनुग्रह किया है, तभी तो आपने मुझे हठपूर्वक (स्वयं आकर) दर्शन दिये हैं।
Raghubir must indeed have shown me favour, since you have insisted on granting me your sight.
6 सुनहु बिभीषन प्रभु कै रीती। करहिं सदा सेवक पर प्रीती॥
sunahu bibhīṣana prabhu kai rītī। karahiṁ sadā sevaka para prītī॥
sunahu bibhīshan prabhu kai rītī, karahin sadā sevak par prītī.
(हनुमान जी ने कहा —) हे विभीषण! सुनिए, प्रभु की यही रीति है — वे सदा सेवक पर प्रीति करते हैं।
(Said Hanuman:) Listen, Vibhishana — such is the Lord's way: he ever cherishes his servant.
7 कहहु कवन मैं परम कुलीना। कपि चंचल सबहीं बिधि हीना॥
kahahu kavana maiṁ parama kulīnā। kapi caṁcala sabahīṁ bidhi hīnā॥
kahahu kavan main param kulīnā, kapi chanchal sabahīn bidhi hīnā.
कहिए, मैं ही कौन बड़ा कुलीन हूँ? चंचल वानर हूँ, सब प्रकार से हीन —
Tell me, what high birth can I claim? — a fickle monkey, lowly in every way;
8 प्रात लेइ जो नाम हमारा। तेहि दिन ताहि न मिलै अहारा॥
prāta lei jo nāma hamārā। tehi dina tāhi na milai ahārā॥
prāt lei jo nām hamārā, tehi din tāhi na milai ahārā.
(हम वानरों का हाल यह है कि) सबेरे जो हमारा नाम ले ले, उस दिन उसे भोजन न मिले।
so much so that were a man to utter our name at daybreak, he would go without food that day.
Dohā 7 अस मैं अधम सखा सुनु मोहू पर रघुबीर।
कीन्ही कृपा सुमिरि गुन भरे बिलोचन नीर॥ ७॥
asa maiṁ adhama sakhā sunu mohū para raghubīra।
kīnhī kṛpā sumiri guna bhare bilocana nīra॥ 7॥
as main adham sakhā sunu mohū par raghubīr,
kīnhī kripā sumiri gun bhare bilochan nīr.
हे सखा! सुनिए, मैं ऐसा अधम हूँ — फिर भी श्री रघुवीर ने मुझ पर भी कृपा की है। (प्रभु के) गुणों का स्मरण कर हनुमान जी के नेत्र जल से भर आये।
'Such a wretch am I, friend — yet on me too Raghubir has bestowed his grace.' And remembering the Lord's virtues, Hanuman's eyes filled with tears.
1 जानतहूँ अस स्वामि बिसारी। फिरहिं ते काहे न होहिं दुखारी॥
jānatahūm̐ asa svāmi bisārī। phirahiṁ te kāhe na hohiṁ dukhārī॥
jānatahūn as swāmi bisārī, phirahin te kāhe na hohin dukhārī.
जो जानते हुए भी ऐसे स्वामी को भुलाकर (विषयों के पीछे) भटकते हैं, वे दुखी क्यों न हों?
They who knowingly forget such a master and wander astray — how should they not be miserable?
2 एहि बिधि कहत राम गुन ग्रामा। पावा अनिर्बाच्य बिश्रामा॥
ehi bidhi kahata rāma guna grāmā। pāvā anirbācya biśrāmā॥
ehi bidhi kahat rām gun grāmā, pāvā anirbāchya bishrāmā.
इस प्रकार श्री राम के गुण-समूह कहते हुए उन्होंने अकथनीय शान्ति पायी।
Thus recounting Rama's virtues, he found a peace beyond words.
3 पुनि सब कथा बिभीषन कही। जेहि बिधि जनकसुता तहँ रही॥
puni saba kathā bibhīṣana kahī। jehi bidhi janakasutā taham̐ rahī॥
puni sab kathā bibhīshan kahī, jehi bidhi janaksutā tahan rahī.
फिर विभीषण ने वह सब कथा कही कि जानकी जी वहाँ जिस प्रकार रहती थीं।
Then Vibhishana told him all — in what state Janaka's daughter lived there.
4 तब हनुमंत कहा सुनु भ्राता। देखी चहउँ जानकी माता॥
taba hanumaṁta kahā sunu bhrātā। dekhī cahaum̐ jānakī mātā॥
tab hanumant kahā sunu bhrātā, dekhī chahaun jānakī mātā.
तब हनुमान जी ने कहा — हे भाई! सुनो, मैं जानकी माता को देखना चाहता हूँ।
Then said Hanuman: 'Hear me, brother — I wish to see mother Janaki.'
5 जुगुति बिभीषन सकल सुनाई। चलेउ पवनसुत बिदा कराई॥
juguti bibhīṣana sakala sunāī। caleu pavanasuta bidā karāī॥
juguti bibhīshan sakal sunāī, chaleu pavansut bidā karāī.
विभीषण ने (दर्शन की) सारी युक्तियाँ सुनायीं; पवनपुत्र विदा लेकर चले।
Vibhishana told him every means; and taking leave, the son of the wind set out.
6 करि सोइ रूप गयउ पुनि तहवाँ। बन असोक सीता रह जहवाँ॥
kari soi rūpa gayau puni tahavām̐। bana asoka sītā raha jahavām̐॥
kari soi rūp gayau puni tahavān, ban asok sītā rah jahavān.
वही (पहले वाला छोटा) रूप धारण कर वे फिर वहाँ गये, जहाँ अशोक वन में सीता जी रहती थीं।
Assuming that same tiny form, he went where Sita dwelt in the Ashok grove.
7 देखि मनहि महुँ कीन्ह प्रनामा। बैठेहिं बीति जात निसि जामा॥
dekhi manahi mahum̐ kīnha pranāmā। baiṭhehiṁ bīti jāta nisi jāmā॥
dekhi manahi mahun kīnh pranāmā, baithehin bīti jāt nisi jāmā.
(सीता जी को) देखकर उन्होंने मन-ही-मन प्रणाम किया। बैठे-बैठे ही (सीता जी के) रात के पहर बीत जाते हैं।
Beholding her, he bowed to her within his heart. Seated as she was, the watches of the night would pass her by.
8 कृस तन सीस जटा एक बेनी। जपति हृदयँ रघुपति गुन श्रेनी॥
kṛsa tana sīsa jaṭā eka benī। japati hṛdayam̐ raghupati guna śrenī॥
kris tan sīs jatā ek benī, japati hridayan raghupati gun shrenī.
शरीर दुर्बल हो गया है, सिर पर जटाओं की एक वेणी है; हृदय में श्री रघुपति के गुणों की श्रेणी का जाप करती रहती हैं।
Her body wasted, her hair one matted braid, she ceaselessly rehearsed in her heart the litany of Raghupati's virtues.
Dohā 8 निज पद नयन दिएँ मन राम पद कमल लीन।
परम दुखी भा पवनसुत देखि जानकी दीन॥ ८॥
nija pada nayana diem̐ mana rāma pada kamala līna।
parama dukhī bhā pavanasuta dekhi jānakī dīna॥ 8॥
nij pad nayan dien man rām pad kamal līn,
param dukhī bhā pavansut dekhi jānakī dīn.
नेत्र अपने चरणों पर लगे हैं और मन श्री राम के चरण-कमलों में लीन है। जानकी जी को ऐसी दीन दशा में देखकर पवनपुत्र अत्यन्त दुखी हुए।
Her eyes fixed upon her own feet, her mind sunk in Rama's lotus feet — seeing Janaki so forlorn, the son of the wind was filled with sorrow.
1 तरु पल्लव महुँ रहा लुकाई। करइ बिचार करौं का भाई॥
taru pallava mahum̐ rahā lukāī। karai bicāra karauṁ kā bhāī॥
taru pallav mahun rahā lukāī, karai bichār karaun kā bhāī.
वे वृक्ष के पत्तों में छिपे रहे और विचार करने लगे — भाई, क्या करूँ?
Hidden among the leaves of the tree, he pondered: what now, my soul, shall I do?
2 तेहि अवसर रावनु तहँ आवा। संग नारि बहु किएँ बनावा॥
tehi avasara rāvanu taham̐ āvā। saṁga nāri bahu kiem̐ banāvā॥
tehi avasar rāvanu tahan āvā, sang nāri bahu kien banāvā.
उसी अवसर पर रावण वहाँ आया, साथ में बहुत-सी सजी-धजी स्त्रियाँ थीं।
At that moment Ravana arrived, attended by a crowd of richly adorned women.
3 बहु बिधि खल सीतहि समुझावा। साम दान भय भेद देखावा॥
bahu bidhi khala sītahi samujhāvā। sāma dāna bhaya bheda dekhāvā॥
bahu bidhi khal sītahi samujhāvā, sām dān bhay bhed dekhāvā.
उस दुष्ट ने सीता जी को बहु प्रकार से समझाया — साम, दान, भय और भेद दिखाये।
Every art the villain tried upon Sita — persuasion, gifts, threats and division.
4 कह रावनु सुनु सुमुखि सयानी। मंदोदरी आदि सब रानी॥
kaha rāvanu sunu sumukhi sayānī। maṁdodarī ādi saba rānī॥
kah rāvanu sunu sumukhi sayānī, mandodarī ādi sab rānī.
रावण ने कहा — हे सुमुखि! हे सयानी! सुनो — मन्दोदरी आदि सब रानियों को,
Said Ravana: 'Listen, fair and prudent one: Mandodari and all my queens
5 तव अनुचरीं करउँ पन मोरा। एक बार बिलोकु मम ओरा॥
tava anucarīṁ karaum̐ pana morā। eka bāra biloku mama orā॥
tav anucharīn karaun pan morā, ek bār biloku mam orā.
मैं अपने प्रण से कहता हूँ, तुम्हारी दासियाँ बना दूँगा — बस एक बार मेरी ओर देखो।
I will make your handmaids — this I vow — if you will but once look my way.'
6 तृन धरि ओट कहति बैदेही। सुमिरि अवधपति परम सनेही॥
tṛna dhari oṭa kahati baidehī। sumiri avadhapati parama sanehī॥
trin dhari ot kahati baidehī, sumiri avadhpati param sanehī.
अपने परम स्नेही अवधपति (श्री राम) का स्मरण कर वैदेही तिनके की ओट करके कहती हैं —
Setting a blade of grass between them, Vaidehi answered, her thoughts on her most beloved, the Lord of Avadh:
7 सुनु दसमुख खद्योत प्रकासा। कबहुँ कि नलिनी करइ बिकासा॥
sunu dasamukha khadyota prakāsā। kabahum̐ ki nalinī karai bikāsā॥
sunu dasmukh khadyot prakāsā, kabahun ki nalinī karai bikāsā.
हे दशमुख! सुन, क्या जुगनू के प्रकाश से कभी कमलिनी खिलती है?
'Hear me, ten-headed one: does the lotus ever open to the glow of a firefly?
8 अस मन समुझु कहति जानकी। खल सुधि नहिं रघुबीर बान की॥
asa mana samujhu kahati jānakī। khala sudhi nahiṁ raghubīra bāna kī॥
as man samujhu kahati jānakī, khal sudhi nahin raghubīr bān kī.
जानकी जी कहती हैं — (अपने लिए भी) मन में ऐसा ही समझ ले। रे दुष्ट! तुझे श्री रघुवीर के बाण की सुधि नहीं है।
Take that as your own measure,' said Janaki. 'Wretch — you have no memory of Raghubir's arrows;
9 सठ सूनें हरि आनेहि मोही। अधम निलज्ज लाज नहिं तोही॥
saṭha sūneṁ hari ānehi mohī। adhama nilajja lāja nahiṁ tohī॥
sath sūnen hari ānehi mohī, adham nilajja lāj nahin tohī.
रे शठ! तू मुझे सूने में हर लाया है। रे अधम, निर्लज्ज! तुझे लाज नहीं आती?
rogue, you stole me away in an unguarded hour. Vile and shameless — does no shame touch you?'
Dohā 9 आपुहि सुनि खद्योत सम रामहि भानु समान।
परुष बचन सुनि काढ़ि असि बोला अति खिसिआन॥ ९॥
āpuhi suni khadyota sama rāmahi bhānu samāna।
paruṣa bacana suni kāṛhi asi bolā ati khisiāna॥ 9॥
āpuhi suni khadyot sam rāmahi bhānu samān,
parush bachan suni kārhi asi bolā ati khisiān.
अपने को जुगनू के समान और श्री राम को सूर्य के समान सुनकर, (सीता जी के) कठोर वचन सुनते ही वह तलवार निकालकर अत्यन्त खिसियाकर बोला —
Hearing himself likened to a firefly and Rama to the sun, stung by those harsh words, he drew his sword and spoke in furious spite:
1 सीता तैं मम कृत अपमाना। कटिहउँ तव सिर कठिन कृपाना॥
sītā taiṁ mama kṛta apamānā। kaṭihaum̐ tava sira kaṭhina kṛpānā॥
sītā tain mam krit apamānā, katihaun tav sir kathin kripānā.
सीता! तूने मेरा अपमान किया है; मैं इस कठोर कृपाण से तेरा सिर काट डालूँगा।
'Sita, you have insulted me — with this cruel blade I will strike off your head.
2 नाहिं त सपदि मानु मम बानी। सुमुखि होति न त जीवन हानी॥
nāhiṁ ta sapadi mānu mama bānī। sumukhi hoti na ta jīvana hānī॥
nāhin ta sapadi mānu mam bānī, sumukhi hoti na ta jīvan hānī.
नहीं तो शीघ्र मेरी बात मान ले। हे सुमुखि! नहीं तो जीवन से हाथ धोना पड़ेगा।
Yield to my word this instant, fair one — or else forfeit your life.'
3 स्याम सरोज दाम सम सुंदर। प्रभु भुज करि कर सम दसकंधर॥
syāma saroja dāma sama suṁdara। prabhu bhuja kari kara sama dasakaṁdhara॥
syām saroj dām sam sundar, prabhu bhuj kari kar sam daskandhar.
(सीता जी ने कहा —) हे दशकन्धर! प्रभु की भुजा श्याम कमल की माला के समान सुन्दर और हाथी की सूँड़ के समान (पुष्ट व विशाल) है;
(Said Sita:) 'Lovely as a chain of dark lotuses, mighty as an elephant's trunk is my Lord's arm, O ten-necked one:
4 सो भुज कंठ कि तव असि घोरा। सुनु सठ अस प्रवान पन मोरा॥
so bhuja kaṁṭha ki tava asi ghorā। sunu saṭha asa pravāna pana morā॥
so bhuj kanth ki tav asi ghorā, sunu sath as pravān pan morā.
या तो वह भुजा मेरे कण्ठ में पड़ेगी या तेरी घोर तलवार। रे शठ! सुन, यही मेरा सच्चा प्रण है।
either that arm shall clasp my neck, or your dread sword shall — hear, villain, this is my unalterable vow.'
5 चंद्रहास हरु मम परितापं। रघुपति बिरह अनल संजातं॥
caṁdrahāsa haru mama paritāpaṁ। raghupati biraha anala saṁjātaṁ॥
chandrahās haru mam paritāpam, raghupati birah anal sanjātam.
(फिर तलवार से बोलीं —) हे चन्द्रहास! श्री रघुपति के विरह की अग्नि से उत्पन्न मेरी जलन हर ले।
(Then to the sword:) 'O Chandrahasa, take away this burning anguish born of the fire of separation from Raghupati;
6 सीतल निसित बहसि बर धारा। कह सीता हरु मम दुख भारा॥
sītala nisita bahasi bara dhārā। kaha sītā haru mama dukha bhārā॥
sītal nisit bahasi bar dhārā, kah sītā haru mam dukh bhārā.
तू शीतल, तीक्ष्ण और श्रेष्ठ धारा धारण करती है — सीता जी ने कहा — मेरे दुख का भार हर ले।
cool, keen and excellent is the edge you bear,' said Sita; 'lift from me the load of my sorrow.'
7 सुनत बचन पुनि मारन धावा। मयतनयाँ कहि नीति बुझावा॥
sunata bacana puni mārana dhāvā। mayatanayām̐ kahi nīti bujhāvā॥
sunat bachan puni māran dhāvā, maytanayān kahi nīti bujhāvā.
यह वचन सुनते ही वह फिर मारने दौड़ा; मय की पुत्री (मन्दोदरी) ने नीति कहकर उसे समझाया।
At these words he rushed again to slay her; but Maya's daughter Mandodari restrained him with words of prudence.
8 कहेसि सकल निसिचरिन्ह बोलाई। सीतहि बहु बिधि त्रासहु जाई॥
kahesi sakala nisicarinha bolāī। sītahi bahu bidhi trāsahu jāī॥
kahesi sakal nisicharinh bolāī, sītahi bahu bidhi trāsahu jāī.
उसने सब राक्षसियों को बुलाकर कहा — जाकर सीता को बहु प्रकार से भय दिखाओ।
Summoning all the demonesses he commanded: 'Go and terrify Sita by every means.
9 मास दिवस महुँ कहा न माना। तौ मैं मारबि काढ़ि कृपाना॥
māsa divasa mahum̐ kahā na mānā। tau maiṁ mārabi kāṛhi kṛpānā॥
mās divas mahun kahā na mānā, tau main mārabi kārhi kripānā.
महीने भर में यदि यह मेरा कहा न माने, तो मैं तलवार निकालकर मार डालूँगा।
If within a month she does not heed my word, I will draw my sword and slay her.'
Dohā 10 भवन गयउ दसकंधर इहाँ पिसाचिनि बृंद।
सीतहि त्रास देखावहिं धरहिं रूप बहु मंद॥ १०॥
bhavana gayau dasakaṁdhara ihām̐ pisācini bṛṁda।
sītahi trāsa dekhāvahiṁ dharahiṁ rūpa bahu maṁda॥ 10॥
bhavan gayau daskandhar ihān pisāchini brind,
sītahi trās dekhāvahin dharahin rūp bahu mand.
रावण भवन को गया; इधर पिशाचिनियों के समूह बहुत-से बुरे रूप धारण कर सीता जी को भय दिखाने लगे।
Ravana went to his palace; and there the hosts of fiendish women, taking many vile shapes, set about terrifying Sita.
1 त्रिजटा नाम राच्छसी एका। राम चरन रति निपुन बिबेका॥
trijaṭā nāma rācchasī ekā। rāma carana rati nipuna bibekā॥
trijatā nām rāchchhasī ekā, rām charan rati nipun bibekā.
उनमें त्रिजटा नाम की एक राक्षसी थी — श्री राम के चरणों में उसकी प्रीति थी और वह विवेक में निपुण थी।
Among them was one demoness named Trijata, devoted to Rama's feet and ripe in wisdom.
2 सबन्हौ बोलि सुनाएसि सपना। सीतहि सेइ करहु हित अपना॥
sabanhau boli sunāesi sapanā। sītahi sei karahu hita apanā॥
sabanhau boli sunāesi sapanā, sītahi sei karahu hit apanā.
उसने सबको बुलाकर अपना स्वप्न सुनाया — सीता जी की सेवा करके अपना हित कर लो।
She called them all and told her dream: 'Serve Sita, and secure your own good.
3 सपनें बानर लंका जारी। जातुधान सेना सब मारी॥
sapaneṁ bānara laṁkā jārī। jātudhāna senā saba mārī॥
sapanen bānar lankā jārī, jātudhān senā sab mārī.
स्वप्न में (मैंने देखा —) एक वानर ने लंका जला दी; राक्षसों की सारी सेना मार डाली गयी।
In my dream a monkey burned Lanka; the whole demon host was slain;
4 खर आरूढ़ नगन दससीसा। मुंडित सिर खंडित भुज बीसा॥
khara ārūṛha nagana dasasīsā। muṁḍita sira khaṁḍita bhuja bīsā॥
khar ārūrh nagan dassīsā, mundit sir khandit bhuj bīsā.
रावण नंगा, गधे पर चढ़ा है; उसके सिर मुँडे हुए और बीसों भुजाएँ कटी हुई हैं।
Ravana rode an ass, naked, his heads shaven, his twenty arms hewn off;
5 एहि बिधि सो दच्छिन दिसि जाई। लंका मनहुँ बिभीषन पाई॥
ehi bidhi so dacchina disi jāī। laṁkā manahum̐ bibhīṣana pāī॥
ehi bidhi so dachchhin disi jāī, lankā manahun bibhīshan pāī.
इस प्रकार वह दक्षिण दिशा को जा रहा है, और मानो लंका विभीषण ने पायी है।
thus he went away southward, and Lanka, it seemed, had passed to Vibhishana;
6 नगर फिरी रघुबीर दोहाई। तब प्रभु सीता बोलि पठाई॥
nagara phirī raghubīra dohāī। taba prabhu sītā boli paṭhāī॥
nagar phirī raghubīr dohāī, tab prabhu sītā boli pathāī.
नगर में श्री रघुवीर की दुहाई फिर गयी; तब प्रभु ने सीता जी को बुला भेजा।
the city rang with Raghubir's name, and then the Lord sent for Sita.
7 यह सपना मैं कहउँ पुकारी। होइहि सत्य गएँ दिन चारी॥
yaha sapanā maiṁ kahaum̐ pukārī। hoihi satya gaem̐ dina cārī॥
yah sapanā main kahaun pukārī, hoihi satya gaen din chārī.
यह स्वप्न मैं पुकारकर कहती हूँ — चार दिन बीतने पर यह सत्य होकर रहेगा।
This dream I proclaim aloud: within a few days it will assuredly come true.'
8 तासु बचन सुनि ते सब डरीं। जनकसुता के चरनन्हि परीं॥
tāsu bacana suni te saba ḍarīṁ। janakasutā ke carananhi parīṁ॥
tāsu bachan suni te sab darīn, janaksutā ke charananhi parīn.
उसके वचन सुनकर वे सब डर गयीं और जनकसुता के चरणों पर गिर पड़ीं।
Hearing her words they all took fright and fell at the feet of Janaka's daughter.
Dohā 11 जहँ तहँ गईं सकल तब सीता कर मन सोच।
मास दिवस बीतें मोहि मारिहि निसिचर पोच॥ ११॥
jaham̐ taham̐ gaīṁ sakala taba sītā kara mana soca।
māsa divasa bīteṁ mohi mārihi nisicara poca॥ 11॥
jahan tahan gaīn sakal tab sītā kar man soch,
mās divas bīten mohi mārihi nisichar poch.
तब वे सब जहाँ-तहाँ चली गयीं। सीता जी मन में सोच करने लगीं — महीना बीतने पर नीच राक्षस मुझे मारेगा।
Then they dispersed, this way and that; and Sita brooded within: when the month is out, the vile demon will kill me.
1 त्रिजटा सन बोलीं कर जोरी। मातु बिपति संगिनि तैं मोरी॥
trijaṭā sana bolīṁ kara jorī। mātu bipati saṁgini taiṁ morī॥
trijatā san bolīn kar jorī, mātu bipati sangini tain morī.
वे हाथ जोड़कर त्रिजटा से बोलीं — हे माता! तू मेरी विपत्ति की संगिनी है।
With joined palms she said to Trijata: 'Mother, you are my companion in calamity —
2 तजौं देह करु बेगि उपाई। दुसहु बिरहु अब नहिं सहि जाई॥
tajauṁ deha karu begi upāī। dusahu birahu aba nahiṁ sahi jāī॥
tajaun deh karu begi upāī, dusahu birahu ab nahin sahi jāī.
शीघ्र कोई उपाय कर जिससे मैं देह त्याग सकूँ; यह दुसह विरह अब सहा नहीं जाता।
devise some speedy means by which I may quit this body; this unbearable separation can be borne no more.
3 आनि काठ रचु चिता बनाई। मातु अनल पुनि देहि लगाई॥
āni kāṭha racu citā banāī। mātu anala puni dehi lagāī॥
āni kāth rachu chitā banāī, mātu anal puni dehi lagāī.
काठ लाकर चिता बनाकर सजा दे; हे माता! फिर उसमें आग लगा दे।
Bring wood and build me a pyre, mother, and then set it alight:
4 सत्य करहि मम प्रीति सयानी। सुनै को श्रवन सूल सम बानी॥
satya karahi mama prīti sayānī। sunai ko śravana sūla sama bānī॥
satya karahi mam prīti sayānī, sunai ko shravan sūl sam bānī.
हे सयानी! मेरी प्रीति को सत्य कर दे। (रावण की) शूल के समान चुभने वाली वाणी कानों से कौन सुने?
prove my love true, wise one — for who can endure to hear words that pierce the ear like darts?'
5 सुनत बचन पद गहि समुझाएसि। प्रभु प्रताप बल सुजसु सुनाएसि॥
sunata bacana pada gahi samujhāesi। prabhu pratāpa bala sujasu sunāesi॥
sunat bachan pad gahi samujhāesi, prabhu pratāp bal sujasu sunāesi.
वचन सुनते ही उसने (सीता जी के) चरण पकड़कर समझाया और प्रभु का प्रताप, बल और सुयश सुनाया।
At these words Trijata clasped her feet and consoled her, telling of the Lord's majesty, his might and bright glory:
6 निसि न अनल मिल सुनु सुकुमारी। अस कहि सो निज भवन सिधारी॥
nisi na anala mila sunu sukumārī। asa kahi so nija bhavana sidhārī॥
nisi na anal mil sunu sukumārī, as kahi so nij bhavan sidhārī.
हे सुकुमारी! सुन, रात में आग नहीं मिलेगी — ऐसा कहकर वह अपने घर चली गयी।
'No fire can be had at night, gentle one' — and so saying she went to her house.
7 कह सीता बिधि भा प्रतिकूला। मिलहि न पावक मिटिहि न सूला॥
kaha sītā bidhi bhā pratikūlā। milahi na pāvaka miṭihi na sūlā॥
kah sītā bidhi bhā pratikūlā, milahi na pāvak mitihi na sūlā.
सीता जी कहने लगीं — विधाता ही प्रतिकूल हो गया; न आग मिलेगी, न पीड़ा मिटेगी।
Said Sita: 'Fate itself has turned against me — no fire to be found, no end to my anguish.
8 देखिअत प्रगट गगन अंगारा। अवनि न आवत एकउ तारा॥
dekhiata pragaṭa gagana aṁgārā। avani na āvata ekau tārā॥
dekhiat pragat gagan angārā, avani na āvat ekau tārā.
आकाश में अंगारे प्रकट दिख रहे हैं, पर पृथ्वी पर एक भी तारा नहीं आता।
The sky stands full of glowing embers, yet not one star comes down to earth;
9 पावकमय ससि स्त्रवत न आगी। मानहुँ मोहि जानि हतभागी॥
pāvakamaya sasi stravata na āgī। mānahum̐ mohi jāni hatabhāgī॥
pāvakmay sasi stravat na āgī, mānahun mohi jāni hatbhāgī.
चन्द्रमा अग्निमय है, पर वह भी आग नहीं बरसाता — मानो मुझे हतभागिनी जानकर।
the moon is all of fire, yet rains none — as if it knew me for a luckless wretch.
10 सुनहि बिनय मम बिटप असोका। सत्य नाम करु हरु मम सोका॥
sunahi binaya mama biṭapa asokā। satya nāma karu haru mama sokā॥
sunahi binay mam bitap asokā, satya nām karu haru mam sokā.
हे अशोक वृक्ष! मेरी विनती सुन — मेरा शोक हर ले और अपना नाम सत्य कर।
Hear my prayer, O Ashok tree: take away my grief and make your name come true;
11 नूतन किसलय अनल समाना। देहि अगिनि जनि करहि निदाना॥
nūtana kisalaya anala samānā। dehi agini jani karahi nidānā॥
nūtan kisalay anal samānā, dehi agini jani karahi nidānā.
तेरे नये कोमल पत्ते अग्नि के समान (लाल) हैं — मुझे अग्नि दे; मेरे विरह-रोग को केवल चरम तक पहुँचाकर मत छोड़।
your fresh young leaves are like tongues of flame — give me fire; do not merely bring my torment to its height, but end it.'
12 देखि परम बिरहाकुल सीता। सो छन कपिहि कलप सम बीता॥
dekhi parama birahākula sītā। so chana kapihi kalapa sama bītā॥
dekhi param birahākul sītā, so chhan kapihi kalap sam bītā.
सीता जी को विरह से परम व्याकुल देखकर वह क्षण हनुमान जी को कल्प के समान बीता।
Seeing Sita so utterly distraught with separation, that single moment passed for Hanuman like an age.
Soraṭhā 12 कपि करि हृदयँ बिचार दीन्हि मुद्रिका डारी तब।
जनु असोक अंगार दीन्ह हरषि उठि कर गहेउ॥ १२॥
kapi kari hṛdayam̐ bicāra dīnhi mudrikā ḍārī taba।
janu asoka aṁgāra dīnha haraṣi uṭhi kara gaheu॥ 12॥
kapi kari hridayan bichār dīnhi mudrikā dārī tab,
janu asok angār dīnh harashi uthi kar gaheu.
हनुमान जी ने हृदय में विचार कर तब (सीता जी के आगे) अँगूठी डाल दी — मानो अशोक ने अंगार दे दिया हो। (सीता जी ने) हर्षित होकर उठकर उसे हाथ में ले लिया।
Then the monkey, having pondered in his heart, dropped the ring before her — as though the Ashok had granted its ember; rising joyfully, she took it in her hand.