Backवापस

Bhagavati · Devi

दुर्गा सप्तशती — द्वादशोऽध्यायः

Durga Saptashati — Adhyāya 12 (Bhagavati Vakya / Phalashruti)

Markandeya Purana, Devi Mahatmya — Sage Markandeya (Sanskrit)

Adhyāya 12 of 13 (41 mantras: 2 uvāchas, 2 half-shlokas, 37 shlokas): the Phalashruti spoken by the Devi herself — the promise that wherever her Mahatmya is read she is present, that it dispels every fear, calamity and graha-pīḍā — followed by her disappearance and the restoration of the gods.

Dhyānam

ॐ विद्युद्धामसमप्रभां मृगपतिस्कन्धस्थितां भीषणां
कन्याभिः करवाळखेटविलसधस्ताभिरासेविताम् ।
हस्तैश्चक्रगदासिखेटविशिखांश्चापं गुणं तर्जनीं
बिभ्राणामनलात्मिकां शशिधरां दुर्गां त्रिनेत्रां भजे ॥

ॐ vidyuddhāmasamaprabhāṁ mṛgapatiskandhasthitāṁ bhīṣaṇāṁ
kanyābhiḥ karavāḷakheṭavilasadhastābhirāsevitām ।
hastaiścakragadāsikheṭaviśikhāṁścāpaṁ guṇaṁ tarjanīṁ
bibhrāṇāmanalātmikāṁ śaśidharāṁ durgāṁ trinetrāṁ bhaje ॥

ॐ vidyuddhāmasamaprabhām mrigapatiskandhasthitām bhīshanām
kanyābhih karavālakhetavilasadhastābhirāsevitām ।
hastaishchakragadāsikhetavishikhāmshchāpam gunam tarjanīm
bibhrānāmanalātmikām shashidharām durgām trinetrām bhaje ॥

बिजली के पुंज-जैसी प्रभा वाली, सिंह (मृगपति) के कन्धे पर विराजमान, भीषण रूप वाली, हाथों में चमकते खड्ग और ढाल लिये कन्याओं से सेवित, (अपने) हाथों में चक्र, गदा, खड्ग, ढाल, बाण, धनुष, प्रत्यंचा और तर्जनी (मुद्रा) धारण करने वाली, अग्निस्वरूपा, मस्तक पर चन्द्रमा धारण किये, तीन नेत्रों वाली दुर्गा को मैं भजता हूँ।

I worship the three-eyed Durga — radiant as a mass of lightning, seated on the lion's shoulder, awe-inspiring; waited upon by maidens whose hands flash with sword and shield; bearing in her own hands discus, mace, sword, shield and arrows, the bow, the bowstring and the warning finger; whose self is fire, who wears the moon.

12.1

ॐ देव्युवाच ॥ १२.१॥

ॐ devyuvāca ॥ 12.1॥

ॐ devyuvācha ॥ 12.1॥

ॐ। देवी बोलीं —

Om. The Goddess said:

12.2

एभिः स्तवैश्च मां नित्यं स्तोष्यते यः समाहितः ।
तस्याहं सकलां बाधां शमयिष्याम्यसंशयम् ॥ १२.२॥

ebhiḥ stavaiśca māṁ nityaṁ stoṣyate yaḥ samāhitaḥ ।
tasyāhaṁ sakalāṁ bādhāṁ śamayiṣyāmyasaṁśayam ॥ 12.2॥

ebhih stavaishcha mām nityam stoshyate yah samāhitah ।
tasyāham sakalām bādhām shamayishyāmyasamshayam ॥ 12.2॥

'जो (मनुष्य) एकाग्रचित्त होकर इन स्तवों से नित्य मेरी स्तुति करेगा, उसकी समस्त बाधाओं का मैं — इसमें संशय नहीं — शमन कर दूँगी।

'Whoever with collected mind shall praise me constantly with these hymns — every affliction of his I shall allay; of this there is no doubt.

12.3

मधुकैटभनाशं च महिषासुरघातनम् ।
कीर्तयिष्यन्ति ये तद्वद्वधं शुम्भनिशुम्भयोः ॥ १२.३॥

madhukaiṭabhanāśaṁ ca mahiṣāsuraghātanam ।
kīrtayiṣyanti ye tadvadvadhaṁ śumbhaniśumbhayoḥ ॥ 12.3॥

madhukaitabhanāsham cha mahishāsuraghātanam ।
kīrtayishyanti ye tadvadvadham shumbhanishumbhayoh ॥ 12.3॥

जो मधु-कैटभ के नाश का, महिषासुर के वध का, और वैसे ही शुम्भ-निशुम्भ के वध का कीर्तन करेंगे,

They who shall recount the destruction of Madhu and Kaitabha, the slaying of Mahishasura, and likewise the slaying of Shumbha and Nishumbha;

12.4

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां नवम्यां चैकचेतसः ।
श्रोष्यन्ति चैव ये भक्त्या मम माहात्म्यमुत्तमम् ॥ १२.४॥

aṣṭamyāṁ ca caturdaśyāṁ navamyāṁ caikacetasaḥ ।
śroṣyanti caiva ye bhaktyā mama māhātmyamuttamam ॥ 12.4॥

ashtamyām cha chaturdashyām navamyām chaikachetasah ।
shroshyanti chaiva ye bhaktyā mama māhātmyamuttamam ॥ 12.4॥

और जो अष्टमी, चतुर्दशी और नवमी को एकाग्रचित्त होकर भक्तिपूर्वक मेरा (यह) उत्तम माहात्म्य सुनेंगे —

and they who, single-hearted, on the eighth, the fourteenth and the ninth days shall listen with devotion to this my supreme Mahatmya —

12.5

न तेषां दुष्कृतं किञ्चिद्दुष्कृतोत्था न चापदः ।
भविष्यति न दारिद्र्यं न चैवेष्टवियोजनम् ॥ १२.५॥

na teṣāṁ duṣkṛtaṁ kiñcidduṣkṛtotthā na cāpadaḥ ।
bhaviṣyati na dāridryaṁ na caiveṣṭaviyojanam ॥ 12.5॥

na teshām dushkritam kinchiddushkritotthā na chāpadah ।
bhavishyati na dāridryam na chaiveshtaviyojanam ॥ 12.5॥

उन्हें न कोई पाप (दुष्कृत लगेगा), न पापों से उत्पन्न आपदाएँ होंगी; न दरिद्रता होगी, न ही प्रियजनों का वियोग।

to them shall come no evil deed, nor the calamities born of evil deeds; no poverty, nor parting from those they love.

12.6

शत्रुभ्यो न भयं तस्य दस्युतो वा न राजतः ।
न शस्त्रानलतोयौघात् कदाचित् सम्भविष्यति ॥ १२.६॥

śatrubhyo na bhayaṁ tasya dasyuto vā na rājataḥ ।
na śastrānalatoyaughāt kadācit sambhaviṣyati ॥ 12.6॥

shatrubhyo na bhayam tasya dasyuto vā na rājatah ।
na shastrānalatoyaughāt kadāchit sambhavishyati ॥ 12.6॥

उसे शत्रुओं से, डाकू से या राजा से भय नहीं (रहेगा); न शस्त्र से, न अग्नि से, न जल-प्रवाह से कभी (भय) होगा।

For him there shall be no fear from enemies, from robbers or from kings; nor from weapon, fire or flood shall fear ever arise.

12.7

तस्मान्ममैतन्माहात्म्यं पठितव्यं समाहितैः ।
श्रोतव्यं च सदा भक्त्या परं स्वस्त्ययनं महत् ॥ १२.७॥

tasmānmamaitanmāhātmyaṁ paṭhitavyaṁ samāhitaiḥ ।
śrotavyaṁ ca sadā bhaktyā paraṁ svastyayanaṁ mahat ॥ 12.7॥

tasmānmamaitanmāhātmyam pathitavyam samāhitaih ।
shrotavyam cha sadā bhaktyā param svastyayanam mahat ॥ 12.7॥

इसलिए मेरा यह माहात्म्य एकाग्रचित्त होकर पढ़ना चाहिए, और सदा भक्तिपूर्वक सुनना चाहिए — (यह) परम और महान कल्याण का मार्ग (स्वस्त्ययन) है।

Therefore this my Mahatmya should be read by the concentrated, and heard always with devotion: it is the supreme, the great path of well-being.

12.8

उपसर्गानशेषांस्तु महामारीसमुद्भवान् ।
तथा त्रिविधमुत्पातं माहात्म्यं शमयेन्मम ॥ १२.८॥

upasargānaśeṣāṁstu mahāmārīsamudbhavān ।
tathā trividhamutpātaṁ māhātmyaṁ śamayenmama ॥ 12.8॥

upasargānasheshāmstu mahāmārīsamudbhavān ।
tathā trividhamutpātam māhātmyam shamayenmama ॥ 12.8॥

मेरा (यह) माहात्म्य महामारी से उत्पन्न समस्त उपद्रवों को, तथा तीनों प्रकार के उत्पातों को शान्त कर देता है।

May this my Mahatmya quell all the calamities sprung from great pestilence, and the threefold portents likewise.

12.9

यत्रैतत्पठ्यते सम्यङ्नित्यमायतने मम ।
सदा न तद्विमोक्ष्यामि सान्निध्यं तत्र मे स्थितम् ॥ १२.९॥

yatraitatpaṭhyate samyaṅnityamāyatane mama ।
sadā na tadvimokṣyāmi sānnidhyaṁ tatra me sthitam ॥ 12.9॥

yatraitatpathyate samyannityamāyatane mama ।
sadā na tadvimokshyāmi sānnidhyam tatra me sthitam ॥ 12.9॥

मेरे जिस मन्दिर (आयतन) में इसका नित्य सम्यक् पाठ होता है, उस (स्थान) को मैं कभी नहीं छोड़ूँगी; वहाँ मेरा सान्निध्य स्थित (बना) रहता है।

Where this is duly read each day in a sanctuary of mine, that place I shall never forsake; there my presence stands established.

12.10

बलिप्रदाने पूजायामग्निकार्ये महोत्सवे ।
सर्वं ममैतन्माहात्म्यम् उच्चार्यं श्राव्यमेव च ॥ १२.१०॥

balipradāne pūjāyāmagnikārye mahotsave ।
sarvaṁ mamaitanmāhātmyam uccāryaṁ śrāvyameva ca ॥ 12.10॥

balipradāne pūjāyāmagnikārye mahotsave ।
sarvam mamaitanmāhātmyam uchchāryam shrāvyameva cha ॥ 12.10॥

बलि-प्रदान में, पूजा में, अग्नि-कार्य (हवन) में और महोत्सव में मेरा यह सम्पूर्ण माहात्म्य उच्चारण करने और सुनाने योग्य है।

At the offering of bali, in worship, in the fire-rite and at the great festival, this whole Mahatmya of mine should be uttered and caused to be heard.

12.11

जानताजानता वापि बलिपूजां यथा कृताम् ।
प्रतीक्षिष्याम्यहं प्रीत्या वह्निहोमं तथाकृतम् ॥ १२.११॥

jānatājānatā vāpi balipūjāṁ yathā kṛtām ।
pratīkṣiṣyāmyahaṁ prītyā vahnihomaṁ tathākṛtam ॥ 12.11॥

jānatājānatā vāpi balipūjām yathā kritām ।
pratīkshishyāmyaham prītyā vahnihomam tathākritam ॥ 12.11॥

जानकर या बिना जाने भी जैसी (भी) बलि-पूजा की गयी हो, और वैसा ही (किया गया) अग्नि-होम — (उसे) मैं प्रीतिपूर्वक स्वीकार करूँगी।

Whether done with knowledge or without, the bali-worship so performed, and the fire-oblation so offered, I shall accept with love.

12.12

शरत्काले महापूजा क्रियते या च वार्षिकी ।
तस्यां ममैतन्माहात्म्यं श्रुत्वा भक्तिसमन्वितः ॥ १२.१२॥

śaratkāle mahāpūjā kriyate yā ca vārṣikī ।
tasyāṁ mamaitanmāhātmyaṁ śrutvā bhaktisamanvitaḥ ॥ 12.12॥

sharatkāle mahāpūjā kriyate yā cha vārshikī ।
tasyām mamaitanmāhātmyam shrutvā bhaktisamanvitah ॥ 12.12॥

शरद ऋतु में जो वार्षिक महापूजा की जाती है, उसमें मेरा यह माहात्म्य भक्तिपूर्वक सुनकर,

At the great yearly worship performed in autumn-time, the man who, filled with devotion, hears this my Mahatmya

12.13

सर्वाबाधाविनिर्मुक्तो धनधान्यसमन्वितः ।
मनुष्यो मत्प्रसादेन भविष्यति न संशयः ॥ १२.१३॥

sarvābādhāvinirmukto dhanadhānyasamanvitaḥ ।
manuṣyo matprasādena bhaviṣyati na saṁśayaḥ ॥ 12.13॥

sarvābādhāvinirmukto dhanadhānyasamanvitah ।
manushyo matprasādena bhavishyati na samshayah ॥ 12.13॥

मनुष्य मेरे प्रसाद से समस्त बाधाओं से मुक्त और धन-धान्य से सम्पन्न होगा — इसमें संशय नहीं।

shall by my grace be freed from every affliction, and endowed with wealth and grain — of this there is no doubt.

12.14

श्रुत्वा ममैतन्माहात्म्यं तथा चोत्पत्तयः शुभाः ।
पराक्रमं च युद्धेषु जायते निर्भयः पुमान् ॥ १२.१४॥

śrutvā mamaitanmāhātmyaṁ tathā cotpattayaḥ śubhāḥ ।
parākramaṁ ca yuddheṣu jāyate nirbhayaḥ pumān ॥ 12.14॥

shrutvā mamaitanmāhātmyam tathā chotpattayah shubhāh ।
parākramam cha yuddheshu jāyate nirbhayah pumān ॥ 12.14॥

मेरा यह माहात्म्य, मेरे शुभ प्राकट्य (उत्पत्तियाँ) तथा युद्धों में (मेरा) पराक्रम सुनकर मनुष्य निर्भय हो जाता है।

Hearing this my Mahatmya, and my auspicious arisings, and my prowess in battles, a man becomes fearless.

12.15

रिपवः सङ्क्षयं यान्ति कल्याणं चोपपद्यते ।
नन्दते च कुलं पुंसां माहात्म्यं मम श‍ृण्वताम् ॥ १२.१५॥

ripavaḥ saṅkṣayaṁ yānti kalyāṇaṁ copapadyate ।
nandate ca kulaṁ puṁsāṁ māhātmyaṁ mama śa‍ṛṇvatām ॥ 12.15॥

ripavah sankshayam yānti kalyānam chopapadyate ।
nandate cha kulam pumsām māhātmyam mama sharinvatām ॥ 12.15॥

मेरा माहात्म्य सुनने वाले पुरुषों के शत्रु नष्ट हो जाते हैं, कल्याण प्राप्त होता है, और (उनका) कुल आनन्दित होता है।

The enemies of the men who hear my Mahatmya waste away; well-being comes to them, and their family rejoices.

12.16

शान्तिकर्मणि सर्वत्र तथा दुःस्वप्नदर्शने ।
ग्रहपीडासु चोग्रासु माहात्म्यं श‍ृणुयान्मम ॥ १२.१६॥

śāntikarmaṇi sarvatra tathā duḥsvapnadarśane ।
grahapīḍāsu cogrāsu māhātmyaṁ śa‍ṛṇuyānmama ॥ 12.16॥

shāntikarmani sarvatra tathā duhsvapnadarshane ।
grahapīdāsu chogrāsu māhātmyam sharinuyānmama ॥ 12.16॥

शान्ति-कर्म में सर्वत्र, दुःस्वप्न देखने पर, तथा ग्रहों की उग्र पीड़ाओं में मेरा माहात्म्य सुनना चाहिए।

In every rite of pacification, on beholding an evil dream, and in the cruel afflictions of the planets, let a man hear my Mahatmya:

12.17

उपसर्गाः शमं यान्ति ग्रहपीडाश्च दारुणाः ।
दुःस्वप्नं च नृभिर्दृष्टं सुस्वप्नमुपजायते ॥ १२.१७॥

upasargāḥ śamaṁ yānti grahapīḍāśca dāruṇāḥ ।
duḥsvapnaṁ ca nṛbhirdṛṣṭaṁ susvapnamupajāyate ॥ 12.17॥

upasargāh shamam yānti grahapīdāshcha dārunāh ।
duhsvapnam cha nribhirdrishtam susvapnamupajāyate ॥ 12.17॥

(इससे) उपद्रव शान्त हो जाते हैं और दारुण ग्रह-पीड़ाएँ भी; और मनुष्यों द्वारा देखा गया दुःस्वप्न सुस्वप्न में बदल जाता है।

calamities come to rest, and the planets' cruel oppressions; and the evil dream men have seen turns into a fair one.

12.18

बालग्रहाभिभूतानां बालानां शान्तिकारकम् ।
सङ्घातभेदे च नृणां मैत्रीकरणमुत्तमम् ॥ १२.१८॥

bālagrahābhibhūtānāṁ bālānāṁ śāntikārakam ।
saṅghātabhede ca nṛṇāṁ maitrīkaraṇamuttamam ॥ 12.18॥

bālagrahābhibhūtānām bālānām shāntikārakam ।
sanghātabhede cha nrinām maitrīkaranamuttamam ॥ 12.18॥

(यह) बाल-ग्रहों से ग्रस्त बालकों को शान्ति देने वाला है, और मनुष्यों के संगठन (संघ) में फूट पड़ने पर मित्रता कराने में उत्तम (साधन) है।

It brings peace to children seized by the demons that beset the young; and when men's fellowship is broken, it is supreme in making friendship anew.

12.19

दुर्वृत्तानामशेषाणां बलहानिकरं परम् ।
रक्षोभूतपिशाचानां पठनादेव नाशनम् ॥ १२.१९॥

durvṛttānāmaśeṣāṇāṁ balahānikaraṁ param ।
rakṣobhūtapiśācānāṁ paṭhanādeva nāśanam ॥ 12.19॥

durvrittānāmasheshānām balahānikaram param ।
rakshobhūtapishāchānām pathanādeva nāshanam ॥ 12.19॥

(यह) समस्त दुराचारियों का बल हरने में परम (समर्थ) है; और इसके पाठ मात्र से राक्षसों, भूतों और पिशाचों का नाश हो जाता है।

It is supreme in sapping the strength of all evildoers; and by its mere reading, rakshasas, ghosts and pishachas are destroyed.

12.20

सर्वं ममैतन्माहात्म्यं मम सन्निधिकारकम् ।
पशुपुष्पार्घ्यधूपैश्च गन्धदीपैस्तथोत्तमैः ॥ १२.२०॥

sarvaṁ mamaitanmāhātmyaṁ mama sannidhikārakam ।
paśupuṣpārghyadhūpaiśca gandhadīpaistathottamaiḥ ॥ 12.20॥

sarvam mamaitanmāhātmyam mama sannidhikārakam ।
pashupushpārghyadhūpaishcha gandhadīpaistathottamaih ॥ 12.20॥

मेरा यह सम्पूर्ण माहात्म्य मेरा सान्निध्य कराने वाला है। पशु, पुष्प, अर्घ्य और धूपों से, तथा उत्तम गन्ध और दीपों से,

This whole Mahatmya of mine draws my presence near. By offerings of beasts, flowers and arghya, by incense, by perfumes and lamps of the finest,

12.21

विप्राणां भोजनैर्होमैः प्रोक्षणीयैरहर्निशम् ।
अन्यैश्च विविधैर्भोगैः प्रदानैर्वत्सरेण या ॥ १२.२१॥

viprāṇāṁ bhojanairhomaiḥ prokṣaṇīyairaharniśam ।
anyaiśca vividhairbhogaiḥ pradānairvatsareṇa yā ॥ 12.21॥

viprānām bhojanairhomaih prokshanīyairaharnisham ।
anyaishcha vividhairbhogaih pradānairvatsarena yā ॥ 12.21॥

ब्राह्मणों के भोजनों से, होमों से, दिन-रात के प्रोक्षणों (अभिषेकों) से, तथा अन्य विविध भोगों और दानों से, वर्ष भर में (मेरी) जो प्रसन्नता की जाती है,

The pleasure that is won from me in a whole year — by the feeding of brahmins, by oblations, by sprinklings day and night, and by manifold other offerings and gifts —

12.22

प्रीतिर्मे क्रियते सास्मिन् सकृदुच्चरिते श्रुते ।
श्रुतं हरति पापानि तथारोग्यं प्रयच्छति ॥ १२.२२॥

prītirme kriyate sāsmin sakṛduccarite śrute ।
śrutaṁ harati pāpāni tathārogyaṁ prayacchati ॥ 12.22॥

prītirme kriyate sāsmin sakriduchcharite shrute ।
shrutam harati pāpāni tathārogyam prayachchhati ॥ 12.22॥

वही (प्रसन्नता) इस (माहात्म्य) के एक बार उच्चारण करने या सुनने से हो जाती है। सुना हुआ (यह माहात्म्य) पापों को हर लेता है तथा आरोग्य प्रदान करता है।

that same pleasure is made mine when this is once recited or heard. Heard, it takes away sins, and bestows health besides.

12.23

रक्षां करोति भूतेभ्यो जन्मनां कीर्तनं मम ।
युद्धेषु चरितं यन्मे दुष्टदैत्यनिबर्हणम् ॥ १२.२३॥

rakṣāṁ karoti bhūtebhyo janmanāṁ kīrtanaṁ mama ।
yuddheṣu caritaṁ yanme duṣṭadaityanibarhaṇam ॥ 12.23॥

rakshām karoti bhūtebhyo janmanām kīrtanam mama ।
yuddheshu charitam yanme dushtadaityanibarhanam ॥ 12.23॥

मेरे प्राकट्यों (जन्मों) का कीर्तन (मनुष्यों की) भूतों (दुष्ट प्राणियों) से रक्षा करता है; और युद्धों में दुष्ट दैत्यों का संहार करने वाला मेरा जो चरित है —

The celebration of my arisings gives protection from evil beings; and that deed of mine in battles, the destruction of the wicked daityas —

12.24

तस्मिञ्छ्रुते वैरिकृतं भयं पुंसां न जायते ।
युष्माभिः स्तुतयो याश्च याश्च ब्रह्मर्षिभिः कृताः ॥ १२.२४॥

tasmiñchrute vairikṛtaṁ bhayaṁ puṁsāṁ na jāyate ।
yuṣmābhiḥ stutayo yāśca yāśca brahmarṣibhiḥ kṛtāḥ ॥ 12.24॥

tasminchhrute vairikritam bhayam pumsām na jāyate ।
yushmābhih stutayo yāshcha yāshcha brahmarshibhih kritāh ॥ 12.24॥

उसके सुनने पर मनुष्यों को शत्रुओं से होने वाला भय नहीं रहता। और जो स्तुतियाँ तुम (देवताओं) ने की हैं, जो ब्रह्मर्षियों ने की हैं,

when that is heard, no fear wrought by enemies arises for men. And the hymns made by you, and those made by the brahmarshis,

12.25

ब्रह्मणा च कृतास्तास्तु प्रयच्छन्तु शुभां मतिम् ।
अरण्ये प्रान्तरे वापि दावाग्निपरिवारितः ॥ १२.२५॥

brahmaṇā ca kṛtāstāstu prayacchantu śubhāṁ matim ।
araṇye prāntare vāpi dāvāgniparivāritaḥ ॥ 12.25॥

brahmanā cha kritāstāstu prayachchhantu shubhām matim ।
aranye prāntare vāpi dāvāgniparivāritah ॥ 12.25॥

और जो ब्रह्मा ने की हैं — वे (सब) शुभ बुद्धि प्रदान करें। वन में, या निर्जन मार्ग (प्रान्तर) में दावानल से घिरा हुआ,

and those made by Brahma — may they bestow a mind turned to good. In the forest, or on a lonely road, hemmed in by the forest fire;

12.26

दस्युभिर्वा वृतः शून्ये गृहीतो वापि शत्रुभिः ।
सिंहव्याघ्रानुयातो वा वने वा वनहस्तिभिः ॥ १२.२६॥

dasyubhirvā vṛtaḥ śūnye gṛhīto vāpi śatrubhiḥ ।
siṁhavyāghrānuyāto vā vane vā vanahastibhiḥ ॥ 12.26॥

dasyubhirvā vritah shūnye grihīto vāpi shatrubhih ।
simhavyāghrānuyāto vā vane vā vanahastibhih ॥ 12.26॥

या सुनसान (स्थान) में डाकुओं से घिरा हुआ, या शत्रुओं द्वारा पकड़ा हुआ; या सिंह-व्याघ्र के द्वारा, अथवा वन में जंगली हाथियों के द्वारा पीछा किया जाता हुआ;

surrounded by robbers in a desolate place, or seized by enemies; pursued by lion or tiger, or in the wild by forest elephants;

12.27

राज्ञा क्रुद्धेन चाज्ञप्तो वध्यो बन्धगतोऽपि वा ।
आघूर्णितो वा वातेन स्थितः पोते महार्णवे ॥ १२.२७॥

rājñā kruddhena cājñapto vadhyo bandhagato'pi vā ।
āghūrṇito vā vātena sthitaḥ pote mahārṇave ॥ 12.27॥

rāgyā kruddhena chāgyapto vadhyo bandhagato'pi vā ।
āghūrnito vā vātena sthitah pote mahārnave ॥ 12.27॥

या क्रुद्ध राजा के द्वारा वध की आज्ञा पाया हुआ, अथवा बन्धन में पड़ा हुआ; या महासागर में नाव पर (बैठा) वायु (तूफान) से झकझोरा जाता हुआ;

condemned to death by an angered king, or cast into bonds; or tossed by the gale, standing in a ship on the great ocean;

12.28

पतत्सु चापि शस्त्रेषु सङ्ग्रामे भृशदारुणे ।
सर्वाबाधासु घोरासु वेदनाभ्यर्दितोऽपि वा ॥ १२.२८॥

patatsu cāpi śastreṣu saṅgrāme bhṛśadāruṇe ।
sarvābādhāsu ghorāsu vedanābhyardito'pi vā ॥ 12.28॥

patatsu chāpi shastreshu sangrāme bhrishadārune ।
sarvābādhāsu ghorāsu vedanābhyardito'pi vā ॥ 12.28॥

या अत्यन्त दारुण संग्राम में शस्त्रों के गिरते (बरसते) समय; अथवा समस्त घोर बाधाओं में वेदना से पीड़ित (हुआ) भी —

or amid the falling of weapons in battle exceeding dreadful; or racked with pain in every ghastly affliction —

12.29

स्मरन् ममैतच्चरितं नरो मुच्येत सङ्कटात् ।
मम प्रभावात्सिंहाद्या दस्यवो वैरिणस्तथा ॥ १२.२९॥

smaran mamaitaccaritaṁ naro mucyeta saṅkaṭāt ।
mama prabhāvātsiṁhādyā dasyavo vairiṇastathā ॥ 12.29॥

smaran mamaitachcharitam naro muchyeta sankatāt ।
mama prabhāvātsimhādyā dasyavo vairinastathā ॥ 12.29॥

मेरे इस चरित का स्मरण करता हुआ मनुष्य संकट से छूट जाता है। मेरे प्रभाव से सिंह आदि (हिंसक पशु), डाकू तथा वैरी,

remembering this deed of mine, a man is delivered from his peril. By my power, lions and their kind, robbers and enemies alike,

12.30

दूरादेव पलायन्ते स्मरतश्चरितं मम ॥ १२.३०॥

dūrādeva palāyante smarataścaritaṁ mama ॥ 12.30॥

dūrādeva palāyante smaratashcharitam mama ॥ 12.30॥

मेरे चरित का स्मरण करने वाले से दूर से ही भाग जाते हैं।'

flee far off from him who remembers my deeds.'

12.31

ऋषिरुवाच ॥ १२.३१॥

ṛṣiruvāca ॥ 12.31॥

rishiruvācha ॥ 12.31॥

ऋषि बोले —

The seer said:

12.32

इत्युक्त्वा सा भगवती चण्डिका चण्डविक्रमा ॥ १२.३२॥

ityuktvā sā bhagavatī caṇḍikā caṇḍavikramā ॥ 12.32॥

ityuktvā sā bhagavatī chandikā chandavikramā ॥ 12.32॥

इतना कहकर वे प्रचण्ड पराक्रम वाली भगवती चण्डिका,

Having spoken thus, the blessed Chandika of impetuous valour

12.33

पश्यतां सर्वदेवानां तत्रैवान्तरधीयत ।
तेऽपि देवा निरातङ्काः स्वाधिकारान्यथा पुरा ॥ १२.३३॥

paśyatāṁ sarvadevānāṁ tatraivāntaradhīyata ।
te'pi devā nirātaṅkāḥ svādhikārānyathā purā ॥ 12.33॥

pashyatām sarvadevānām tatraivāntaradhīyata ।
te'pi devā nirātankāh svādhikārānyathā purā ॥ 12.33॥

समस्त देवताओं के देखते-देखते वहीं अन्तर्धान हो गयीं। वे देवता भी निर्भय होकर, पहले की भाँति अपने-अपने अधिकारों को,

vanished on that very spot, while all the gods looked on. And the gods too, freed of dread, as of old their own offices

12.34

यज्ञभागभुजः सर्वे चक्रुर्विनिहतारयः ।
दैत्याश्च देव्या निहते शुम्भे देवरिपौ युधि ॥ १२.३४॥

yajñabhāgabhujaḥ sarve cakrurvinihatārayaḥ ।
daityāśca devyā nihate śumbhe devaripau yudhi ॥ 12.34॥

yagyabhāgabhujah sarve chakrurvinihatārayah ।
daityāshcha devyā nihate shumbhe devaripau yudhi ॥ 12.34॥

यज्ञ-भागों के भोक्ता (बनकर) करने लगे — (उनके) शत्रु मारे जा चुके थे। और देवी के द्वारा युद्ध में देव-शत्रु शुम्भ के मारे जाने पर — दैत्य,

resumed, all sharing again in the sacrifice, their foes destroyed. And the daityas — when Shumbha, the gods' enemy, was slain by the Goddess in battle,

12.35

जगद्विध्वंसके तस्मिन् महोग्रेऽतुलविक्रमे ।
निशुम्भे च महावीर्ये शेषाः पातालमाययुः ॥ १२.३५॥

jagadvidhvaṁsake tasmin mahogre'tulavikrame ।
niśumbhe ca mahāvīrye śeṣāḥ pātālamāyayuḥ ॥ 12.35॥

jagadvidhvamsake tasmin mahogre'tulavikrame ।
nishumbhe cha mahāvīrye sheshāh pātālamāyayuh ॥ 12.35॥

उस जगत के विध्वंसक, महा-उग्र और अतुल पराक्रमी (शुम्भ) के, तथा महावीर्य निशुम्भ के (मारे जाने पर) — शेष (बचे दैत्य) पाताल चले गये।

he the destroyer of the world, most fierce, of peerless prowess — and Nishumbha of great might likewise, the remnant of them went down to the netherworld.

12.36

एवं भगवती देवी सा नित्यापि पुनः पुनः ।
सम्भूय कुरुते भूप जगतः परिपालनम् ॥ १२.३६॥

evaṁ bhagavatī devī sā nityāpi punaḥ punaḥ ।
sambhūya kurute bhūpa jagataḥ paripālanam ॥ 12.36॥

evam bhagavatī devī sā nityāpi punah punah ।
sambhūya kurute bhūpa jagatah paripālanam ॥ 12.36॥

हे भूप! इस प्रकार वे भगवती देवी, नित्या होते हुए भी, बार-बार प्रकट होकर जगत का परिपालन करती हैं।

Thus, O king, that blessed Goddess, though eternal, taking birth again and again, works the protection of the world.

12.37

तयैतन्मोह्यते विश्वं सैव विश्वं प्रसूयते ।
सा याचिता च विज्ञानं तुष्टा ऋद्धिं प्रयच्छति ॥ १२.३७॥

tayaitanmohyate viśvaṁ saiva viśvaṁ prasūyate ।
sā yācitā ca vijñānaṁ tuṣṭā ṛddhiṁ prayacchati ॥ 12.37॥

tayaitanmohyate vishvam saiva vishvam prasūyate ।
sā yāchitā cha vigyānam tushtā riddhim prayachchhati ॥ 12.37॥

उन्हीं से यह विश्व मोहित किया जाता है; वे ही विश्व को जन्म देती हैं; और याचना करने पर वे (ही) विज्ञान (देती हैं) और प्रसन्न होने पर ऋद्धि (समृद्धि) प्रदान करती हैं।

By her this universe is bewildered; she it is who brings forth the universe; entreated, she grants the highest knowledge, and well pleased, prosperity.

12.38

व्याप्तं तयैतत्सकलं ब्रह्माण्डं मनुजेश्वर ।
महादेव्या महाकाली महामारीस्वरूपया ॥ १२.३८॥

vyāptaṁ tayaitatsakalaṁ brahmāṇḍaṁ manujeśvara ।
mahādevyā mahākālī mahāmārīsvarūpayā ॥ 12.38॥

vyāptam tayaitatsakalam brahmāndam manujeshvara ।
mahādevyā mahākālī mahāmārīsvarūpayā ॥ 12.38॥

हे मनुजेश्वर! महाकाली (और प्रलयकाल में) महामारी स्वरूप वाली उन महादेवी से यह सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड व्याप्त है।

By her, O lord of men, this whole cosmic egg is pervaded — by the great Goddess in the form of Mahakali, the great Destroyer at the end.

12.39

सैव काले महामारी सैव सृष्टिर्भवत्यजा ।
स्थितिं करोति भूतानां सैव काले सनातनी ॥ १२.३९॥

saiva kāle mahāmārī saiva sṛṣṭirbhavatyajā ।
sthitiṁ karoti bhūtānāṁ saiva kāle sanātanī ॥ 12.39॥

saiva kāle mahāmārī saiva srishtirbhavatyajā ।
sthitim karoti bhūtānām saiva kāle sanātanī ॥ 12.39॥

(नियत) काल में वे ही महामारी (संहार-रूपा) होती हैं; वे ही अजा (अजन्मा) सृष्टि-रूपा होती हैं; और वे ही सनातनी (अपने) काल में प्राणियों की स्थिति (पालन) करती हैं।

She, in her appointed time, is the great Destroyer; she, the unborn, becomes the creation; and she, the eternal, in her time sustains all beings.

12.40

भवकाले नृणां सैव लक्ष्मीर्वृद्धिप्रदा गृहे ।
सैवाभावे तथालक्ष्मीर्विनाशायोपजायते ॥ १२.४०॥

bhavakāle nṛṇāṁ saiva lakṣmīrvṛddhipradā gṛhe ।
saivābhāve tathālakṣmīrvināśāyopajāyate ॥ 12.40॥

bhavakāle nrinām saiva lakshmīrvriddhipradā grihe ।
saivābhāve tathālakshmīrvināshāyopajāyate ॥ 12.40॥

अभ्युदय (भव) के काल में वे ही मनुष्यों के घर में वृद्धि देने वाली लक्ष्मी हैं; और (पुण्य के) अभाव में वे ही अलक्ष्मी (बनकर) विनाश के लिए उपस्थित होती हैं।

In the season of men's prospering, she is Lakshmi in the home, the giver of increase; and in its absence she becomes misfortune, for their undoing.

12.41

स्तुता सम्पूजिता पुष्पैर्गन्धधूपादिभिस्तथा ।
ददाति वित्तं पुत्रांश्च मतिं धर्मे गतिं शुभाम् ॥ १२.४१॥

stutā sampūjitā puṣpairgandhadhūpādibhistathā ।
dadāti vittaṁ putrāṁśca matiṁ dharme gatiṁ śubhām ॥ 12.41॥

stutā sampūjitā pushpairgandhadhūpādibhistathā ।
dadāti vittam putrāmshcha matim dharme gatim shubhām ॥ 12.41॥

स्तुति की हुई तथा पुष्पों, गन्ध, धूप आदि से भली-भाँति पूजित (वे देवी) धन, पुत्र, धर्म में बुद्धि और शुभ गति प्रदान करती हैं।

Hymned, and worshipped well with flowers, with perfumes, incense and the rest, she bestows wealth and sons, a mind set on dharma, and a fair destiny.

Samāpti

॥ स्वस्ति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये
भगवती वाक्यं द्वादशोऽध्यायः ॥ १२॥
उवाच २, अर्धश्लोकौ २, श्लोकाः ३७,
एवमादितः ॥ ६७१॥

॥ svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye
bhagavatī vākyaṁ dvādaśo'dhyāyaḥ ॥ 12॥
uvāca 2, ardhaślokau 2, ślokāḥ 37,
evamāditaḥ ॥ 671॥

॥ svasti shrīmārkandeyapurāne sāvarnike manvantare devīmāhātmye
bhagavatī vākyam dvādasho'dhyāyah ॥ 12॥
uvācha 2, ardhashlokau 2, shlokāh 37,
evamāditah ॥ 671॥

इस प्रकार श्रीमार्कण्डेय पुराण में, सावर्णिक मन्वन्तर (की कथा) में, देवीमाहात्म्य में 'भगवती-वाक्य' नामक द्वादश अध्याय (सम्पूर्ण हुआ)। (इसमें) उवाच २, अर्धश्लोक २, श्लोक ३७; इस प्रकार आदि से (कुल) ६७१ (मन्त्र हुए)।

Thus, in the Markandeya Purana, in the account of the Savarnika Manvantara, in the Devi Mahatmya, ends the twelfth chapter, 'The Word of the Blessed Goddess'. Uvachas 2, half-shlokas 2, shlokas 37 — thus 671 in all from the beginning.

Frequently asked questions

What is the Durga Saptashati — Adhyāya 12 (Bhagavati Vakya / Phalashruti)?

Durga Saptashati — Adhyāya 12 (Bhagavati Vakya / Phalashruti) (दुर्गा सप्तशती — द्वादशोऽध्यायः) is a durga saptashati dedicated to Bhagavati · Devi. The Durga Saptashati, also called the Devi Mahatmya, is a 700-verse scripture of the Goddess from the Markandeya Purana, recited especially during Navratri.

Which deity is the Durga Saptashati — Adhyāya 12 (Bhagavati Vakya / Phalashruti) dedicated to?

The Durga Saptashati — Adhyāya 12 (Bhagavati Vakya / Phalashruti) is dedicated to Bhagavati · Devi.

Is the Durga Saptashati — Adhyāya 12 (Bhagavati Vakya / Phalashruti) available in Hindi and English?

Yes. On Adiveda the Durga Saptashati — Adhyāya 12 (Bhagavati Vakya / Phalashruti) is given verse by verse in Devanagari (the original Hindi/Sanskrit script) with Roman (IAST) transliteration, simple phonetics and a clear English meaning, so you can read, pronounce and understand every line.

What is the source of the Durga Saptashati — Adhyāya 12 (Bhagavati Vakya / Phalashruti)?

The Durga Saptashati — Adhyāya 12 (Bhagavati Vakya / Phalashruti) is drawn from Markandeya Purana, Devi Mahatmya — Sage Markandeya (Sanskrit).

Can I read the Durga Saptashati — Adhyāya 12 (Bhagavati Vakya / Phalashruti) online for free?

Yes - the Durga Saptashati — Adhyāya 12 (Bhagavati Vakya / Phalashruti) is free to read online at Adiveda, formatted for mobile, for devotees in India and around the world.