Chaupāī
1 ए कपि सब सुग्रीव समाना। इन्ह सम कोटिन्ह गनइ को नाना॥
e kapi saba sugrīva samānā। inha sama koṭinha ganai ko nānā॥
e kapi sab sugrīv samānā, inh sam kotinh ganai ko nānā.
(शुक ने कहा —) ये (नामी) वानर सब सुग्रीव के समान हैं; और इनके समान करोड़ों हैं — उन्हें कौन गिन सकता है!
'These chiefs are each a match for Sugriva — and of their like there are crores past counting.
2 राम कृपाँ अतुलित बल तिन्हहीं। तृन समान त्रैलोकहि गनहीं॥
rāma kṛpām̐ atulita bala tinhahīṁ। tṛna samāna trailokahi ganahīṁ॥
rām kripān atulit bal tinhahīn, trin samān trailokahi ganahīn.
श्री राम की कृपा से उनमें अतुलित बल है; वे तीनों लोकों को तृण के समान गिनते हैं।
By Rama's grace their strength is measureless: they reckon the three worlds a blade of grass.
3 अस मैं सुना श्रवन दसकंधर। पदुम अठारह जूथप बंदर॥
asa maiṁ sunā śravana dasakaṁdhara। paduma aṭhāraha jūthapa baṁdara॥
as main sunā shravan daskandhar, padum athārah jūthap bandar.
हे दशकन्धर! मैंने कानों से सुना है — अठारह पद्म तो (अकेले) यूथपति वानर हैं।
I have heard it with these ears, O ten-necked one: eighteen padmas strong are the monkey captains alone.
4 नाथ कटक महँ सो कपि नाहीं। जो न तुम्हहि जीतै रन माहीं॥
nātha kaṭaka maham̐ so kapi nāhīṁ। jo na tumhahi jītai rana māhīṁ॥
nāth katak mahan so kapi nāhīn, jo na tumhahi jītai ran māhīn.
हे नाथ! उस सेना में ऐसा कोई वानर नहीं, जो रण में आपको जीत न सके।
In all that host, my lord, there is not one monkey who could not best you in battle.
5 परम क्रोध मीजहिं सब हाथा। आयसु पै न देहिं रघुनाथा॥
parama krodha mījahiṁ saba hāthā। āyasu pai na dehiṁ raghunāthā॥
param krodh mījahin sab hāthā, āyasu pai na dehin raghunāthā.
सब परम क्रोध से हाथ मीज (मल) रहे हैं; पर श्री रघुनाथ उन्हें आज्ञा नहीं देते।
All wring their hands in towering fury — but Raghunath gives them no command.
6 सोषहिं सिंधु सहित झष ब्याला। पूरहिं न त भरि कुधर बिसाला॥
soṣahiṁ siṁdhu sahita jhaṣa byālā। pūrahiṁ na ta bhari kudhara bisālā॥
soshahin sindhu sahit jhash byālā, pūrahin na ta bhari kudhar bisālā.
(वे कहते हैं —) हम मछलियों और सर्पों समेत समुद्र को सोख लें, या विशाल पर्वतों से भरकर उसे पाट दें;
'We could drink the ocean dry, fish, serpents and all — or fill and bridge it with mighty mountains;
7 मर्दि गर्द मिलवहिं दससीसा। ऐसेइ बचन कहहिं सब कीसा॥
mardi garda milavahiṁ dasasīsā। aisei bacana kahahiṁ saba kīsā॥
mardi gard milavahin dassīsā, aisei bachan kahahin sab kīsā.
और दशशीश को मसलकर धूल में मिला दें — सब वानर ऐसे ही वचन कह रहे हैं।
we could crush the Ten-headed and grind him into dust!' — such are the words on every monkey's lips.
8 गर्जहिं तर्जहिं सहज असंका। मानहुँ ग्रसन चहत हहिं लंका॥
garjahiṁ tarjahiṁ sahaja asaṁkā। mānahum̐ grasana cahata hahiṁ laṁkā॥
garjahin tarjahin sahaj asankā, mānahun grasan chahat hahin lankā.
सब सहज ही निःशंक होकर गरजते और ललकारते हैं, मानो लंका को निगल जाना चाहते हों।
Fearless by nature they roar and challenge, as though they would swallow Lanka whole.
Dohā 55 सहज सूर कपि भालु सब पुनि सिर पर प्रभु राम।
रावन काल कोटि कहुँ जीति सकहिं संग्राम॥ ५५॥
sahaja sūra kapi bhālu saba puni sira para prabhu rāma।
rāvana kāla koṭi kahum̐ jīti sakahiṁ saṁgrāma॥ 55॥
sahaj sūr kapi bhālu sab puni sir par prabhu rām,
rāvan kāl koti kahun jīti sakahin sangrām.
वानर और भालु सब सहज (जन्मजात) शूरवीर हैं; फिर (उनके) सिर पर प्रभु श्री राम हैं। हे रावण! (वे) करोड़ों कालों को (भी) संग्राम में जीत सकते हैं।
Born warriors all are those monkeys and bears — and over their heads stands the Lord, Rama himself: in battle, Ravana, they could conquer a crore of Deaths.
1 राम तेज बल बुधि बिपुलाई। सेष सहस सत सकहिं न गाई॥
rāma teja bala budhi bipulāī। seṣa sahasa sata sakahiṁ na gāī॥
rām tej bal budhi bipulāī, sesh sahas sat sakahin na gāī.
श्री राम के तेज, बल और बुद्धि की विपुलता को लाखों शेष (भी) नहीं गा सकते।
'Rama's fire, force and wisdom not a hundred thousand Sheshas could sing:
2 सक सर एक सोषि सत सागर। तव भ्रातहि पूँछेउ नय नागर॥
saka sara eka soṣi sata sāgara। tava bhrātahi pūm̐cheu naya nāgara॥
sak sar ek soshi sat sāgar, tav bhrātahi pūnchheu nay nāgar.
वे एक ही बाण से सौ समुद्रों को सोख सकते हैं; (फिर भी) नीति-निपुण (प्रभु) ने आपके भाई से (उपाय) पूछा;
with one shaft he could drain a hundred seas — yet, master of right conduct, he asked counsel of your brother;
3 तासु बचन सुनि सागर पाहीं। मागत पंथ कृपा मन माहीं॥
tāsu bacana suni sāgara pāhīṁ। māgata paṁtha kṛpā mana māhīṁ॥
tāsu bachan suni sāgar pāhīn, māgat panth kripā man māhīn.
उनके वचन सुनकर (अब वे) समुद्र से राह माँग रहे हैं — (उनके) मन में कृपा (भरी) है।
and at his word he now begs passage of the ocean, his heart all gentleness.'
4 सुनत बचन बिहसा दससीसा। जौं असि मति सहाय कृत कीसा॥
sunata bacana bihasā dasasīsā। jauṁ asi mati sahāya kṛta kīsā॥
sunat bachan bihasā dassīsā, jaun asi mati sahāy krit kīsā.
(यह) वचन सुनते ही दशशीश हँसा — (बोला) तभी तो ऐसी बुद्धि (वालों ने) वानरों को सहायक बनाया है!
At these words the Ten-headed burst out laughing: 'No wonder, with wits like these, he took monkeys for allies!
5 सहज भीरु कर बचन दृढ़ाई। सागर सन ठानी मचलाई॥
sahaja bhīru kara bacana dṛṛhāī। sāgara sana ṭhānī macalāī॥
sahaj bhīru kar bachan drirhāī, sāgar san thānī machalāī.
स्वभाव से डरपोक (विभीषण) के वचन को प्रमाण मानकर (उसने) समुद्र से मचलना ठाना है!
On the word of that born coward he sits wheedling the sea!'
6 मूढ़ मृषा का करसि बड़ाई। रिपु बल बुद्धि थाह मैं पाई॥
mūṛha mṛṣā kā karasi baṛāī। ripu bala buddhi thāha maiṁ pāī॥
mūrh mrishā kā karasi barāī, ripu bal buddhi thāh main pāī.
(शुक ने कहा —) हे मूढ़! झूठी बड़ाई क्या करता है? शत्रु के बल और बुद्धि की थाह मैंने पा ली है।
(Said the spy:) 'Fool, why this empty boasting? I have sounded the enemy's strength and wit —
7 सचिव सभीत बिभीषन जाकें। बिजय बिभूति कहाँ जग ताकें॥
saciva sabhīta bibhīṣana jākeṁ। bijaya bibhūti kahām̐ jaga tākeṁ॥
sachiv sabhīt bibhīshan jāken, bijay bibhūti kahān jag tāken.
जिसके विभीषण-जैसे (नीतिज्ञ) मन्त्री को (तूने) भयभीत कर दिया (खो दिया), जगत में उसके लिए विजय और विभूति कहाँ?
he who frightens off a counsellor like Vibhishana — where in this world are victory and fortune for him?'
8 सुनि खल बचन दूत रिस बाढ़ी। समय बिचारि पत्रिका काढ़ी॥
suni khala bacana dūta risa bāṛhī। samaya bicāri patrikā kāṛhī॥
suni khal bachan dūt ris bārhī, samay bichāri patrikā kārhī.
दुष्ट (रावण) के वचन सुनकर दूत का क्रोध बढ़ा; समय (उचित अवसर) विचारकर उसने पत्रिका निकाली —
At the villain's words the envoy's anger rose; judging the moment ripe, he drew forth the letter:
9 रामानुज दीन्ही यह पाती। नाथ बचाइ जुड़ावहु छाती॥
rāmānuja dīnhī yaha pātī। nātha bacāi juṛāvahu chātī॥
rāmānuj dīnhī yah pātī, nāth bachāi jurāvahu chhātī.
(बोला —) श्री राम के छोटे भाई (लक्ष्मण) ने यह पाती दी है; हे नाथ! इसे बँचवाकर छाती जुड़ा (ठंडी कर) लीजिए।
'Rama's younger brother gave this missive — have it read, my lord, and soothe your burning breast.'
10 बिहसि बाम कर लीन्ही रावन। सचिव बोलि सठ लाग बचावन॥
bihasi bāma kara līnhī rāvana। saciva boli saṭha lāga bacāvana॥
bihasi bām kar līnhī rāvan, sachiv boli sath lāg bachāvan.
रावण ने हँसकर (उसे) बायें हाथ से लिया और मन्त्री को बुलाकर वह शठ (उसे) बँचवाने लगा।
Laughing, Ravana took it in his left hand, summoned his minister, and the fool had it read aloud.
Dohā 56 (क) बातन्ह मनहि रिझाइ सठ जनि घालसि कुल खीस।
राम बिरोध न उबरसि सरन बिष्नु अज ईस॥ ५६(क)॥
bātanha manahi rijhāi saṭha jani ghālasi kula khīsa।
rāma birodha na ubarasi sarana biṣnu aja īsa॥ 56(ka)॥
bātanh manahi rijhāi sath jani ghālasi kul khīs,
rām birodh na ubarasi saran bishnu aj īs.
(पत्री में लिखा था —) रे शठ! (मीठी) बातों से ही मन को रिझाकर अपने कुल का नाश मत कर डाल। श्री राम से विरोध करके तू विष्णु, ब्रह्मा और महेश की शरण (जाने पर) भी नहीं बचेगा।
(The letter ran:) 'Fool, do not coax your heart with words and so wipe out your line: at war with Rama you shall not escape, though you fly for refuge to Vishnu, Brahma or Shiva himself.
Dohā 56 (ख) की तजि मान अनुज इव प्रभु पद पंकज भृंग।
होहि कि राम सरानल खल कुल सहित पतंग॥ ५६(ख)॥
kī taji māna anuja iva prabhu pada paṁkaja bhṛṁga।
hohi ki rāma sarānala khala kula sahita pataṁga॥ 56(kha)॥
kī taji mān anuj iv prabhu pad pankaj bhring,
hohi ki rām sarānal khal kul sahit patang.
या तो अभिमान त्यागकर (अपने) छोटे भाई की भाँति प्रभु के चरण-कमलों का भ्रमर बन जा — या रे दुष्ट! श्री राम के बाण रूपी अग्नि में कुल सहित पतंगा हो जा।
Either cast off your pride and, like your younger brother, become a bee at the Lord's lotus feet — or be, wretch, with all your race, a moth in the flame of Rama's arrows.'
1 सुनत सभय मन मुख मुसुकाई। कहत दसानन सबहि सुनाई॥
sunata sabhaya mana mukha musukāī। kahata dasānana sabahi sunāī॥
sunat sabhay man mukh musukāī, kahat dasānan sabahi sunāī.
(पत्री) सुनते ही (रावण का) मन भयभीत हो गया, (पर) मुख से मुस्कुराकर वह दशानन सबको सुनाकर कहने लगा —
Hearing it, his heart quailed, yet his face wore a smile, and the Ten-headed proclaimed for all the court:
2 भूमि परा कर गहत अकासा। लघु तापस कर बाग बिलासा॥
bhūmi parā kara gahata akāsā। laghu tāpasa kara bāga bilāsā॥
bhūmi parā kar gahat akāsā, laghu tāpas kar bāg bilāsā.
(यह तो ऐसा है) जैसे कोई भूमि पर पड़ा-पड़ा हाथ से आकाश पकड़ना चाहे — छोटे तपस्वी की (यह) वाणी-विलास (बड़ी डींग) है!
'Like a man flat on the ground who would grasp the sky with his hand — so prattles this little ascetic!'
3 कह सुक नाथ सत्य सब बानी। समुझहु छाड़ि प्रकृति अभिमानी॥
kaha suka nātha satya saba bānī। samujhahu chāṛi prakṛti abhimānī॥
kah suk nāth satya sab bānī, samujhahu chhāri prakriti abhimānī.
शुक ने कहा — हे नाथ! अभिमानी स्वभाव छोड़कर समझिए — (इसकी) सब वाणी सत्य है।
Said Shuka: 'Put off your proud nature, lord, and weigh it — every word is true.
4 सुनहु बचन मम परिहरि क्रोधा। नाथ राम सन तजहु बिरोधा॥
sunahu bacana mama parihari krodhā। nātha rāma sana tajahu birodhā॥
sunahu bachan mam parihari krodhā, nāth rām san tajahu birodhā.
क्रोध छोड़कर मेरा वचन सुनिए — हे नाथ! श्री राम से विरोध त्याग दीजिए।
Set anger by and hear me: abandon, my lord, this feud with Rama.
5 अति कोमल रघुबीर सुभाऊ। जद्यपि अखिल लोक कर राऊ॥
ati komala raghubīra subhāū। jadyapi akhila loka kara rāū॥
ati komal raghubīr subhāū, jadyapi akhil lok kar rāū.
श्री रघुवीर का स्वभाव अत्यन्त कोमल है, यद्यपि वे समस्त लोकों के राजा हैं;
Most tender is Raghubir's nature, though he is king of all the worlds:
6 मिलत कृपा तुम्ह पर प्रभु करिही। उर अपराध न एकउ धरिही॥
milata kṛpā tumha para prabhu karihī। ura aparādha na ekau dharihī॥
milat kripā tumh par prabhu karihī, ur aparādh na ekau dharihī.
मिलते ही प्रभु आप पर कृपा करेंगे; (आपका) एक भी अपराध हृदय में नहीं रखेंगे।
the moment you meet him the Lord will show you grace, and hold not one offence against you.
7 जनकसुता रघुनाथहि दीजे। एतना कहा मोर प्रभु कीजे॥
janakasutā raghunāthahi dīje। etanā kahā mora prabhu kīje॥
janaksutā raghunāthahi dīje, etanā kahā mor prabhu kīje.
जनकसुता श्री रघुनाथ को दे दीजिए — हे प्रभु! बस इतना कहा मेरा कर लीजिए।
Give Janaka's daughter back to Raghunath — do but this much, my lord, that I ask.'
8 जब तेहिं कहा देन बैदेही। चरन प्रहार कीन्ह सठ तेही॥
jaba tehiṁ kahā dena baidehī। carana prahāra kīnha saṭha tehī॥
jab tehin kahā den baidehī, charan prahār kīnh sath tehī.
जब उसने (शुक ने) वैदेही को देने की बात कही, (तब) उस शठ (रावण) ने उसे लात मारी।
But when he counselled giving back Vaidehi, the villain struck him with his foot.
9 नाइ चरन सिरु चला सो तहाँ। कृपासिंधु रघुनायक जहाँ॥
nāi carana siru calā so tahām̐। kṛpāsiṁdhu raghunāyaka jahām̐॥
nāi charan siru chalā so tahān, kripāsindhu raghunāyak jahān.
वह (भी विभीषण की भाँति) चरणों में सिर नवाकर वहीं चला, जहाँ कृपासिन्धु श्री रघुनायक थे;
He too, bowing his head at those feet, departed straight for the Ocean of Mercy, Raghunayak;
10 करि प्रनामु निज कथा सुनाई। राम कृपाँ आपनि गति पाई॥
kari pranāmu nija kathā sunāī। rāma kṛpām̐ āpani gati pāī॥
kari pranāmu nij kathā sunāī, rām kripān āpani gati pāī.
प्रणाम करके (उसने) अपनी कथा सुनायी और श्री राम की कृपा से अपनी (मुनि की) गति पायी।
making obeisance he told his story, and by Rama's grace regained his own true state.
11 रिषि अगस्ति कीं साप भवानी। राछस भयउ रहा मुनि ग्यानी॥
riṣi agasti kīṁ sāpa bhavānī। rāchasa bhayau rahā muni gyānī॥
rishi agasti kīn sāp bhavānī, rāchhas bhayau rahā muni gyānī.
(शिव जी कहते हैं —) हे भवानी! वह ज्ञानी मुनि था; ऋषि अगस्त्य के शाप से राक्षस हो गया था;
(Says Shiva:) He was a wise sage, O Bhavani, turned demon by the sage Agastya's curse;
12 बंदि राम पद बारहिं बारा। मुनि निज आश्रम कहुँ पगु धारा॥
baṁdi rāma pada bārahiṁ bārā। muni nija āśrama kahum̐ pagu dhārā॥
bandi rām pad bārahin bārā, muni nij āshram kahun pagu dhārā.
बार-बार श्री राम के चरणों की वन्दना कर वह मुनि अपने आश्रम को चला गया।
saluting Rama's feet again and again, the sage took his way to his own hermitage.
Dohā 57 बिनय न मानत जलधि जड़ गए तीनि दिन बीति।
बोले राम सकोप तब भय बिनु होइ न प्रीति॥ ५७॥
binaya na mānata jaladhi jaṛa gae tīni dina bīti।
bole rāma sakopa taba bhaya binu hoi na prīti॥ 57॥
binay na mānat jaladhi jar gae tīni din bīti,
bole rām sakop tab bhay binu hoi na prīti.
(इधर) जड़ समुद्र विनय नहीं मानता — (इस प्रकार) तीन दिन बीत गये। तब श्री राम क्रोध सहित बोले — भय के बिना प्रीति नहीं होती!
But the dull ocean heeded not the entreaty — three days went by. Then spoke Rama in wrath: 'Without fear there is no love!'
1 लछिमन बान सरासन आनू। सोषौं बारिधि बिसिख कृसानू॥
lachimana bāna sarāsana ānū। soṣauṁ bāridhi bisikha kṛsānū॥
lachhiman bān sarāsan ānū, soshaun bāridhi bisikh krisānū.
हे लक्ष्मण! धनुष-बाण लाओ; मैं अग्नि-बाण से समुद्र को सोख डालूँ।
'Bring bow and arrows, Lakshmana — with the shaft of fire I will dry this ocean up.
2 सठ सन बिनय कुटिल सन प्रीती। सहज कृपन सन सुंदर नीती॥
saṭha sana binaya kuṭila sana prītī। sahaja kṛpana sana suṁdara nītī॥
sath san binay kutil san prītī, sahaj kripan san sundar nītī.
शठ से विनय, कुटिल से प्रीति, स्वाभाविक कंजूस से सुन्दर नीति (की बातें),
Entreaty to a knave, love to the crooked, fine counsel to a born miser,
3 ममता रत सन ग्यान कहानी। अति लोभी सन बिरति बखानी॥
mamatā rata sana gyāna kahānī। ati lobhī sana birati bakhānī॥
mamatā rat san gyān kahānī, ati lobhī san birati bakhānī.
ममता में रत (आसक्त) से ज्ञान की कहानी, अति लोभी से वैराग्य का बखान,
talk of wisdom to one sunk in attachment, praise of dispassion to the grasping,
4 क्रोधिहि सम कामिहि हरि कथा। ऊसर बीज बएँ फल जथा॥
krodhihi sama kāmihi hari kathā। ūsara bīja baem̐ phala jathā॥
krodhihi sam kāmihi hari kathā, ūsar bīj baen phal jathā.
क्रोधी से शम (शान्ति की बात) और कामी से हरि-कथा — (इन सबका वैसा ही फल है) जैसा ऊसर में बीज बोने का।
calm to the wrathful, the Lord's story to the lustful — all bear fruit as seed sown on barren ground.'
5 अस कहि रघुपति चाप चढ़ावा। यह मत लछिमन के मन भावा॥
asa kahi raghupati cāpa caṛhāvā। yaha mata lachimana ke mana bhāvā॥
as kahi raghupati chāp charhāvā, yah mat lachhiman ke man bhāvā.
ऐसा कहकर श्री रघुपति ने धनुष चढ़ाया; यह मत लक्ष्मण के मन को (बहुत) भाया।
So saying, Raghupati strung his bow — and this counsel pleased Lakshmana's heart well.
6 संधानेउ प्रभु बिसिख कराला। उठी उदधि उर अंतर ज्वाला॥
saṁdhāneu prabhu bisikha karālā। uṭhī udadhi ura aṁtara jvālā॥
sandhāneu prabhu bisikh karālā, uthī udadhi ur antar jwālā.
प्रभु ने कराल बाण (का) संधान किया; (जिससे) समुद्र के हृदय के भीतर ज्वाला उठी;
The Lord laid the dread arrow on the string, and a flame leapt up within the ocean's breast;
7 मकर उरग झष गन अकुलाने। जरत जंतु जलनिधि जब जाने॥
makara uraga jhaṣa gana akulāne। jarata jaṁtu jalanidhi jaba jāne॥
makar urag jhash gan akulāne, jarat jantu jalanidhi jab jāne.
मकर, सर्प और मछलियों के समूह व्याकुल हो गये। जब समुद्र ने जीवों को जलते जाना,
crocodiles, serpents and shoals of fish writhed in anguish. When the sea knew its creatures burning,
8 कनक थार भरि मनि गन नाना। बिप्र रूप आयउ तजि माना॥
kanaka thāra bhari mani gana nānā। bipra rūpa āyau taji mānā॥
kanak thār bhari mani gan nānā, bipra rūp āyau taji mānā.
(तब वह) सोने के थाल में अनेक मणियों को भरकर, अभिमान त्यागकर, ब्राह्मण के रूप में (प्रभु के पास) आया।
it came in brahmin's form, pride forsaken, bearing a golden plate heaped with many gems.
Dohā 58 काटेहिं पइ कदरी फरइ कोटि जतन कोउ सींच।
बिनय न मान खगेस सुनु डाटेहिं पइ नव नीच॥ ५८॥
kāṭehiṁ pai kadarī pharai koṭi jatana kou sīṁca।
binaya na māna khagesa sunu ḍāṭehiṁ pai nava nīca॥ 58॥
kātehin pai kadarī pharai koti jatan kou sīnch,
binay na mān khages sunu dātehin pai nav nīch.
(काकभुशुण्डि जी कहते हैं —) हे खगेश (गरुड़)! सुनिए — केला काटने पर ही फलता है, चाहे कोई करोड़ों यत्न से सींचे; नीच विनय से नहीं मानता, डाँटने पर ही झुकता है।
Hear, O king of birds: the plantain fruits only when cut, water it though one may with a crore of pains — the base bend not to entreaty; only the rebuke brings them low.
1 सभय सिंधु गहि पद प्रभु केरे। छमहु नाथ सब अवगुन मेरे॥
sabhaya siṁdhu gahi pada prabhu kere। chamahu nātha saba avaguna mere॥
sabhay sindhu gahi pad prabhu kere, chhamahu nāth sab avagun mere.
समुद्र ने भयभीत होकर प्रभु के चरण पकड़कर कहा — हे नाथ! मेरे सब अवगुण क्षमा कीजिए।
In dread the ocean clasped the Lord's feet: 'Forgive, O Lord, all my faults!
2 गगन समीर अनल जल धरनी। इन्ह कइ नाथ सहज जड़ करनी॥
gagana samīra anala jala dharanī। inha kai nātha sahaja jaṛa karanī॥
gagan samīr anal jal dharanī, inh kai nāth sahaj jar karanī.
हे नाथ! आकाश, वायु, अग्नि, जल और पृथ्वी — इन सबकी करनी स्वभाव से ही जड़ है;
Sky, wind, fire, water, earth — by nature, Lord, their workings all are dull and lifeless:
3 तव प्रेरित मायाँ उपजाए। सृष्टि हेतु सब ग्रंथनि गाए॥
tava prerita māyām̐ upajāe। sṛṣṭi hetu saba graṁthani gāe॥
tav prerit māyān upajāe, srishti hetu sab granthani gāe.
आपकी प्रेरणा से माया ने इन्हें सृष्टि के लिए उत्पन्न किया — सब ग्रन्थ ऐसा गाते हैं;
at your prompting Maya brought them forth for creation's sake — so sing all the scriptures;
4 प्रभु आयसु जेहि कहँ जस अहई। सो तेहि भाँति रहे सुख लहई॥
prabhu āyasu jehi kaham̐ jasa ahaī। so tehi bhām̐ti rahe sukha lahaī॥
prabhu āyasu jehi kahan jas ahaī, so tehi bhānti rahe sukh lahaī.
जिसके लिए प्रभु की जैसी आज्ञा है, वह उसी प्रकार रहने में सुख पाता है।
and each finds happiness abiding in the way your command appoints for it.
5 प्रभु भल कीन्ही मोहि सिख दीन्ही। मरजादा पुनि तुम्हरी कीन्ही॥
prabhu bhala kīnhī mohi sikha dīnhī। marajādā puni tumharī kīnhī॥
prabhu bhal kīnhī mohi sikh dīnhī, marjādā puni tumharī kīnhī.
प्रभु ने अच्छा किया जो मुझे शिक्षा दी; पर (यह) मर्यादा भी आप ही की बनायी हुई है।
The Lord did well to school me — yet this bound and nature too were of your own making.
6 ढोल गवाँर सूद्र पसु नारी। सकल ताड़ना के अधिकारी॥
ḍhola gavām̐ra sūdra pasu nārī। sakala tāṛanā ke adhikārī॥
dhol gavānr sūdra pasu nārī, sakal tārnā ke adhikārī.
(जड़ समुद्र अपनी जड़ता की लोकोक्ति दोहराता है —) ढोल, गँवार, शूद्र, पशु और नारी — ये सब ताड़ना (सिखाने-सुधारने) के अधिकारी (कहे गये) हैं।
(So pleads the dull sea with the old proverb:) Drum, rustic, shudra, beast and woman — all, it is said, are fit for chastening.
7 प्रभु प्रताप मैं जाब सुखाई। उतरिहि कटकु न मोरि बड़ाई॥
prabhu pratāpa maiṁ jāba sukhāī। utarihi kaṭaku na mori baṛāī॥
prabhu pratāp main jāb sukhāī, utarihi kataku na mori barāī.
आपके प्रताप से मैं सूख जाऊँगा और सेना पार उतर जायेगी — (पर इसमें) मेरी बड़ाई नहीं (मेरी मर्यादा नष्ट होगी);
By your glory I should dry away and the host would cross — but no honour of mine were in it.
8 प्रभु अग्या अपेल श्रुति गाई। करौं सो बेगि जो तुम्हहि सोहाई॥
prabhu agyā apela śruti gāī। karauṁ so begi jo tumhahi sohāī॥
prabhu agyā apel shruti gāī, karaun so begi jo tumhahi sohāī.
(फिर भी) श्रुति गाती है कि प्रभु की आज्ञा अटल (अपेल) है; जो आपको अच्छा लगे, मैं तुरन्त वही करूँ।
The Veda sings that the Lord's command brooks no gainsaying: what pleases you, that will I do at once.'
Dohā 59 सुनत बिनीत बचन अति कह कृपाल मुसुकाइ।
जेहि बिधि उतरै कपि कटकु तात सो कहहु उपाइ॥ ५९॥
sunata binīta bacana ati kaha kṛpāla musukāi।
jehi bidhi utarai kapi kaṭaku tāta so kahahu upāi॥ 59॥
sunat binīt bachan ati kah kripāl musukāi,
jehi bidhi utarai kapi kataku tāt so kahahu upāi.
(समुद्र के) अत्यन्त विनीत वचन सुनकर कृपालु (श्री राम) ने मुस्कुराकर कहा — हे तात! जिस प्रकार वानरों की सेना पार उतर जाये, वह उपाय कहो।
Hearing these most humble words, the Gracious One smiled: 'Tell then, dear friend, the means by which the monkey host may cross.'
1 नाथ नील नल कपि द्वौ भाई। लरिकाईं रिषि आसिष पाई॥
nātha nīla nala kapi dvau bhāī। larikāīṁ riṣi āsiṣa pāī॥
nāth nīl nal kapi dwau bhāī, larikāīn rishi āsish pāī.
(समुद्र ने कहा —) हे नाथ! नील और नल दोनों वानर भाई हैं; लड़कपन में उन्होंने ऋषि से आशीर्वाद पाया था।
'Lord, the two monkey brothers Nila and Nala won in boyhood a sage's blessing:
2 तिन्ह कें परस किएँ गिरि भारे। तरिहहिं जलधि प्रताप तुम्हारे॥
tinha keṁ parasa kiem̐ giri bhāre। tarihahiṁ jaladhi pratāpa tumhāre॥
tinh ken paras kien giri bhāre, tarihahin jaladhi pratāp tumhāre.
उनके स्पर्श कर लेने से ही भारी पर्वत (भी) आपके प्रताप से समुद्र पर तैर जायेंगे।
at their mere touch the heaviest mountains will float upon the sea, by your great glory.
3 मैं पुनि उर धरि प्रभु प्रभुताई। करिहउँ बल अनुमान सहाई॥
maiṁ puni ura dhari prabhu prabhutāī। karihaum̐ bala anumāna sahāī॥
main puni ur dhari prabhu prabhutāī, karihaun bal anumān sahāī.
फिर मैं भी, प्रभु की प्रभुता को हृदय में धारण कर, अपने बल के अनुसार सहायता करूँगा।
And I too, bearing the Lord's majesty in my heart, will aid you as my strength allows.
4 एहि बिधि नाथ पयोधि बँधाइअ। जेहिं यह सुजसु लोक तिहुँ गाइअ॥
ehi bidhi nātha payodhi bam̐dhāia। jehiṁ yaha sujasu loka tihum̐ gāia॥
ehi bidhi nāth payodhi bandhāia, jehin yah sujasu lok tihun gāia.
हे नाथ! इस प्रकार समुद्र को बँधवाइए, जिससे तीनों लोकों में आपका यह सुयश गाया जाये।
Thus, Lord, let the ocean be bridged — that this fair fame of yours be sung through the three worlds.
5 एहि सर मम उत्तर तट बासी। हतहु नाथ खल नर अघ रासी॥
ehi sara mama uttara taṭa bāsī। hatahu nātha khala nara agha rāsī॥
ehi sar mam uttar tat bāsī, hatahu nāth khal nar agh rāsī.
(और) इस बाण से मेरे उत्तर तट के निवासी पाप की राशि दुष्ट मनुष्यों का वध कीजिए।
And with this arrow, Lord, slay the wicked men, heaps of sin, who haunt my northern shore.'
6 सुनि कृपाल सागर मन पीरा। तुरतहिं हरी राम रनधीरा॥
suni kṛpāla sāgara mana pīrā। turatahiṁ harī rāma ranadhīrā॥
suni kripāl sāgar man pīrā, turatahin harī rām randhīrā.
कृपालु और रणधीर श्री राम ने सागर के मन की पीड़ा सुनकर उसे तुरन्त हर लिया।
Hearing the inward pain of the sea, the gracious Rama, steadfast in war, removed it instantly.
7 देखि राम बल पौरुष भारी। हरषि पयोनिधि भयउ सुखारी॥
dekhi rāma bala pauruṣa bhārī। haraṣi payonidhi bhayau sukhārī॥
dekhi rām bal paurush bhārī, harashi payonidhi bhayau sukhārī.
श्री राम का भारी बल और पौरुष देखकर समुद्र हर्षित होकर सुखी हुआ;
Beholding Rama's mighty strength and valour, the ocean rejoiced and was at peace;
8 सकल चरित कहि प्रभुहि सुनावा। चरन बंदि पाथोधि सिधावा॥
sakala carita kahi prabhuhi sunāvā। carana baṁdi pāthodhi sidhāvā॥
sakal charit kahi prabhuhi sunāvā, charan bandi pāthodhi sidhāvā.
उसने सारा वृत्तान्त प्रभु को कह सुनाया और चरणों की वन्दना करके समुद्र चला गया।
he told the Lord the whole matter, bowed at his feet, and took his leave.
Chhand निज भवन गवनेउ सिंधु श्रीरघुपतिहि यह मत भायऊ।
यह चरित कलि मलहर जथामति दास तुलसी गायऊ॥
सुख भवन संसय समन दवन बिषाद रघुपति गुन गना।
तजि सकल आस भरोस गावहि सुनहि संतत सठ मना॥
nija bhavana gavaneu siṁdhu śrīraghupatihi yaha mata bhāyaū।
yaha carita kali malahara jathāmati dāsa tulasī gāyaū॥
sukha bhavana saṁsaya samana davana biṣāda raghupati guna ganā।
taji sakala āsa bharosa gāvahi sunahi saṁtata saṭha manā॥
nij bhavan gavaneu sindhu shrīraghupatihi yah mat bhāyaū,
yah charit kali malhar jathāmati dās tulasī gāyaū.
sukh bhavan sansay saman davan bishād raghupati gun ganā,
taji sakal ās bharos gāvahi sunahi santat sath manā.
समुद्र अपने भवन को गया; श्री रघुपति को यह मत (सेतु का उपाय) भा गया। यह चरित्र कलियुग के पापों को हरने वाला है, जिसे दास तुलसी ने अपनी बुद्धि के अनुसार गाया है। श्री रघुपति के गुण-समूह सुख के धाम, सन्देह का शमन और विषाद का दमन करने वाले हैं; अरे मूर्ख मन! (अन्य) सब आशा-भरोसा त्यागकर निरन्तर इन्हें गा और सुन।
The ocean went to his abode, and Raghupati was well pleased with the plan. This act, destroyer of the Kali age's stains, the servant Tulsi has sung as his wit allowed. The virtues of Raghupati are the home of bliss, the quelling of doubt, the rout of sorrow: O foolish heart, abandon every other hope and trust — sing them and hear them without end.
Dohā 60 सकल सुमंगल दायक रघुनायक गुन गान।
सादर सुनहिं ते तरहिं भव सिंधु बिना जलजान॥ ६०॥
sakala sumaṁgala dāyaka raghunāyaka guna gāna।
sādara sunahiṁ te tarahiṁ bhava siṁdhu binā jalajāna॥ 60॥
sakal sumangal dāyak raghunāyak gun gān,
sādar sunahin te tarahin bhav sindhu binā jaljān.
श्री रघुनायक का गुण-गान सम्पूर्ण सुन्दर मंगलों का देने वाला है; जो (इसे) आदर सहित सुनेंगे, वे बिना जहाज के (ही) भवसागर तर जायेंगे।
The singing of Raghunayak's virtues bestows every fair blessing: they who hear it with reverence shall cross the ocean of existence without any ship.
Samāpti मासपारायण, चौबीसवाँ विश्राम।
इति श्रीमद्रामचरितमानसे सकलकलिकलुषविध्वंसने पञ्चमः सोपानः समाप्तः।
॥ सुन्दरकाण्ड समाप्त ॥
māsapārāyaṇa, caubīsavām̐ viśrāma।
iti śrīmadrāmacaritamānase sakalakalikaluṣavidhvaṁsane pañcamaḥ sopānaḥ samāptaḥ।
॥ sundarakāṇḍa samāpta ॥
māsapārāyan, chaubīsvān vishrām.
iti shrīmadrāmcharitmānase sakal-kali-kalush-vidhvansane panchamah sopānah samāptah.
sundarkānd samāpt.
मासपारायण (मासिक पाठ-क्रम) का चौबीसवाँ विश्राम। इस प्रकार समस्त कलियुग के पापों का विध्वंस करने वाले श्रीरामचरितमानस का पाँचवाँ सोपान समाप्त हुआ। ॥ सुन्दरकाण्ड समाप्त ॥
The twenty-fourth resting-place of the month-long recitation. Thus ends the fifth descent of the Shri Ramcharitmanas, destroyer of all the stains of the Kali age. Here the Sundarkand is complete.