Chaupāī
1 एहि बिधि करत सप्रेम बिचारा। आयउ सपदि सिंधु एहिं पारा॥
ehi bidhi karata saprema bicārā। āyau sapadi siṁdhu ehiṁ pārā॥
ehi bidhi karat saprem bichārā, āyau sapadi sindhu ehin pārā.
इस प्रकार प्रेम सहित विचार करते हुए वे (विभीषण) शीघ्र ही समुद्र के इस पार आ गये।
Thus musing in loving thought, Vibhishana swiftly arrived on this side of the sea.
2 कपिन्ह बिभीषनु आवत देखा। जाना कोउ रिपु दूत बिसेषा॥
kapinha bibhīṣanu āvata dekhā। jānā kou ripu dūta biseṣā॥
kapinh bibhīshanu āvat dekhā, jānā kou ripu dūt biseshā.
वानरों ने विभीषण को आते देखा तो जाना कि शत्रु का कोई विशेष दूत है।
The monkeys saw him coming and took him for some special envoy of the foe.
3 ताहि राखि कपीस पहिं आए। समाचार सब ताहि सुनाए॥
tāhi rākhi kapīsa pahiṁ āe। samācāra saba tāhi sunāe॥
tāhi rākhi kapīs pahin āe, samāchār sab tāhi sunāe.
उन्हें (पहरे पर) ठहराकर वे कपिराज सुग्रीव के पास आये और सब समाचार उन्हें सुनाये।
Detaining him, they came to Sugriva and told him all the news.
4 कह सुग्रीव सुनहु रघुराई। आवा मिलन दसानन भाई॥
kaha sugrīva sunahu raghurāī। āvā milana dasānana bhāī॥
kah sugrīv sunahu raghurāī, āvā milan dasānan bhāī.
सुग्रीव ने (प्रभु के पास जाकर) कहा — हे रघुनाथ! सुनिए, रावण का भाई (आपसे) मिलने आया है।
Said Sugriva: 'Hear, Raghunath — the Ten-headed One's brother has come to meet you.'
5 कह प्रभु सखा बूझिऐ काहा। कहइ कपीस सुनहु नरनाहा॥
kaha prabhu sakhā būjhiai kāhā। kahai kapīsa sunahu naranāhā॥
kah prabhu sakhā būjhiai kāhā, kahai kapīs sunahu narnāhā.
प्रभु ने कहा — हे सखा! तुम क्या समझते हो (क्या करना चाहिए)? कपिराज ने कहा — हे नरनाथ! सुनिए,
Said the Lord: 'What is your judgement, friend?' The monkey-king replied: 'Hear, king of men —
6 जानि न जाइ निसाचर माया। कामरूप केहि कारन आया॥
jāni na jāi nisācara māyā। kāmarūpa kehi kārana āyā॥
jāni na jāi nisāchar māyā, kāmrūp kehi kāran āyā.
राक्षसों की माया जानी नहीं जाती। यह इच्छानुसार रूप बदलने वाला किस कारण आया है (कौन जाने)?
the wiles of demons are past fathoming; who knows why this shape-shifter has come?
7 भेद हमार लेन सठ आवा। राखिअ बाँधि मोहि अस भावा॥
bheda hamāra lena saṭha āvā। rākhia bām̐dhi mohi asa bhāvā॥
bhed hamār len sath āvā, rākhia bāndhi mohi as bhāvā.
(मुझे लगता है) यह शठ हमारा भेद लेने आया है — मुझे तो यही भाता है कि इसे बाँध रखा जाये।
The rogue comes, surely, to spy out our secrets; to my mind, let him be bound and held.'
8 सखा नीति तुम्ह नीकि बिचारी। मम पन सरनागत भयहारी॥
sakhā nīti tumha nīki bicārī। mama pana saranāgata bhayahārī॥
sakhā nīti tumh nīki bichārī, mam pan sarnāgat bhayhārī.
(प्रभु ने कहा —) हे सखा! तुमने नीति तो अच्छी विचारी, पर मेरा प्रण है — शरणागत के भय को हर लेना।
'Friend, you have weighed the statecraft well; but my vow is this — to take away the fear of all who seek refuge.'
9 सुनि प्रभु बचन हरष हनुमाना। सरनागत बच्छल भगवाना॥
suni prabhu bacana haraṣa hanumānā। saranāgata bacchala bhagavānā॥
suni prabhu bachan harash hanumānā, sarnāgat bachchhal bhagavānā.
प्रभु के वचन सुनकर हनुमान जी हर्षित हुए — (मन-ही-मन कहा) भगवान कैसे शरणागतवत्सल हैं!
Hearing the Lord's words, Hanuman rejoiced: how tender is the Lord to those who come to his shelter!
Dohā 43 सरनागत कहुँ जे तजहिं निज अनहित अनुमानि।
ते नर पावँर पापमय तिन्हहि बिलोकत हानि॥ ४३॥
saranāgata kahum̐ je tajahiṁ nija anahita anumāni।
te nara pāvam̐ra pāpamaya tinhahi bilokata hāni॥ 43॥
sarnāgat kahun je tajahin nij anahit anumāni,
te nar pāvanr pāpmay tinhahi bilokat hāni.
जो लोग अपने अहित का अनुमान करके शरणागत को त्याग देते हैं, वे पामर (क्षुद्र) हैं, पापमय हैं — उन्हें देखने में भी हानि है।
They who forsake a refuge-seeker, reckoning their own loss — mean are they and steeped in sin; the mere sight of them defiles.
1 कोटि बिप्र बध लागहिं जाहू। आएँ सरन तजउँ नहिं ताहू॥
koṭi bipra badha lāgahiṁ jāhū। āem̐ sarana tajaum̐ nahiṁ tāhū॥
koti bipra badh lāgahin jāhū, āen saran tajaun nahin tāhū.
(मेरा व्रत है —) करोड़ ब्राह्मणों की हत्या (का पाप) जिसे लगा हो, शरण आने पर मैं उसे भी नहीं त्यागता।
'Though a man bear the guilt of slaying a crore of brahmins, if he comes to my refuge I will not forsake even him.
2 सनमुख होइ जीव मोहि जबहीं। जन्म कोटि अघ नासहिं तबहीं॥
sanamukha hoi jīva mohi jabahīṁ। janma koṭi agha nāsahiṁ tabahīṁ॥
sanmukh hoi jīv mohi jabahīn, janma koti agh nāsahin tabahīn.
जीव ज्यों ही मेरे सम्मुख होता है, त्यों ही उसके करोड़ों जन्मों के पाप नष्ट हो जाते हैं।
The instant a soul turns its face to me, the sins of a crore of births are destroyed.
3 पापवंत कर सहज सुभाऊ। भजनु मोर तेहि भाव न काऊ॥
pāpavaṁta kara sahaja subhāū। bhajanu mora tehi bhāva na kāū॥
pāpvant kar sahaj subhāū, bhajanu mor tehi bhāv na kāū.
पापी का (तो) सहज स्वभाव ही ऐसा है कि मेरा भजन उसे कभी नहीं भाता।
It is the very nature of the sinful that my worship never pleases them;
4 जौं पै दुष्टहृदय सोइ होई। मोरें सनमुख आव कि सोई॥
jauṁ pai duṣṭahṛdaya soi hoī। moreṁ sanamukha āva ki soī॥
jaun pai dushtahriday soi hoī, moren sanmukh āv ki soī.
यदि वह (रावण का भाई) सचमुच दुष्ट-हृदय होता, तो क्या वह मेरे सम्मुख आ भी सकता था?
had he truly an evil heart, could he so much as come into my presence?
5 निर्मल मन जन सो मोहि पावा। मोहि कपट छल छिद्र न भावा॥
nirmala mana jana so mohi pāvā। mohi kapaṭa chala chidra na bhāvā॥
nirmal man jan so mohi pāvā, mohi kapat chhal chhidra na bhāvā.
निर्मल मन वाला जन ही मुझे पाता है — मुझे कपट, छल और छिद्र (दोष-दृष्टि) नहीं भाते।
Only the pure of heart attain me — deceit, guile and crookedness please me not.
6 भेद लेन पठवा दससीसा। तबहुँ न कछु भय हानि कपीसा॥
bheda lena paṭhavā dasasīsā। tabahum̐ na kachu bhaya hāni kapīsā॥
bhed len pathavā dassīsā, tabahun na kachhu bhay hāni kapīsā.
(और) यदि उसे दशशीश ने भेद लेने भी भेजा हो, तो भी हे कपीश! हमें कुछ भय या हानि नहीं।
And if the Ten-headed sent him as a spy — even so, O monkey-king, we have nothing to fear or lose:
7 जग महुँ सखा निसाचर जेते। लछिमनु हनइ निमिष महुँ तेते॥
jaga mahum̐ sakhā nisācara jete। lachimanu hanai nimiṣa mahum̐ tete॥
jag mahun sakhā nisāchar jete, lachhimanu hanai nimish mahun tete.
हे सखा! जगत में जितने (भी) राक्षस हैं, लक्ष्मण क्षण भर में उन सबको मार सकते हैं।
all the demons the world holds, friend, Lakshmana could slay in the twinkling of an eye;
8 जौं सभीत आवा सरनाईं। रखिहउँ ताहि प्रान की नाईं॥
jauṁ sabhīta āvā saranāīṁ। rakhihaum̐ tāhi prāna kī nāīṁ॥
jaun sabhīt āvā sarnāīn, rakhihaun tāhi prān kī nāīn.
और यदि वह भयभीत होकर शरण आया है, तो मैं उसे प्राणों की तरह रखूँगा।
and if he comes in fear, seeking shelter, I will keep him as my own life.'
Dohā 44 उभय भाँति तेहि आनहु हँसि कह कृपानिकेत।
जय कृपाल कहि कपि चले अंगद हनू समेत॥ ४४॥
ubhaya bhām̐ti tehi ānahu ham̐si kaha kṛpāniketa।
jaya kṛpāla kahi kapi cale aṁgada hanū sameta॥ 44॥
ubhay bhānti tehi ānahu hansi kah kripāniket,
jay kripāl kahi kapi chale angad hanū samet.
कृपा के धाम (श्री राम ने) हँसकर कहा — दोनों ही स्थितियों में उसे ले आओ। तब 'जय कृपालु!' कहकर अंगद और हनुमान समेत वानर चले।
Smiling, the abode of grace said: 'Either way, bring him here.' Crying 'Glory to the All-merciful!', the monkeys went with Angada and Hanuman.
1 सादर तेहि आगें करि बानर। चले जहाँ रघुपति करुनाकर॥
sādara tehi āgeṁ kari bānara। cale jahām̐ raghupati karunākara॥
sādar tehi āgen kari bānar, chale jahān raghupati karunākar.
विभीषण को आदरपूर्वक आगे करके वानर वहाँ चले जहाँ करुणा की खान श्री रघुपति थे।
With reverence they placed him in front and went where Raghupati, mine of compassion, sat.
2 दूरिहि ते देखे द्वौ भ्राता। नयनानंद दान के दाता॥
dūrihi te dekhe dvau bhrātā। nayanānaṁda dāna ke dātā॥
dūrihi te dekhe dwau bhrātā, nayanānand dān ke dātā.
विभीषण ने दूर ही से नेत्रों को आनन्द-दान देने वाले दोनों भाइयों को देखा;
From afar Vibhishana beheld the two brothers, bestowers of bliss upon the eyes;
3 बहुरि राम छबिधाम बिलोकी। रहेउ ठटुकि एकटक पल रोकी॥
bahuri rāma chabidhāma bilokī। raheu ṭhaṭuki ekaṭaka pala rokī॥
bahuri rām chhabidhām bilokī, raheu thatuki ektak pal rokī.
फिर शोभा के धाम श्री राम को देखकर वे पलकें रोककर ठिठककर एकटक देखते ही रह गये —
then gazing on Rama, the home of beauty, he stood stock-still, his unblinking eyes drinking him in:
4 भुज प्रलंब कंजारुन लोचन। स्यामल गात प्रनत भय मोचन॥
bhuja pralaṁba kaṁjāruna locana। syāmala gāta pranata bhaya mocana॥
bhuj pralamb kanjārun lochan, syāmal gāt pranat bhay mochan.
विशाल भुजाएँ, लाल कमल-से नेत्र, शरणागत के भय का मोचन करने वाला साँवला शरीर;
long mighty arms, eyes like crimson lotuses, the dark form that frees the suppliant from fear;
5 सिंघ कंध आयत उर सोहा। आनन अमित मदन मन मोहा॥
siṁgha kaṁdha āyata ura sohā। ānana amita madana mana mohā॥
singh kandh āyat ur sohā, ānan amit madan man mohā.
सिंह के-से कन्धे, चौड़ा वक्ष सुशोभित; (और) मुख ऐसा कि अगणित कामदेवों के मन को मोह ले।
lion shoulders, a broad and noble chest, a face to bewitch the minds of countless gods of love.
6 नयन नीर पुलकित अति गाता। मन धरि धीर कही मृदु बाता॥
nayana nīra pulakita ati gātā। mana dhari dhīra kahī mṛdu bātā॥
nayan nīr pulakit ati gātā, man dhari dhīr kahī mridu bātā.
(विभीषण के) नेत्रों में जल भर आया, शरीर अत्यन्त पुलकित हो गया; फिर मन में धीरज धरकर उन्होंने कोमल वचन कहे —
His eyes brimmed, his body thrilled; then steadying his heart he spoke gentle words:
7 नाथ दसानन कर मैं भ्राता। निसिचर बंस जनम सुरत्राता॥
nātha dasānana kara maiṁ bhrātā। nisicara baṁsa janama suratrātā॥
nāth dasānan kar main bhrātā, nisichar bans janam suratrātā.
हे नाथ! मैं दशानन (रावण) का भाई हूँ; हे देवताओं के रक्षक! मेरा जन्म राक्षस-वंश में हुआ है;
'Lord, I am the Ten-headed One's brother; born, O protector of the gods, in the demon line;
8 सहज पापप्रिय तामस देहा। जथा उलूकहि तम पर नेहा॥
sahaja pāpapriya tāmasa dehā। jathā ulūkahi tama para nehā॥
sahaj pāppriya tāmas dehā, jathā ulūkahi tam par nehā.
मेरा तामसी शरीर है, स्वभाव से पाप ही प्रिय है — जैसे उल्लू को अन्धकार पर सहज स्नेह होता है।
mine is a body of darkness, sin its native love — as the owl bears in-born love for the night.
Dohā 45 श्रवन सुजसु सुनि आयउँ प्रभु भंजन भव भीर।
त्राहि त्राहि आरति हरन सरन सुखद रघुबीर॥ ४५॥
śravana sujasu suni āyaum̐ prabhu bhaṁjana bhava bhīra।
trāhi trāhi ārati harana sarana sukhada raghubīra॥ 45॥
shravan sujasu suni āyaun prabhu bhanjan bhav bhīr,
trāhi trāhi ārati haran saran sukhad raghubīr.
मैं कानों से आपका सुयश सुनकर आया हूँ कि प्रभु भव (जन्म-मरण) के भय का नाश करने वाले हैं। हे दुखियों के दुख हरने वाले, शरणागत को सुख देने वाले श्री रघुवीर! मेरी रक्षा कीजिए, रक्षा कीजिए।
Hearing with these ears your bright fame — that the Lord destroys the dread of rebirth — I have come. Save me, save me, O Raghubir, healer of the afflicted, joy of those who seek your shelter!
1 अस कहि करत दंडवत देखा। तुरत उठे प्रभु हरष बिसेषा॥
asa kahi karata daṁḍavata dekhā। turata uṭhe prabhu haraṣa biseṣā॥
as kahi karat dandavat dekhā, turat uthe prabhu harash biseshā.
ऐसा कहकर उन्हें दण्डवत करते देखा तो प्रभु विशेष हर्षित होकर तुरन्त उठे।
So saying, he fell prostrate — and the Lord, in great joy, rose at once.
2 दीन बचन सुनि प्रभु मन भावा। भुज बिसाल गहि हृदयँ लगावा॥
dīna bacana suni prabhu mana bhāvā। bhuja bisāla gahi hṛdayam̐ lagāvā॥
dīn bachan suni prabhu man bhāvā, bhuj bisāl gahi hridayan lagāvā.
दीन वचन सुनकर प्रभु के मन को (वे) भा गये; उन्होंने विशाल भुजाओं से पकड़कर उन्हें हृदय से लगा लिया।
His humble words had touched the Lord's heart: with his long arms he raised him and clasped him to his breast.
3 अनुज सहित मिलि ढिग बैठारी। बोले बचन भगत भयहारी॥
anuja sahita mili ḍhiga baiṭhārī। bole bacana bhagata bhayahārī॥
anuj sahit mili dhig baithārī, bole bachan bhagat bhayhārī.
छोटे भाई (लक्ष्मण) सहित मिलकर (उन्हें) अपने पास बैठाकर, भक्तों के भय हरने वाले (प्रभु) वचन बोले —
With Lakshmana he embraced him, seated him close by, and — dispeller of his devotees' fears — spoke:
4 कहु लंकेस सहित परिवारा। कुसल कुठाहर बास तुम्हारा॥
kahu laṁkesa sahita parivārā। kusala kuṭhāhara bāsa tumhārā॥
kahu lankes sahit parivārā, kusal kuthāhar bās tumhārā.
हे लंकेश! परिवार सहित अपनी कुशल कहो; तुम्हारा निवास बुरी जगह (कुठौर) में है;
'Tell me, lord of Lanka, of your welfare and your kin's — your dwelling is in an evil place;
5 खल मंडलीं बसहु दिनु राती। सखा धरम निबहइ केहि भाँती॥
khala maṁḍalīṁ basahu dinu rātī। sakhā dharama nibahai kehi bhām̐tī॥
khal mandalīn basahu dinu rātī, sakhā dharam nibahai kehi bhāntī.
दिन-रात दुष्टों की मण्डली में बसते हो; (ऐसे में) हे सखा! तुम्हारा धर्म किस प्रकार निभता है?
day and night you live in the circle of the wicked: how, friend, does your dharma survive there?
6 मैं जानउँ तुम्हारि सब रीती। अति नय निपुन न भाव अनीती॥
maiṁ jānaum̐ tumhāri saba rītī। ati naya nipuna na bhāva anītī॥
main jānaun tumhāri sab rītī, ati nay nipun na bhāv anītī.
मैं तुम्हारी सब रीति (आचरण) जानता हूँ — तुम अत्यन्त नीति-निपुण हो; अनीति तुम्हें नहीं भाती।
I know your every way: deeply versed in right conduct, unrighteousness pleases you not.
7 बरु भल बास नरक कर ताता। दुष्ट संग जनि देइ बिधाता॥
baru bhala bāsa naraka kara tātā। duṣṭa saṁga jani dei bidhātā॥
baru bhal bās narak kar tātā, dusht sang jani dei bidhātā.
हे तात! नरक में वास भला (वरं), पर विधाता दुष्ट का संग न दे।
Better a dwelling in hell, dear friend, than that fate should grant the company of the wicked.'
8 अब पद देखि कुसल रघुराया। जौं तुम्ह कीन्हि जानि जन दाया॥
aba pada dekhi kusala raghurāyā। jauṁ tumha kīnhi jāni jana dāyā॥
ab pad dekhi kusal raghurāyā, jaun tumh kīnhi jāni jan dāyā.
(विभीषण ने कहा —) हे रघुराज! अब आपके चरणों के दर्शन कर कुशल से हूँ — जो आपने अपना जन (सेवक) जानकर दया की है।
'Now that I behold your feet, king of Raghus, all is well with me — for knowing me your own, you have shown me grace.
Dohā 46 तब लगि कुसल न जीव कहुँ सपनेहुँ मन बिश्राम।
जब लगि भजत न राम कहुँ सोक धाम तजि काम॥ ४६॥
taba lagi kusala na jīva kahum̐ sapanehum̐ mana biśrāma।
jaba lagi bhajata na rāma kahum̐ soka dhāma taji kāma॥ 46॥
tab lagi kusal na jīv kahun sapanehun man bishrām,
jab lagi bhajat na rām kahun sok dhām taji kām.
जीव को तब तक कुशल नहीं, और स्वप्न में भी उसके मन को विश्राम नहीं, जब तक वह कामनाओं और शोक के घर (विषयों) को त्यागकर श्री राम को नहीं भजता।
No welfare is there for the soul, no rest for its mind even in dream, till it forsakes desire — that house of sorrow — and worships Rama.
1 तब लगि हृदयँ बसत खल नाना। लोभ मोह मच्छर मद माना॥
taba lagi hṛdayam̐ basata khala nānā। lobha moha macchara mada mānā॥
tab lagi hridayan basat khal nānā, lobh moh machchhar mad mānā.
तभी तक हृदय में लोभ, मोह, मत्सर, मद और मान — ये नाना दुष्ट बसते हैं,
'Greed, delusion, envy, arrogance, pride — that whole crew of villains dwells in the heart
2 जब लगि उर न बसत रघुनाथा। धरें चाप सायक कटि भाथा॥
jaba lagi ura na basata raghunāthā। dhareṁ cāpa sāyaka kaṭi bhāthā॥
jab lagi ur na basat raghunāthā, dharen chāp sāyak kati bhāthā.
जब तक धनुष-बाण धारण किये और कमर में तरकस कसे श्री रघुनाथ हृदय में नहीं बसते।
only so long as Raghunath dwells not there, bow and arrows in hand, quiver at his waist.
3 ममता तरुन तमी अँधिआरी। राग द्वेष उलूक सुखकारी॥
mamatā taruna tamī am̐dhiārī। rāga dveṣa ulūka sukhakārī॥
mamatā tarun tamī andhiārī, rāg dwesh ulūk sukhkārī.
ममता पूर्ण अँधेरी (घनघोर) रात्रि है, जो राग-द्वेष रूपी उल्लुओं को सुख देने वाली है;
Self-love is the deep dark of midnight, the delight of those owls, attachment and hate;
4 तब लगि बसति जीव मन माहीं। जब लगि प्रभु प्रताप रबि नाहीं॥
taba lagi basati jīva mana māhīṁ। jaba lagi prabhu pratāpa rabi nāhīṁ॥
tab lagi basati jīv man māhīn, jab lagi prabhu pratāp rabi nāhīn.
वह जीव के मन में तभी तक बसती है, जब तक प्रभु के प्रताप रूपी सूर्य (का उदय) नहीं होता।
and it lodges in the soul only till the sun of the Lord's glory has risen.
5 अब मैं कुसल मिटे भय भारे। देखि राम पद कमल तुम्हारे॥
aba maiṁ kusala miṭe bhaya bhāre। dekhi rāma pada kamala tumhāre॥
ab main kusal mite bhay bhāre, dekhi rām pad kamal tumhāre.
हे राम! आपके चरण-कमलों के दर्शन कर अब मैं कुशल से हूँ; मेरे भारी भय मिट गये।
Now, beholding your lotus feet, O Rama, I am whole; my great fears are no more.
6 तुम्ह कृपाल जा पर अनुकूला। ताहि न ब्याप त्रिबिध भव सूला॥
tumha kṛpāla jā para anukūlā। tāhi na byāpa tribidha bhava sūlā॥
tumh kripāl jā par anukūlā, tāhi na byāp tribidh bhav sūlā.
हे कृपालु! आप जिस पर अनुकूल होते हैं, उसे तीनों प्रकार के भव-शूल नहीं व्यापते।
He on whom you, gracious one, look kindly — the threefold thorns of worldly pain cannot pierce him.
7 मैं निसिचर अति अधम सुभाऊ। सुभ आचरनु कीन्ह नहिं काऊ॥
maiṁ nisicara ati adhama subhāū। subha ācaranu kīnha nahiṁ kāū॥
main nisichar ati adham subhāū, subh ācharanu kīnh nahin kāū.
मैं तो अत्यन्त अधम स्वभाव का राक्षस हूँ; मैंने कभी शुभ आचरण नहीं किया;
I am a demon, base of nature, who never wrought one virtuous deed —
8 जासु रूप मुनि ध्यान न आवा। तेहिं प्रभु हरषि हृदयँ मोहि लावा॥
jāsu rūpa muni dhyāna na āvā। tehiṁ prabhu haraṣi hṛdayam̐ mohi lāvā॥
jāsu rūp muni dhyān na āvā, tehin prabhu harashi hridayan mohi lāvā.
(पर) जिनका रूप मुनियों के ध्यान में भी नहीं आता, उन प्रभु ने हर्षित होकर मुझे हृदय से लगा लिया!
yet he whose form eludes the meditation of sages has joyfully clasped me to his heart!'
Dohā 47 अहोभाग्य मम अमित अति राम कृपा सुख पुंज।
देखेउँ नयन बिरंचि सिव सेब्य जुगल पद कंज॥ ४७॥
ahobhāgya mama amita ati rāma kṛpā sukha puṁja।
dekheum̐ nayana biraṁci siva sebya jugala pada kaṁja॥ 47॥
ahobhāgya mam amit ati rām kripā sukh punj,
dekheun nayan biranchi siv sebya jugal pad kanj.
मेरा अत्यन्त असीम अहोभाग्य है — (यह) श्री राम की कृपा का सुख-पुंज है — कि ब्रह्मा और शिव के द्वारा सेव्य (प्रभु के) दोनों चरण-कमल मैंने (अपने) नेत्रों से देखे।
Measureless beyond measure is my fortune — this heap of bliss is Rama's grace — that with my own eyes I have seen the twin lotus feet which Brahma and Shiva themselves adore.
1 सुनहु सखा निज कहउँ सुभाऊ। जान भुसुंडि संभु गिरिजाऊ॥
sunahu sakhā nija kahaum̐ subhāū। jāna bhusuṁḍi saṁbhu girijāū॥
sunahu sakhā nij kahaun subhāū, jān bhusundi sambhu girijāū.
(प्रभु ने कहा —) हे सखा! सुनो, मैं अपना स्वभाव कहता हूँ — जिसे (काक)भुशुण्डि, शिव और पार्वती (भी) जानते हैं —
(Said the Lord:) 'Hear, friend, while I tell my own nature — known to Bhushundi, to Shambhu and to Girija:
2 जौं नर होइ चराचर द्रोही। आवै सभय सरन तकि मोही॥
jauṁ nara hoi carācara drohī। āvai sabhaya sarana taki mohī॥
jaun nar hoi charāchar drohī, āvai sabhay saran taki mohī.
यदि कोई मनुष्य (समस्त) चराचर का द्रोही हो, पर भयभीत होकर मेरी शरण ताककर आ जाये,
though a man be the enemy of all creation, if in fear he comes seeking my refuge,
3 तजि मद मोह कपट छल नाना। करउँ सद्य तेहि साधु समाना॥
taji mada moha kapaṭa chala nānā। karaum̐ sadya tehi sādhu samānā॥
taji mad moh kapat chhal nānā, karaun sadya tehi sādhu samānā.
और मद, मोह तथा नाना कपट-छल त्याग दे, तो मैं उसे शीघ्र ही साधु के समान कर देता हूँ।
and casts off pride, delusion, deceit and guile, I swiftly make him even as a saint.
4 जननी जनक बंधु सुत दारा। तनु धनु भवन सुहृद परिवारा॥
jananī janaka baṁdhu suta dārā। tanu dhanu bhavana suhṛda parivārā॥
jananī janak bandhu sut dārā, tanu dhanu bhavan suhrid parivārā.
माता, पिता, भाई, पुत्र, स्त्री, शरीर, धन, घर, मित्र और परिवार —
Mother, father, brother, son and wife; body, wealth, house, friends and kin —
5 सब कै ममता ताग बटोरी। मम पद मनहि बाँध बरि डोरी॥
saba kai mamatā tāga baṭorī। mama pada manahi bām̐dha bari ḍorī॥
sab kai mamatā tāg batorī, mam pad manahi bāndh bari dorī.
इन सबकी ममता रूपी तागों को बटोरकर जो अपने मन को मेरे चरणों में (उस) डोरी से बाँध देता है;
who gathers up the threads of fondness for them all, and twining them into one cord binds his mind to my feet;
6 समदरसी इच्छा कछु नाहीं। हरष सोक भय नहिं मन माहीं॥
samadarasī icchā kachu nāhīṁ। haraṣa soka bhaya nahiṁ mana māhīṁ॥
samdarasī ichchhā kachhu nāhīn, harash sok bhay nahin man māhīn.
जो समदर्शी है, जिसे कुछ इच्छा नहीं, और जिसके मन में हर्ष, शोक और भय नहीं है —
who looks on all alike, desires nothing, whose heart knows neither joy nor grief nor fear —
7 अस सज्जन मम उर बस कैसें। लोभी हृदयँ बसइ धनु जैसें॥
asa sajjana mama ura basa kaiseṁ। lobhī hṛdayam̐ basai dhanu jaiseṁ॥
as sajjan mam ur bas kaisen, lobhī hridayan basai dhanu jaisen.
ऐसा सज्जन मेरे हृदय में कैसे बसता है, जैसे लोभी के हृदय में धन बसा करता है!
such a good man dwells in my heart as treasure dwells in the heart of a miser.
8 तुम्ह सारिखे संत प्रिय मोरें। धरउँ देह नहिं आन निहोरें॥
tumha sārikhe saṁta priya moreṁ। dharaum̐ deha nahiṁ āna nihoreṁ॥
tumh sārikhe sant priya moren, dharaun deh nahin ān nihoren.
तुम-सरीखे सन्त मुझे प्रिय हैं; मैं और किसी के निहोरे (कृतज्ञता) से देह धारण नहीं करता।
Saints such as you are dear to me; for none else's sake do I take on a body.'
Dohā 48 सगुन उपासक परहित निरत नीति दृढ़ नेम।
ते नर प्रान समान मम जिन्ह कें द्विज पद प्रेम॥ ४८॥
saguna upāsaka parahita nirata nīti dṛṛha nema।
te nara prāna samāna mama jinha keṁ dvija pada prema॥ 48॥
sagun upāsak parhit nirat nīti drirh nem,
te nar prān samān mam jinh ken dwij pad prem.
जो सगुण (साकार भगवान के) उपासक हैं, परहित में लगे रहते हैं, नीति और नियमों में दृढ़ हैं, और जिन्हें द्विजों के चरणों में प्रेम है — वे मनुष्य मुझे प्राणों के समान (प्रिय) हैं।
They who worship my manifest form, who labour for others' good, steadfast in right conduct and vows, who love the feet of the twice-born — such men are dear to me as my own life.