Shri Krishna
आरती कुञ्जबिहारी की
Aarti Kunj Bihari Ki
Traditional Krishna aarti of Vrindavan and Braj tradition
The beloved aarti of Shri Krishna Kunj Bihari — the one who delights in the forest groves (kunja). Adorned with peacock feathers and Vaijayanti garland, playing his flute on the banks of the Yamuna, he is the joy of Nanda, the beloved of Radha, and the saviour of his devotees.
॥ ॐ ॥
आरती कुञ्जबिहारी की, श्री गिरिधर कृष्ण मुरारी की॥
āratī kuñjabiharī kī, śrī giridhara kṛṣṇa murārī kī ||
Aarti Kunjbihari ki, Shri Giridhar Krishna Murari ki ||
कुंजबिहारी की आरती कीजिए — श्री गिरिधर कृष्ण मुरारी की।
Aarti of the Kunj Bihari, of Shri Giridhar, Krishna, the slayer of Mura.
गले में बैजंती माला, बजावे मुरली मधुर बाला।
श्रवण में कुण्डल झलकाला, नन्द के आनन्द नन्दलाला॥
gale meṃ baijantī mālā, bajāve muralī madhura bālā | śravaṇa meṃ kuṇḍala jhalakālā, nanda ke ānanda nandalālā ||
Gale mein baijanti mala, bajave murali madhur bala | shravan mein kundal jhalakala, Nand ke anand Nandalala ||
गले में बैजन्ती माला है और वह बालक (कृष्ण) मधुर मुरली बजाता है; कानों में कुण्डल झलकते हैं — नन्द के आनन्द, नन्दलाला।
A Vaijayanti garland around his neck, the sweet child plays the flute. Earrings shimmer at his ears — the joy of Nanda, the darling of Nanda.
ललित छवि कमला गोरी, श्री राधिका प्रिय प्यारी मोरी।
यमुना तट धेनु चरावत, ग्वालन संग मिलि मोद मनावत॥
lalita chavi kamalā gorī, śrī rādhikā priya pyārī morī | yamunā taṭa dhenu carāvata, gvālana saṃga mili moda manāvata ||
Lalit chhavi kamala gori, Shri Radhika priya pyari mori | Yamuna tat dhenu charavat, gvalan sang mili mod manavat ||
कमला-सी गोरी ललित छविवाली श्री राधिका मेरे प्रिय की प्यारी हैं; यमुना-तट पर गौएँ चराते हैं और ग्वालों के संग मिलकर आनन्द मनाते हैं।
His lovely form is lotus-fair; my dear beloved Radhika is dear to him. On the banks of the Yamuna he grazes the cows, sporting joyfully with the cowherds.
भक्तन के संकट हरन, उद्धव अक्रूर के तारन।
कंस चाणूर विदारन, युगल किशोर कृपालु मुरारन॥
bhaktana ke saṃkaṭa harana, uddhava akrūra ke tārana | kaṃsa cāṇūra vidārana, yugala kiśora kṛpālū murārana ||
Bhaktan ke sankat haran, Uddhav Akrur ke taran | Kans Chanur vidaran, yugal kishur kripalu muraran ||
भक्तों के संकट हरनेवाले, उद्धव और अक्रूर के तारनेवाले, कंस-चाणूर को विदीर्ण करनेवाले — युगल किशोर, कृपालु मुरारी।
Remover of devotees' troubles, deliverer of Uddhava and Akrura. Slayer of Kansa and Chanura — the compassionate youthful pair, foe of Mura.
हस्त में खड्ग त्रिशूल, मस्तक पर मुकुट धारो।
सेवक जन के दुख हरो, जय जय श्री कृष्ण हमारो॥
hasta meṃ khaḍga triśūla, mastaka para mukuṭa dhāro | sevaka jana ke dukha haro, jaya jaya śrī kṛṣṇa hamāro ||
Hast mein khadg trishul, mastak par mukut dharo | sevak jan ke dukh haro, jai jai Shri Krishna hamaro ||
हाथ में खड्ग और त्रिशूल, मस्तक पर मुकुट धारण किए — हे हमारे श्रीकृष्ण! सेवकों के दुःख हरिए, आपकी जय हो।
Sword and trident in hand, wearing the crown upon his head. Remove the sorrows of your servants — victory, victory to our Shri Krishna.
कनकमय मोर मुकुट बिलसे, देवता दर्शन को तरसे।
गोकुल के नन्दलाल श्याम, वृन्दावन के बिहारी नाम॥
kanakamaya mora mukuṭa bilase, devatā darśana ko tarase | gokula ke nandalāla śyāma, vṛndāvana ke bihārī nāma ||
Kanakmay mor mukut bilase, devata darshan ko tarse | Gokul ke Nandalal Shyam, Vrindavan ke Bihari naam ||
सोने का मोर-मुकुट जगमगाता है, देवता दर्शन को तरसते हैं — गोकुल के नन्दलाल श्याम, वृन्दावन के "बिहारी" नामवाले।
A golden peacock-feather crown adorns him; even the gods yearn for his vision. The dark Nandalal of Gokul — known as the Bihari of Vrindavan.