Shri Nag Devata
नाग स्तोत्रम्
Nag Stotram
Traditional (sarpa-namaskāra litany; the Āstīka reference recalls the Mahābhārata sarpa-satra)
Salutations to the serpents of every realm — of Brahmā, Viṣṇu and Rudra, of heaven and the netherworld, of mountain, village and burrow — seeking their lasting goodwill. Recited on Nāga Pañcamī and for protection from sarpa-doṣa and snake-fear.
॥ ॐ ॥
ब्रह्मलोके च ये सर्पाः शेषनागाः पुरोगमाः । नमोऽस्तु तेभ्यः सुप्रीताः प्रसन्नाः सन्तु मे सदा ॥ १॥
brahma-loke ca ye sarpāḥ śeṣa-nāgāḥ purogamāḥ | namo'stu tebhyaḥ suprītāḥ prasannāḥ santu me sadā ||1||
Brahma-loke cha ye sarpaah Shesha-naagaah purogamaah, namo'stu tebhyah supreetaah prasannaah santu me sadaa.
ब्रह्मलोक में जो सर्प हैं, जिनके अग्रणी शेषनाग हैं — उन्हें नमस्कार; वे मुझ पर सदा सुप्रसन्न और प्रसन्न रहें।
The serpents in Brahmā's realm, led by Śeṣa-nāga — salutations to them; may they ever be well-pleased and gracious to me.
विष्णुलोके च ये सर्पाः वासुकिप्रमुखाश्च ये । नमोऽस्तु तेभ्यः सुप्रीताः प्रसन्नाः सन्तु मे सदा ॥ २॥
viṣṇu-loke ca ye sarpāḥ vāsuki-pramukhāś-ca ye | namo'stu tebhyaḥ suprītāḥ prasannāḥ santu me sadā ||2||
Vishnu-loke cha ye sarpaah Vaasuki-pramukhaash cha ye, namo'stu tebhyah supreetaah prasannaah santu me sadaa.
विष्णुलोक में जो सर्प हैं, जिनमें वासुकि प्रमुख हैं — उन्हें नमस्कार; वे मुझ पर सदा सुप्रसन्न और प्रसन्न रहें।
The serpents in Viṣṇu's realm, foremost among them Vāsuki — salutations to them; may they ever be well-pleased and gracious to me.
रुद्रलोके च ये सर्पाः तक्षकः प्रमुखास्तथा । नमोऽस्तु तेभ्यः सुप्रीताः प्रसन्नाः सन्तु मे सदा ॥ ३॥
rudra-loke ca ye sarpāḥ takṣakaḥ pramukhās-tathā | namo'stu tebhyaḥ suprītāḥ prasannāḥ santu me sadā ||3||
Rudra-loke cha ye sarpaah Takshakah pramukhaas tathaa, namo'stu tebhyah supreetaah prasannaah santu me sadaa.
रुद्रलोक में जो सर्प हैं, जिनमें तक्षक प्रमुख हैं — उन्हें नमस्कार; वे मुझ पर सदा सुप्रसन्न और प्रसन्न रहें।
The serpents in Rudra's realm, with Takṣaka at their head — salutations to them; may they ever be well-pleased and gracious to me.
खाण्डवस्य तथा दाहे स्वर्गं च ये च समाश्रिताः । नमोऽस्तु तेभ्यः सुप्रीताः प्रसन्नाः सन्तु मे सदा ॥ ४॥
khāṇḍavasya tathā dāhe svargaṃ ca ye ca samāśritāḥ | namo'stu tebhyaḥ suprītāḥ prasannāḥ santu me sadā ||4||
Khaandavasya tathaa daahe svargam cha ye cha samaashritaah, namo'stu tebhyah supreetaah prasannaah santu me sadaa.
खाण्डव वन के दाह के समय जो (बचकर) स्वर्ग में जा बसे — उन्हें नमस्कार; वे मुझ पर सदा सुप्रसन्न और प्रसन्न रहें।
Those who, at the burning of the Khāṇḍava forest, escaped and took shelter in heaven — salutations to them; may they ever be well-pleased and gracious to me.
सर्पसत्रे च ये सर्पाः आस्तीकेनाभिरक्षिताः । नमोऽस्तु तेभ्यः सुप्रीताः प्रसन्नाः सन्तु मे सदा ॥ ५॥
sarpa-satre ca ye sarpāḥ āstīkenābhirakṣitāḥ | namo'stu tebhyaḥ suprītāḥ prasannāḥ santu me sadā ||5||
Sarpa-satre cha ye sarpaah Aasteekenaabhirakshitaah, namo'stu tebhyah supreetaah prasannaah santu me sadaa.
(जनमेजय के) सर्प-यज्ञ में जो सर्प आस्तीक मुनि द्वारा बचाये गये — उन्हें नमस्कार; वे मुझ पर सदा सुप्रसन्न और प्रसन्न रहें।
The serpents saved by the sage Āstīka at (Janamejaya's) snake-sacrifice — salutations to them; may they ever be well-pleased and gracious to me.
प्रलये चैव ये सर्पाः कार्कोटप्रमुखाश्च ये । नमोऽस्तु तेभ्यः सुप्रीताः प्रसन्नाः सन्तु मे सदा ॥ ६॥
pralaye caiva ye sarpāḥ kārkoṭa-pramukhāś-ca ye | namo'stu tebhyaḥ suprītāḥ prasannāḥ santu me sadā ||6||
Pralaye chaiva ye sarpaah Kaarkota-pramukhaash cha ye, namo'stu tebhyah supreetaah prasannaah santu me sadaa.
प्रलय में भी जो सर्प रहते हैं, जिनमें कर्कोटक प्रमुख हैं — उन्हें नमस्कार; वे मुझ पर सदा सुप्रसन्न और प्रसन्न रहें।
The serpents who endure even the dissolution, led by Karkoṭaka — salutations to them; may they ever be well-pleased and gracious to me.
धर्मलोके च ये सर्पाः वैतरण्यां समाश्रिताः । नमोऽस्तु तेभ्यः सुप्रीताः प्रसन्नाः सन्तु मे सदा ॥ ७॥
dharma-loke ca ye sarpāḥ vaitaraṇyāṃ samāśritāḥ | namo'stu tebhyaḥ suprītāḥ prasannāḥ santu me sadā ||7||
Dharma-loke cha ye sarpaah Vaitaranyaam samaashritaah, namo'stu tebhyah supreetaah prasannaah santu me sadaa.
धर्मराज (यम) के लोक में जो सर्प वैतरणी नदी के आश्रय में रहते हैं — उन्हें नमस्कार; वे मुझ पर सदा सुप्रसन्न और प्रसन्न रहें।
The serpents in Dharma's realm who dwell by the Vaitaraṇī river — salutations to them; may they ever be well-pleased and gracious to me.
ये सर्पाः पर्वतेषु धारिसन्धिषु संस्थिताः । नमोऽस्तु तेभ्यः सुप्रीताः प्रसन्नाः सन्तु मे सदा ॥ ८॥
ye sarpāḥ parvateṣu dhāri-sandhiṣu saṃsthitāḥ | namo'stu tebhyaḥ suprītāḥ prasannāḥ santu me sadā ||8||
Ye sarpaah parvateshu dhaari-sandhishu samsthitaah, namo'stu tebhyah supreetaah prasannaah santu me sadaa.
जो सर्प पर्वतों की कन्दराओं और दर्रों में स्थित हैं — उन्हें नमस्कार; वे मुझ पर सदा सुप्रसन्न और प्रसन्न रहें।
The serpents lodged in the clefts and crevices of mountains — salutations to them; may they ever be well-pleased and gracious to me.
ग्रामे वा यदि वारण्ये ये सर्पाः प्रचरन्ति च । नमोऽस्तु तेभ्यः सुप्रीताः प्रसन्नाः सन्तु मे सदा ॥ ९॥
grāme vā yadi vāraṇye ye sarpāḥ pracaranti ca | namo'stu tebhyaḥ suprītāḥ prasannāḥ santu me sadā ||9||
Graame vaa yadi vaaranye ye sarpaah pracharanti cha, namo'stu tebhyah supreetaah prasannaah santu me sadaa.
गाँव में अथवा वन में जो सर्प विचरते हैं — उन्हें नमस्कार; वे मुझ पर सदा सुप्रसन्न और प्रसन्न रहें।
The serpents that roam in village or in forest — salutations to them; may they ever be well-pleased and gracious to me.
पृथिव्यां चैव ये सर्पाः ये सर्पा बिलसंस्थिताः । नमोऽस्तु तेभ्यः सुप्रीताः प्रसन्नाः सन्तु मे सदा ॥ १०॥
pṛthivyāṃ caiva ye sarpāḥ ye sarpā bila-saṃsthitāḥ | namo'stu tebhyaḥ suprītāḥ prasannāḥ santu me sadā ||10||
Prithivyaam chaiva ye sarpaah ye sarpaa bila-samsthitaah, namo'stu tebhyah supreetaah prasannaah santu me sadaa.
पृथ्वी पर जो सर्प हैं और जो बिलों में रहते हैं — उन्हें नमस्कार; वे मुझ पर सदा सुप्रसन्न और प्रसन्न रहें।
The serpents upon the earth and those that dwell in burrows — salutations to them; may they ever be well-pleased and gracious to me.
रसातले च ये सर्पाः अनन्तादिमहाबलाः । नमोऽस्तु तेभ्यः सुप्रीताः प्रसन्नाः सन्तु मे सदा ॥ ११॥
rasātale ca ye sarpāḥ anantādi-mahā-balāḥ | namo'stu tebhyaḥ suprītāḥ prasannāḥ santu me sadā ||11||
Rasaatale cha ye sarpaah Anantaadi-mahaa-balaah, namo'stu tebhyah supreetaah prasannaah santu me sadaa.
रसातल में जो अनन्त आदि महाबली सर्प हैं — उन्हें नमस्कार; वे मुझ पर सदा सुप्रसन्न और प्रसन्न रहें।
The mighty serpents of the netherworld, Ananta and the rest — salutations to them; may they ever be well-pleased and gracious to me.
Colophon ॥ इति नागस्तोत्रं सम्पूर्णम् ॥
|| iti nāga-stotraṃ sampūrṇam ||
Iti Naaga-stotram sampoornam.
इस प्रकार नाग स्तोत्र सम्पूर्ण हुआ।
Thus ends the Nāga Stotram.