Backवापस

Shri Hanuman

संकटमोचन हनुमानाष्टक

Saṅkaṭamocana Hanumānāṣṭaka

Traditionally attributed to Gosvāmī Tulsīdās — in Awadhi, sung in the savaiyā style

The beloved Awadhi octet recounting eight occasions when Hanumān removed impossible crises — from swallowing the sun in childhood to rescuing Rāma and Lakṣmaṇa from Ahirāvaṇa — each verse ringing with “who in the world does not know that your name is Saṅkaṭamocana”.

बाल समय रवि भक्षि लियो तब तीनहुँ लोक भयो अँधियारो । ताहि सों त्रास भयो जग को यह संकट काहु सों जात न टारो । देवन आनि करी बिनती तब छाँड़ि दियो रबि कष्ट निवारो । को नहिं जानत है जग में कपि संकटमोचन नाम तिहारो ॥ १॥

bāla samaya ravi bhakṣi liyo taba tīnahum̐ loka bhayo am̐dhiyāro | tāhi soṃ trāsa bhayo jaga ko yaha saṃkaṭa kāhu soṃ jāta na ṭāro | devana āni karī binatī taba chām̐ḍi diyo rabi kaṣṭa nivāro | ko nahiṃ jānata hai jaga meṃ kapi saṃkaṭamocana nāma tihāro ||1||

baal samay ravi bhakshi liyo tab teenahun lok bhayo andhiyaro | taahi son traas bhayo jag ko yah sankat kaahu son jaat na taaro | devan aani kari binati tab chhaandi diyo rabi kasht nivaro | ko nahin jaanat hai jag mein kapi sankatmochan naam tihaaro ||1||

बाल्यकाल में आपने सूर्य को निगल लिया, जिससे तीनों लोकों में अन्धकार छा गया; उससे सारे जगत को त्रास हुआ और वह संकट किसी से टाले नहीं टला। तब देवताओं ने आकर विनती की और आपने सूर्य को छोड़कर वह कष्ट दूर किया। जगत में कौन नहीं जानता कि हे कपि! आपका नाम ही संकटमोचन है।

In childhood You swallowed the sun and darkness fell over the three worlds; the whole world was terrified, and none could avert that crisis. Then the gods came and pleaded, and You released the sun and removed the affliction. Who in the world does not know, O Kapi, that Your very name is Saṅkaṭamocana, the remover of troubles!

बालि की त्रास कपीस बसै गिरि जात महाप्रभु पंथ निहारो । चौंकि महा मुनि साप दियो तब चाहिय कौन बिचार बिचारो । कै द्विज रूप लिवाय महाप्रभु सो तुम दास के सोक निवारो । को नहिं जानत है जग में कपि संकटमोचन नाम तिहारो ॥ २॥

bāli kī trāsa kapīsa basai giri jāta mahāprabhu paṃtha nihāro | cauṃki mahā muni sāpa diyo taba cāhiya kauna bicāra bicāro | kai dvija rūpa livāya mahāprabhu so tuma dāsa ke soka nivāro | ko nahiṃ jānata hai jaga meṃ kapi saṃkaṭamocana nāma tihāro ||2||

baali ki traas kapees basai giri jaat mahaprabhu panth nihaaro | chaunki maha muni saap diyo tab chaahiy kaun bichaar bichaaro | kai dvij roop livaay mahaprabhu so tum daas ke sok nivaaro | ko nahin jaanat hai jag mein kapi sankatmochan naam tihaaro ||2||

बालि के त्रास से कपिराज सुग्रीव पर्वत पर बसे मार्ग निहारते थे, और महामुनि के शाप का स्मरण कर चौंकते थे — भला क्या उपाय सोचा जाये? तब आपने ब्राह्मण का रूप धरकर महाप्रभु श्रीराम को उनसे मिलवा दिया और अपने दास का शोक दूर किया। जगत में कौन नहीं जानता कि हे कपि! आपका नाम ही संकटमोचन है।

In terror of Vāli the monkey-king dwelt on the mountain, watching the path, startled by the great sage’s curse — what plan could he devise? Taking a brāhmaṇa’s form You brought the great Lord to him and removed Your servant’s grief. Who in the world does not know, O Kapi, that Your very name is Saṅkaṭamocana, the remover of troubles!

अंगद के सँग लेन गये सिय खोज कपीस यह बैन उचारो । जीवत ना बचिहौ हम सो जु बिना सुधि लाए इहाँ पगु धारो । हेरि थके तट सिंधु सबै तब लाय सिया-सुधि प्रान उबारो । को नहिं जानत है जग में कपि संकटमोचन नाम तिहारो ॥ ३॥

aṃgada ke sam̐ga lena gaye siya khoja kapīsa yaha baina ucāro | jīvata nā bacihau hama so ju binā sudhi lāe ihām̐ pagu dhāro | heri thake taṭa siṃdhu sabai taba lāya siyā-sudhi prāna ubāro | ko nahiṃ jānata hai jaga meṃ kapi saṃkaṭamocana nāma tihāro ||3||

angad ke sang len gaye siy khoj kapees yah bain uchaaro | jeevat na bachihau ham so ju bina sudhi laaye ihaan pagu dhaaro | heri thake tat sindhu sabai tab laay siya-sudhi praan ubaaro | ko nahin jaanat hai jag mein kapi sankatmochan naam tihaaro ||3||

सीता की खोज में आप अंगद के संग गये; कपिराज सुग्रीव ने यह वचन कहा था कि सीता की सुधि लाये बिना जो यहाँ पैर रखेगा, वह जीवित नहीं बचेगा। समुद्र-तट पर सब खोजते-खोजते थक गये, तब आपने ही सीताजी की सुधि लाकर सबके प्राण बचाये। जगत में कौन नहीं जानता कि हे कपि! आपका नाम ही संकटमोचन है।

With Aṅgada You went in search of Sītā; the monkey-king had declared that none who returned without news of her would live. When all stood spent upon the ocean shore, it was You who brought back word of Sītā and saved their lives. Who in the world does not know, O Kapi, that Your very name is Saṅkaṭamocana, the remover of troubles!

रावन त्रास दई सिय को सब राक्षसि सों कहि सोक निवारो । ताहि समय हनुमान महाप्रभु जाय महा रजनीचर मारो । चाहत सीय असोक सों आगि सु दै प्रभु मुद्रिका सोक निवारो । को नहिं जानत है जग में कपि संकटमोचन नाम तिहारो ॥ ४॥

rāvana trāsa daī siya ko saba rākṣasi soṃ kahi soka nivāro | tāhi samaya hanumāna mahāprabhu jāya mahā rajanīcara māro | cāhata sīya asoka soṃ āgi su dai prabhu mudrikā soka nivāro | ko nahiṃ jānata hai jaga meṃ kapi saṃkaṭamocana nāma tihāro ||4||

raavan traas dai siy ko sab raakshasi son kahi sok nivaaro | taahi samay hanuman mahaprabhu jaay maha rajanichar maaro | chaahat seey asok son aagi su dai prabhu mudrika sok nivaaro | ko nahin jaanat hai jag mein kapi sankatmochan naam tihaaro ||4||

रावण ने सीताजी को त्रास दिया और सब राक्षसियों से कहा कि उन्हें डरा-धमकाकर मनाओ; उसी समय हे महाप्रभु हनुमान! आपने जाकर बड़े-बड़े निशाचरों को मारा। सीताजी अशोक वृक्ष से अग्नि माँग रही थीं, तब आपने प्रभु की मुद्रिका देकर उनका शोक दूर किया। जगत में कौन नहीं जानता कि हे कपि! आपका नाम ही संकटमोचन है।

Rāvaṇa tormented Sītā and set all the demonesses upon her; at that very hour, great lord Hanumān, You went and slew the mighty night-rangers. As Sītā begged fire of the aśoka tree, You dropped the Lord’s ring and dispelled her grief. Who in the world does not know, O Kapi, that Your very name is Saṅkaṭamocana, the remover of troubles!

बान लग्यो उर लछिमन के तब प्रान तजे सुत रावन मारो । लै गृह बैद्य सुषेन समेत तबै गिरि द्रोन सु बीर उपारो । आनि सजीवन हाथ दई तब लछिमन के तुम प्रान उबारो । को नहिं जानत है जग में कपि संकटमोचन नाम तिहारो ॥ ५॥

bāna lagyo ura lachimana ke taba prāna taje suta rāvana māro | lai gṛha baidya suṣena sameta tabai giri drona su bīra upāro | āni sajīvana hātha daī taba lachimana ke tuma prāna ubāro | ko nahiṃ jānata hai jaga meṃ kapi saṃkaṭamocana nāma tihāro ||5||

baan lagyo ur lachhiman ke tab praan taje sut raavan maaro | lai grih baidya sushen samet tabai giri dron su beer upaaro | aani sajeevan haath dai tab lachhiman ke tum praan ubaaro | ko nahin jaanat hai jag mein kapi sankatmochan naam tihaaro ||5||

जब रावण-पुत्र (मेघनाद) की चलायी शक्ति लक्ष्मण के वक्ष में लगी और वे प्राण त्यागने को हुए, तब आप वैद्य सुषेण को घर समेत उठा लाये और हे वीर! द्रोण पर्वत को ही उखाड़ लाये। संजीवनी लाकर हाथ में दी और लक्ष्मण के प्राण बचा लिये। जगत में कौन नहीं जानता कि हे कपि! आपका नाम ही संकटमोचन है।

When the dart loosed by Rāvaṇa’s son struck Lakṣmaṇa’s breast and his life ebbed away, You carried off the physician Suṣeṇa house and all, and tore up Mount Droṇa itself, O hero. Bringing the sañjīvanī You placed it in their hands and saved Lakṣmaṇa’s life. Who in the world does not know, O Kapi, that Your very name is Saṅkaṭamocana, the remover of troubles!

रावन जुद्ध अजान कियो तब नाग कि फाँस सबै सिर डारो । श्रीरघुनाथ समेत सबै दल मोह भयो यह संकट भारो । आनि खगेस तबै हनुमान जु बंधन काटि सुत्रास निवारो । को नहिं जानत है जग में कपि संकटमोचन नाम तिहारो ॥ ६॥

rāvana juddha ajāna kiyo taba nāga ki phām̐sa sabai sira ḍāro | śrī-raghunātha sameta sabai dala moha bhayo yaha saṃkaṭa bhāro | āni khagesa tabai hanumāna ju baṃdhana kāṭi sutrāsa nivāro | ko nahiṃ jānata hai jaga meṃ kapi saṃkaṭamocana nāma tihāro ||6||

raavan juddh ajaan kiyo tab naag ki phaans sabai sir daaro | shri-raghunath samet sabai dal moh bhayo yah sankat bhaaro | aani khages tabai hanuman ju bandhan kaati sutraas nivaaro | ko nahin jaanat hai jag mein kapi sankatmochan naam tihaaro ||6||

रावण ने (मेघनाद द्वारा) घोर अजान युद्ध करके सबके सिरों पर नागपाश डाल दिया; श्रीरघुनाथ समेत सारी सेना मोह (मूर्छा) में पड़ गयी — यह भारी संकट आया। तब हे हनुमान जी! आप पक्षिराज गरुड़ को ले आये, जिन्होंने बन्धन काटकर वह त्रास दूर किया। जगत में कौन नहीं जानता कि हे कपि! आपका नाम ही संकटमोचन है।

Rāvaṇa waged a fearsome, treacherous war and the serpent-noose was cast over every head; Śrī Raghunātha and the whole host fell into a swoon — a grievous crisis. Then, Hanumān, You brought Garuḍa, king of birds, who cut the bonds and removed the terror. Who in the world does not know, O Kapi, that Your very name is Saṅkaṭamocana, the remover of troubles!

बंधु समेत जबै अहिरावन लै रघुनाथ पताल सिधारो । देबिहिं पूजि भली बिधि सों बलि देउ सबै मिलि मंत्र बिचारो । जाय सहाय भयो तब ही अहिरावन सैन्य समेत सँहारो । को नहिं जानत है जग में कपि संकटमोचन नाम तिहारो ॥ ७॥

baṃdhu sameta jabai ahirāvana lai raghunātha patāla sidhāro | debihiṃ pūji bhalī bidhi soṃ bali deu sabai mili maṃtra bicāro | jāya sahāya bhayo taba hī ahirāvana sainya sameta sam̐hāro | ko nahiṃ jānata hai jaga meṃ kapi saṃkaṭamocana nāma tihāro ||7||

bandhu samet jabai ahiraavan lai raghunath pataal sidhaaro | debihin pooji bhali bidhi son bali deu sabai mili mantra bichaaro | jaay sahaay bhayo tab hi ahiraavan sainya samet sanhaaro | ko nahin jaanat hai jag mein kapi sankatmochan naam tihaaro ||7||

जब अहिरावण श्रीरघुनाथ को भाई लक्ष्मण समेत पाताल ले गया, और देवी की भली-भाँति पूजा कर सबने मिलकर बलि देने का विचार किया, तभी आप वहाँ सहायक बनकर पहुँचे और अहिरावण का सेना समेत संहार कर दिया। जगत में कौन नहीं जानता कि हे कपि! आपका नाम ही संकटमोचन है।

When Ahirāvaṇa bore Raghunātha and his brother away to the netherworld and, worshipping his goddess with full rites, plotted with all his court to offer them in sacrifice, that very moment You arrived as their helper and destroyed Ahirāvaṇa together with his army. Who in the world does not know, O Kapi, that Your very name is Saṅkaṭamocana, the remover of troubles!

काज कियो बड़ देवन के तुम बीर महाप्रभु देखि बिचारो । कौन सो संकट मोर गरीब को जो तुमसों नहिं जात है टारो । बेगि हरो हनुमान महाप्रभु जो कछु संकट होय हमारो । को नहिं जानत है जग में कपि संकटमोचन नाम तिहारो ॥ ८॥

kāja kiyo baḍa devana ke tuma bīra mahāprabhu dekhi bicāro | kauna so saṃkaṭa mora garība ko jo tumasoṃ nahiṃ jāta hai ṭāro | begi haro hanumāna mahāprabhu jo kachu saṃkaṭa hoya hamāro | ko nahiṃ jānata hai jaga meṃ kapi saṃkaṭamocana nāma tihāro ||8||

kaaj kiyo bad devan ke tum beer mahaprabhu dekhi bichaaro | kaun so sankat mor gareeb ko jo tumson nahin jaat hai taaro | begi haro hanuman mahaprabhu jo kachhu sankat hoy hamaaro | ko nahin jaanat hai jag mein kapi sankatmochan naam tihaaro ||8||

हे वीर महाप्रभु! आपने देवताओं के भी बड़े-बड़े कार्य किये हैं — यह देख-विचार लीजिए; फिर मुझ दीन का ऐसा कौन-सा संकट है जो आपसे टाले न टले? हे महाप्रभु हनुमान! हमारा जो कुछ भी संकट हो, उसे शीघ्र हर लीजिए। जगत में कौन नहीं जानता कि हे कपि! आपका नाम ही संकटमोचन है।

Great deeds You wrought even for the gods, O heroic lord — consider this; what trouble of mine, a poor wretch, could there be that You could not avert? Quickly take away, great lord Hanumān, whatever trouble may be ours. Who in the world does not know, O Kapi, that Your very name is Saṅkaṭamocana, the remover of troubles!

Dohā

लाल देह लाली लसे, अरु धरि लाल लँगूर । बज्र देह दानव दलन, जय जय जय कपि सूर ॥

lāla deha lālī lase, aru dhari lāla lam̐gūra | bajra deha dānava dalana, jaya jaya jaya kapi sūra ||

laal deh laali lase, aru dhari laal langoor | bajra deh daanav dalan, jay jay jay kapi soor ||

लाल देह पर लालिमा (सिन्दूर) शोभित है, और लाल पूँछ धारण किये हैं; वज्र-सी देहवाले, दानवों का दलन करनेवाले कपि-शूर की जय हो, जय हो, जय हो।

His red body glows with vermilion, and red is the tail he bears; victory, victory, victory to the heroic Kapi, thunderbolt-bodied crusher of demons!

Frequently asked questions

What is the Saṅkaṭamocana Hanumānāṣṭaka?

Saṅkaṭamocana Hanumānāṣṭaka (संकटमोचन हनुमानाष्टक) is a ashtakam dedicated to Hanuman. An Ashtakam is a hymn of eight verses praising a deity, valued for being short, melodious and powerful to recite daily.

Which deity is the Saṅkaṭamocana Hanumānāṣṭaka dedicated to?

The Saṅkaṭamocana Hanumānāṣṭaka is dedicated to Hanuman.

Is the Saṅkaṭamocana Hanumānāṣṭaka available in Hindi and English?

Yes. On Adiveda the Saṅkaṭamocana Hanumānāṣṭaka is given verse by verse in Devanagari (the original Hindi/Sanskrit script) with Roman (IAST) transliteration, simple phonetics and a clear English meaning, so you can read, pronounce and understand every line.

What is the source of the Saṅkaṭamocana Hanumānāṣṭaka?

The Saṅkaṭamocana Hanumānāṣṭaka is drawn from Traditionally attributed to Gosvāmī Tulsīdās — in Awadhi, sung in the savaiyā style.

Can I read the Saṅkaṭamocana Hanumānāṣṭaka online for free?

Yes - the Saṅkaṭamocana Hanumānāṣṭaka is free to read online at Adiveda, formatted for mobile, for devotees in India and around the world.