Backवापस

Maa Durga (Chamunda)

सिद्धकुञ्जिका स्तोत्रम्

Siddha Kunjika Stotram

Rudra-yāmala, Gaurī Tantra (Śiva-Pārvatī dialogue)

The "key" (kuñjikā) that unlocks the Durgā Saptaśatī — Śiva teaches Pārvatī that its mere recitation yields the fruit of the full pāṭha, no kavaca, argalā or kīlaka needed; built around the navārṇa mantra "aiṁ hrīṁ klīṁ cāmuṇḍāyai vicce" and recited daily in Navratri.

शिव उवाच — Śiva said

शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कुञ्जिकास्तोत्रमुत्तमम् । येन मन्त्रप्रभावेण चण्डीजापः शुभो भवेत् ॥ १॥

śṛṇu devi pravakṣyāmi kuñjikā-stotram-uttamam | yena mantra-prabhāveṇa caṇḍī-jāpaḥ śubho bhavet ||1||

Shrinu devi pravakshyaami kunjikaa-stotram-uttamam, yena mantra-prabhaavena chandee-jaapah shubho bhavet.

शिव बोले — हे देवी! सुनो, मैं उत्तम कुंजिका स्तोत्र कहता हूँ, जिसके मन्त्र-प्रभाव से चण्डी (सप्तशती) का जप शुभ (सफल) हो जाता है।

Hear, O goddess: I declare the supreme Kuñjikā Stotra, by whose mantra-power the recitation of the Caṇḍī becomes fruitful.

न कवचं नार्गलास्तोत्रं कीलकं न रहस्यकम् । न सूक्तं नापि ध्यानं च न न्यासो न च वार्चनम् ॥ २॥

na kavacaṃ nārgalā-stotraṃ kīlakaṃ na rahasyakam | na sūktaṃ nāpi dhyānaṃ ca na nyāso na ca vārcanam ||2||

Na kavacham naargalaa-stotram keelakam na rahasyakam, na sooktam naapi dhyaanam cha na nyaaso na cha vaarchanam.

(इसके पाठ करनेवाले को) न कवच चाहिए, न अर्गला स्तोत्र, न कीलक, न रहस्य; न सूक्त, न ध्यान, न न्यास और न ही अर्चन की आवश्यकता है।

Then no Kavaca is needed, no Argalā hymn, no Kīlaka, no Rahasya; no Sūkta, no dhyāna, no nyāsa, nor even worship.

कुञ्जिकापाठमात्रेण दुर्गापाठफलं लभेत् । अति गुह्यतरं देवि देवानामपि दुर्लभम् ॥ ३॥

kuñjikā-pāṭha-mātreṇa durgā-pāṭha-phalaṃ labhet | ati guhyataraṃ devi devānām-api durlabham ||3||

Kunjikaa-paatha-maatrena durgaa-paatha-phalam labhet, ati guhyataram devi devaanaam-api durlabham.

केवल कुंजिका के पाठमात्र से दुर्गा-पाठ (सप्तशती) का फल प्राप्त होता है; हे देवी! यह अत्यन्त गुह्य है, देवताओं के लिए भी दुर्लभ।

By the mere reading of the Kuñjikā one gains the fruit of the Durgā-pāṭha; most deeply secret it is, O goddess, hard for even the gods to obtain.

गोपनीयं प्रयत्नेन स्वयोनिरिव पार्वति । मारणं मोहनं वश्यं स्तम्भनोच्चाटनादिकम् । पाठमात्रेण संसिद्ध्येत् कुञ्जिकास्तोत्रमुत्तमम् ॥ ४॥

gopanīyaṃ prayatnena sva-yonir-iva pārvati | māraṇaṃ mohanaṃ vaśyaṃ stambhanoccāṭanādikam | pāṭha-mātreṇa saṃsiddhyet kuñjikā-stotram-uttamam ||4||

Gopaneeyam prayatnena sva-yonir-iva paarvati, maaranam mohanam vashyam stambhanochchaatanaadikam, paatha-maatrena samsiddhyet kunjikaa-stotram-uttamam.

हे पार्वती! इसे अपनी योनि के समान यत्नपूर्वक गुप्त रखना। मारण, मोहन, वशीकरण, स्तम्भन और उच्चाटन आदि — यह उत्तम कुंजिका स्तोत्र पाठमात्र से सिद्ध कर देता है।

Guard it with care, O Pārvatī, as your own womb. Māraṇa, mohana, vaśya, stambhana, uccāṭana and the rest — the supreme Kuñjikā Stotra accomplishes them by mere recitation.

Mūla Mantra

ॐ ऐं ह्रीं क्लीं चामुण्डायै विच्चे ॥ ॐ ग्लौं हुं क्लीं जूं सः ज्वालय ज्वालय ज्वल ज्वल प्रज्वल प्रज्वल ऐं ह्रीं क्लीं चामुण्डायै विच्चे ज्वल हं सं लं क्षं फट् स्वाहा ॥

oṃ aiṃ hrīṃ klīṃ cāmuṇḍāyai vicce || oṃ glauṃ huṃ klīṃ jūṃ saḥ jvālaya jvālaya jvala jvala prajvala prajvala aiṃ hrīṃ klīṃ cāmuṇḍāyai vicce jvala haṃ saṃ laṃ kṣaṃ phaṭ svāhā ||

Om aim hreem kleem chaamundaayai vichche. Om glaum hum kleem joom sah jvaalaya jvaalaya jvala jvala prajvala prajvala aim hreem kleem chaamundaayai vichche jvala ham sam lam ksham phat svaahaa.

ॐ ऐं ह्रीं क्लीं चामुण्डायै विच्चे। ॐ ग्लौं हुं क्लीं जूं सः — ज्वालय ज्वालय, ज्वल ज्वल, प्रज्वल प्रज्वल — ऐं ह्रीं क्लीं चामुण्डायै विच्चे, ज्वल, हं सं लं क्षं फट् स्वाहा। (ये देवी के बीजाक्षर हैं; बीजमन्त्रों का शब्दार्थ नहीं किया जाता।)

Oṁ aiṁ hrīṁ klīṁ cāmuṇḍāyai vicce | oṁ glauṁ huṁ klīṁ jūṁ saḥ — blaze, blaze; burn, burn; flame forth, flame forth — aiṁ hrīṁ klīṁ cāmuṇḍāyai vicce, jvala, haṁ saṁ laṁ kṣaṁ phaṭ svāhā. (Seed-syllables of the Goddess; bīja mantras are left untranslated.)

नमस्ते रुद्ररूपिण्यै नमस्ते मधुमर्दिनि । नमः कैटभहारिण्यै नमस्ते महिषार्दिनि ॥ १॥

namaste rudra-rūpiṇyai namaste madhu-mardini | namaḥ kaiṭabha-hāriṇyai namaste mahiṣārdini ||1||

Namaste rudra-roopinyai namaste madhu-mardini, namah kaitabha-haarinyai namaste mahishaardini.

हे रुद्ररूपिणी! आपको नमस्कार; हे मधु का मर्दन करनेवाली! नमस्कार; कैटभ को हरनेवाली को नमस्कार; हे महिषासुर का नाश करनेवाली! नमस्कार।

Salutations to you, of Rudra’s form; salutations, crusher of Madhu; salutations to the slayer of Kaiṭabha; salutations, destroyer of Mahiṣa.

नमस्ते शुम्भहन्त्र्यै च निशुम्भासुरघातिनि । जाग्रतं हि महादेवि जपं सिद्धं कुरुष्व मे ॥ २॥

namaste śumbha-hantryai ca niśumbhāsura-ghātini | jāgrataṃ hi mahā-devi japaṃ siddhaṃ kuruṣva me ||2||

Namaste shumbha-hantryai cha nishumbhaasura-ghaatini, jaagratam hi mahaa-devi japam siddham kurushva me.

शुम्भ का वध करनेवाली और निशुम्भ असुर का घात करनेवाली! आपको नमस्कार; हे महादेवी! जागृत होकर मेरा जप सिद्ध कीजिए।

Salutations to the slayer of Śumbha, destroyer of the demon Niśumbha; be wakeful, O great Goddess, and make my japa fruitful.

ऐंकारी सृष्टिरूपायै ह्रींकारी प्रतिपालिका । क्लींकारी कामरूपिण्यै बीजरूपे नमोऽस्तु ते ॥ ३॥

aiṃkārī sṛṣṭi-rūpāyai hrīṃkārī pratipālikā | klīṃkārī kāma-rūpiṇyai bīja-rūpe namo'stu te ||3||

Aimkaaree srishti-roopaayai hreemkaaree pratipaalikaa, kleemkaaree kaama-roopinyai beeja-roope namo-stu te.

ऐंकार रूप में आप सृष्टिरूपा हैं, ह्रींकार रूप में पालन करनेवाली, क्लींकार रूप में कामरूपिणी — हे बीजरूपे! आपको नमस्कार।

As aiṁ you are creation, as hrīṁ the sustainer, as klīṁ desire’s own form — salutations to you, O seed of all.

चामुण्डा चण्डघाती च यैकारी वरदायिनी । विच्चे चाभयदा नित्यं नमस्ते मन्त्ररूपिणि ॥ ४॥

cāmuṇḍā caṇḍa-ghātī ca yaikārī vara-dāyinī | vicce cābhayadā nityaṃ namaste mantra-rūpiṇi ||4||

Chaamundaa chanda-ghaatee cha yaikaaree vara-daayinee, vichche chaabhayadaa nityam namaste mantra-roopini.

चामुण्डा रूप में आप चण्ड का घात करनेवाली हैं, यैकार रूप में वरदायिनी, विच्चे रूप में नित्य अभय देनेवाली — हे मन्त्ररूपिणी! आपको नमस्कार।

As Cāmuṇḍā you slay Caṇḍa, as yai you grant boons, as vicce you ever give fearlessness — salutations to you, O form of the mantra.

धां धीं धूं धूर्जटेः पत्नी वां वीं वूं वागधीश्वरी । क्रां क्रीं क्रूं कुञ्जिका देवि शां शीं शूं मे शुभं कुरु ॥ ५॥

dhāṃ dhīṃ dhūṃ dhūrjaṭeḥ patnī vāṃ vīṃ vūṃ vāg-adhīśvarī | krāṃ krīṃ krūṃ kuñjikā devi śāṃ śīṃ śūṃ me śubhaṃ kuru ||5||

Dhaam dheem dhoom dhoorjateh patnee vaam veem voom vaag-adheeshvaree, kraam kreem kroom kunjikaa devi shaam sheem shoom me shubham kuru.

धां धीं धूं — धूर्जटि (शिव) की पत्नी; वां वीं वूं — वाणी की अधीश्वरी; क्रां क्रीं क्रूं — कुंजिका देवी; शां शीं शूं — मेरा कल्याण कीजिए।

Dhāṁ dhīṁ dhūṁ — wife of Dhūrjaṭi; vāṁ vīṁ vūṁ — mistress of speech; krāṁ krīṁ krūṁ — goddess Kuñjikā; śāṁ śīṁ śūṁ — work my weal.

हुं हुं हुंकाररूपिण्यै जं जं जं जम्भनादिनी । भ्रां भ्रीं भ्रूं भैरवी भद्रे भवान्यै ते नमो नमः ॥ ६॥

huṃ huṃ huṃkāra-rūpiṇyai jaṃ jaṃ jaṃ jambha-nādinī | bhrāṃ bhrīṃ bhrūṃ bhairavī bhadre bhavānyai te namo namaḥ ||6||

Hum hum humkaara-roopinyai jam jam jam jambha-naadinee, bhraam bhreem bhroom bhairavee bhadre bhavaanyai te namo namah.

हुं हुं — हुंकाररूपिणी को; जं जं जं — जम्भनादिनी को; भ्रां भ्रीं भ्रूं — हे भैरवी! हे भद्रे! भवानी को बार-बार नमस्कार।

Huṁ huṁ — to her whose form is the huṁ-sound; jaṁ jaṁ jaṁ — to her of the jambha-roar; bhrāṁ bhrīṁ bhrūṁ — O Bhairavī, gracious Bhavānī, salutations again and again.

अं कं चं टं तं पं यं शं वीं दुं ऐं वीं हं क्षं । धिजाग्रं धिजाग्रं त्रोटय त्रोटय दीप्तं कुरु कुरु स्वाहा ॥ ७॥

aṃ kaṃ caṃ ṭaṃ taṃ paṃ yaṃ śaṃ vīṃ duṃ aiṃ vīṃ haṃ kṣaṃ | dhijāgraṃ dhijāgraṃ troṭaya troṭaya dīptaṃ kuru kuru svāhā ||7||

Am kam cham tam tam pam yam sham veem dum aim veem ham ksham, dhijaagram dhijaagram trotaya trotaya deeptam kuru kuru svaahaa.

अं कं चं टं तं पं यं शं वीं दुं ऐं वीं हं क्षं — धिजाग्रं धिजाग्रं (जागिए, जागिए), त्रोटय त्रोटय (बन्धन तोड़िए), दीप्तं कुरु कुरु (प्रदीप्त कीजिए) — स्वाहा।

Aṁ kaṁ caṁ ṭaṁ taṁ paṁ yaṁ śaṁ vīṁ duṁ aiṁ vīṁ haṁ kṣaṁ — awake, awake; break the bonds asunder; blaze forth, blaze forth — svāhā.

पां पीं पूं पार्वती पूर्णा खां खीं खूं खेचरी तथा । सां सीं सूं सप्तशती देव्या मन्त्रसिद्धिं कुरुष्व मे ॥ ८॥

pāṃ pīṃ pūṃ pārvatī pūrṇā khāṃ khīṃ khūṃ khecarī tathā | sāṃ sīṃ sūṃ saptaśatī devyā mantra-siddhiṃ kuruṣva me ||8||

Paam peem poom paarvatee poornaa khaam kheem khoom khecharee tathaa, saam seem soom saptashatee devyaa mantra-siddhim kurushva me.

पां पीं पूं — पूर्णा पार्वती; खां खीं खूं — खेचरी (आकाशचारिणी); सां सीं सूं — सप्तशती देवी के मन्त्र की मुझे सिद्धि दीजिए।

Pāṁ pīṁ pūṁ — Pārvatī the full; khāṁ khīṁ khūṁ — the sky-moving one; sāṁ sīṁ sūṁ — grant me perfection in the mantra of the Saptaśatī Goddess.

इदं तु कुञ्जिकास्तोत्रं मन्त्रजागर्तिहेतवे । अभक्ते नैव दातव्यं गोपितं रक्ष पार्वति ॥

idaṃ tu kuñjikā-stotraṃ mantra-jāgarti-hetave | abhakte naiva dātavyaṃ gopitaṃ rakṣa pārvati ||

Idam tu kunjikaa-stotram mantra-jaagarti-hetave, abhakte naiva daatavyam gopitam raksha paarvati.

यह कुंजिका स्तोत्र मन्त्र को जागृत करने के लिए है; हे पार्वती! इसे अभक्त को कभी न देना — गुप्त रखकर इसकी रक्षा करना।

This Kuñjikā Stotra is for awakening the mantra; give it never to one without devotion — keep it hidden, O Pārvatī, and guard it.

यस्तु कुञ्जिकया देवि हीनां सप्तशतीं पठेत् । न तस्य जायते सिद्धिररण्ये रोदनं यथा ॥

yas-tu kuñjikayā devi hīnāṃ saptaśatīṃ paṭhet | na tasya jāyate siddhir-araṇye rodanaṃ yathā ||

Yas-tu kunjikayaa devi heenaam saptashateem pathet, na tasya jaayate siddhir-aranye rodanam yathaa.

हे देवी! जो कुंजिका के बिना सप्तशती का पाठ करता है, उसे सिद्धि नहीं मिलती — जैसे वन में रोदन व्यर्थ जाता है।

He who recites the Saptaśatī without the Kuñjikā, O goddess, gains no fruition — it is like weeping in the wilderness.

Colophon

॥ इति श्रीरुद्रयामले गौरीतन्त्रे शिवपार्वतीसंवादे कुञ्जिकास्तोत्रं सम्पूर्णम् ॥ ॐ तत्सत् ॥

|| iti śrī-rudra-yāmale gaurī-tantre śiva-pārvatī-saṃvāde kuñjikā-stotraṃ sampūrṇam || oṃ tat-sat ||

Iti shree-rudra-yaamale gauree-tantre shiva-paarvatee-samvaade kunjikaa-stotram sampoornam. Om tat-sat.

इस प्रकार श्रीरुद्रयामल के गौरीतन्त्र में शिव-पार्वती संवाद के अन्तर्गत कुंजिका स्तोत्र सम्पूर्ण हुआ। ॐ तत्सत्।

Thus ends the Kuñjikā Stotram from the Śiva-Pārvatī dialogue in the Gaurī Tantra of the Rudra-yāmala. Oṁ tat sat.

Frequently asked questions

What is the Siddha Kunjika Stotram?

Siddha Kunjika Stotram (सिद्धकुञ्जिका स्तोत्रम्) is a stotram dedicated to Durga (Chamunda). A Stotram is a hymn of praise in Sanskrit verse that glorifies a deity and is recited to earn merit and the deity's grace.

Which deity is the Siddha Kunjika Stotram dedicated to?

The Siddha Kunjika Stotram is dedicated to Durga (Chamunda).

Is the Siddha Kunjika Stotram available in Hindi and English?

Yes. On Adiveda the Siddha Kunjika Stotram is given verse by verse in Devanagari (the original Hindi/Sanskrit script) with Roman (IAST) transliteration, simple phonetics and a clear English meaning, so you can read, pronounce and understand every line.

What is the source of the Siddha Kunjika Stotram?

The Siddha Kunjika Stotram is drawn from Rudra-yāmala, Gaurī Tantra (Śiva-Pārvatī dialogue).

Can I read the Siddha Kunjika Stotram online for free?

Yes - the Siddha Kunjika Stotram is free to read online at Adiveda, formatted for mobile, for devotees in India and around the world.