Backवापस

Maa Shitala Mata

श्री शीतला चालीसा

Shitala Mata Chalisa

Ramsundar Prabhudasa · traditional devotional composition

A forty-verse hymn to Shitala Mata, the cooling Mother who protects children from pox and fever. It recounts her subduing of the demon Visphotak (the personification of smallpox) with her broom, winnowing-fan and pestle, and her promise of health to all who worship her. Recited especially on Shitala Ashtami (Basoda) and Shitala Satam.

Opening Dohā

Dohā

जय-जय माता शीतला, तुमहिं धरै जो ध्यान।
होय विमल शीतल हृदय, विकसै बुद्धि बल ज्ञान॥

jaya-jaya mātā śītalā, tumahiṁ dharai jo dhyāna।
hoya vimala śītala hṛdaya, vikasai buddhi bala jñāna॥

jai-jai mātā shītalā, tumahin dharai jo dhyān,
hoy vimal shītal hriday, vikasai buddhi bal jnān.

हे माता शीतला! आपकी जय-जय हो; जो आपका ध्यान धरता है, उसका हृदय निर्मल और शीतल हो जाता है, और बुद्धि, बल तथा ज्ञान का विकास होता है।

Victory, victory, Mother Shitala — whoever fixes his thought on you, his heart grows pure and cool, and wisdom, strength and knowledge blossom.

Chaupāī

1

जय-जय-जय शीतला भवानी। जय जग जननि सकल गुणखानी॥

jaya-jaya-jaya śītalā bhavānī। jaya jaga janani sakala guṇakhānī॥

jai-jai-jai shītalā bhavānī, jai jag janani sakal gunakhānī.

हे शीतला भवानी! आपकी जय, जय, जय हो; हे जगत को जन्म देने वाली, सब गुणों की खान! आपकी जय हो।

Victory, victory, victory, Shitala Bhavani; victory, Mother of the world, mine of every virtue.

2

गृह-गृह शक्ति तुम्हारी राजित। पूरण शरदचन्द्र समसाजित॥

gṛha-gṛha śakti tumhārī rājita। pūraṇa śaradacandra samasājita॥

grih-grih shakti tumhārī rājit, pūran sharadachandra samasājit.

घर-घर में आपकी शक्ति विराजती है; आप पूर्ण शरद-चन्द्र के समान सुसज्जित हैं।

In house after house your power is enthroned, arrayed like the full autumn moon.

3

विस्फोटक से जलत शरीरा। शीतल करत हरत सब पीरा॥

visphoṭaka se jalata śarīrā। śītala karata harata saba pīrā॥

visphotak se jalat sharīrā, shītal karat harat sab pīrā.

विस्फोटक (चेचक) से जलते शरीर को आप शीतल कर देती हैं, और सब पीड़ा हर लेती हैं।

Bodies burning with the pox you make cool, taking away all their pain.

4

मातु शीतला तव शुभनामा। सबके गाढ़े आवहिं कामा॥

mātu śītalā tava śubhanāmā। sabake gāṛhe āvahiṁ kāmā॥

mātu shītalā tav shubhanāmā, sabake gārhe āvahin kāmā.

हे माता शीतला! आपका शुभ नाम सबके कठिन कार्यों में काम आता है।

Mother Shitala, your auspicious name comes to everyone's aid in their direst need.

5

शोकहरी शंकरी भवानी। बाल-प्राणरक्षी सुख दानी॥

śokaharī śaṁkarī bhavānī। bāla-prāṇarakṣī sukha dānī॥

shokaharī shankarī bhavānī, bāl-prānarakshī sukh dānī.

हे शोक हरने वाली शंकरी भवानी! आप बालकों के प्राणों की रक्षक और सुख देने वाली हैं।

Remover of grief, Shankari, Bhavani; guardian of children's lives, giver of joy.

6

शुचि मार्जनी कलश कर राजै। मस्तक तेज सूर्य सम साजै॥

śuci mārjanī kalaśa kara rājai। mastaka teja sūrya sama sājai॥

shuchi mārjanī kalash kar rājai, mastak tej sūrya sam sājai.

आपके हाथ में पवित्र झाड़ू और कलश सुशोभित हैं; आपके मस्तक का तेज सूर्य के समान सजता है।

The pure broom and the water-vessel shine in your hands; the radiance of your brow is arrayed like the sun.

7

चौसठ योगिन संग में गावैं। वीणा ताल मृदंग बजावै॥

causaṭha yogina saṁga meṁ gāvaiṁ। vīṇā tāla mṛdaṁga bajāvai॥

chausath yogin sang men gāvain, vīnā tāl mridang bajāvai.

चौंसठ योगिनियाँ आपके संग गाती हैं; और वीणा, ताल तथा मृदंग बजाती हैं।

The sixty-four Yoginis sing in your company; vina, cymbal and mridanga play.

8

नृत्य नाथ भैरों दिखरावैं। सहज शेष शिव पार ना पावैं॥

nṛtya nātha bhairoṁ dikharāvaiṁ। sahaja śeṣa śiva pāra nā pāvaiṁ॥

nritya nāth bhairon dikharāvain, sahaj shesh shiv pār nā pāvain.

नाथ भैरों (आपके सम्मुख) नृत्य दिखाते हैं; शेषनाग और शिव भी सहज ही आपका पार नहीं पाते।

Lord Bhairava displays his dance; even Shesha and Shiva cannot easily fathom your limit.

9

धन्य-धन्य धात्री महारानी। सुरनर मुनि तब सुयश बखानी॥

dhanya-dhanya dhātrī mahārānī। suranara muni taba suyaśa bakhānī॥

dhanya-dhanya dhātrī mahārānī, suranar muni tab suyash bakhānī.

हे धात्री महारानी! आप धन्य-धन्य हैं; देवता, मनुष्य और मुनि सब आपके सुयश का बखान करते हैं।

Blessed, blessed, great queen and nurse of the world; gods, men and sages recount your fame.

10

ज्वाला रूप महा बलकारी। दैत्य एक विस्फोटक भारी॥

jvālā rūpa mahā balakārī। daitya eka visphoṭaka bhārī॥

jvālā rūp mahā balakārī, daitya ek visphotak bhārī.

विस्फोटक नामक एक भारी दैत्य ज्वाला रूप में महा बलशाली था।

There was a demon of flaming form, mighty and terrible — Visphotak, the pox.

11

घर-घर प्रविशत कोई न रक्षत। रोग रूप धरि बालक भक्षत॥

ghara-ghara praviśata koī na rakṣata। roga rūpa dhari bālaka bhakṣata॥

ghar-ghar pravishat koī na rakshat, rog rūp dhari bālak bhakshat.

वह घर-घर में घुस जाता और रोग रूप धरकर बालकों को खा जाता; कोई उससे रक्षा नहीं कर पाता था।

He entered house after house and none could give protection; in the form of disease he devoured the children.

12

हाहाकार मच्यो जगभारी। सक्यो न जब संकट टारी॥

hāhākāra macyo jagabhārī। sakyo na jaba saṁkaṭa ṭārī॥

hāhākār machyo jagabhārī, sakyo na jab sankat tārī.

जगत में भारी हाहाकार मच गया, जब वह संकट टाला न जा सका।

A great outcry arose throughout the world, and none could avert the calamity.

13

तब मैया धरि अद्भुत रूपा। कर में लिये मार्जनी सूपा॥

taba maiyā dhari adbhuta rūpā। kara meṁ liye mārjanī sūpā॥

tab maiyā dhari adbhut rūpā, kar men liye mārjanī sūpā.

तब माता ने अद्भुत रूप धारण किया, और हाथ में झाड़ू तथा सूप ले लिया।

Then the Mother took a wondrous form, the broom and winnowing-fan in her hands.

14

विस्फोटकहिं पकड़ि कर लीन्हो। मूसल प्रहार बहुविधि कीन्हो॥

visphoṭakahiṁ pakaṛi kara līnho। mūsala prahāra bahuvidhi kīnho॥

visphotakahin pakari kar līnho, mūsal prahār bahuvidhi kīnho.

उन्होंने विस्फोटक को पकड़ लिया, और बहुत प्रकार से मूसल का प्रहार किया।

She seized Visphotak in her grasp and struck him with the pestle, blow upon blow.

15

बहुत प्रकार वह विनती कीन्हा। मैया नहीं भल मैं कछु चीन्हा॥

bahuta prakāra vaha vinatī kīnhā। maiyā nahīṁ bhala maiṁ kachu cīnhā॥

bahut prakār vah vinatī kīnhā, maiyā nahīn bhal main kachhu chīnhā.

उसने बहुत प्रकार से विनती की — हे माता! मैंने अच्छा नहीं किया, कुछ समझ न पाया।

In many ways he made entreaty: 'Mother, I failed to see what was good.'

16

अब नहिं मातु काहु गृह जइहौं। जहँ अपवित्र वही घर रहिहौं॥

aba nahiṁ mātu kāhu gṛha jaihauṁ। jaham̐ apavitra vahī ghara rahihauṁ॥

ab nahin mātu kāhu grih jaihaun, jahan apavitra vahī ghar rahihaun.

हे माता! अब मैं किसी के घर नहीं जाऊँगा; जहाँ अपवित्रता होगी, बस वहीं रहूँगा।

'Now, Mother, I shall enter no one's home; only where there is impurity will I dwell.'

17

अब भगतन शीतल भय जइहैं। विस्फोटक भय घोर नसइहैं॥

aba bhagatana śītala bhaya jaihaiṁ। visphoṭaka bhaya ghora nasaihaiṁ॥

ab bhagatan shītal bhay jaihain, visphotak bhay ghor nasaihain.

अब भक्त शीतल (निरोग) हो जाएँगे, और विस्फोटक का घोर भय नष्ट हो जाएगा।

Now for the devotees the burning turns cool, and the dread terror of the pox is destroyed.

18

श्री शीतलहिं भजे कल्याना। वचन सत्य भाषे भगवाना॥

śrī śītalahiṁ bhaje kalyānā। vacana satya bhāṣe bhagavānā॥

shrī shītalahin bhaje kalyānā, vachan satya bhāshe bhagavānā.

जो श्री शीतला को भजेगा उसका कल्याण होगा — भगवान (शिव) ने यह सत्य वचन कहा।

Whoever worships Shri Shitala finds well-being — this word the Lord himself has spoken as truth.

19

पूजन पाठ मातु जब करी है। भय आनंद सकल दुःख हरी है॥

pūjana pāṭha mātu jaba karī hai। bhaya ānaṁda sakala duḥkha harī hai॥

pūjan pāth mātu jab karī hai, bhay ānand sakal dukh harī hai.

जब माता का पूजन-पाठ किया जाता है, तब आनंद होता है और सब दुःख-भय हर जाते हैं।

When worship and recitation are offered to the Mother, fear turns to joy and every sorrow is removed.

20

विस्फोटक भय जिहि गृह भाई। भजै देवि कहँ यही उपाई॥

visphoṭaka bhaya jihi gṛha bhāī। bhajai devi kaham̐ yahī upāī॥

visphotak bhay jihi grih bhāī, bhajai devi kahan yahī upāī.

हे भाई! जिस घर में विस्फोटक (चेचक) का भय हो, वहाँ देवी को भजना ही उपाय है।

In whatever house, brother, there is fear of the pox — worship the Goddess; this is the one remedy.

21

कलश शीतला का सजवावै। द्विज से विधिवत पाठ करावै॥

kalaśa śītalā kā sajavāvai। dvija se vidhivata pāṭha karāvai॥

kalash shītalā kā sajavāvai, dvij se vidhivat pāth karāvai.

शीतला का कलश सजवाए, और ब्राह्मण से विधिवत पाठ कराए।

Let the kalash of Shitala be adorned, and have the recitation duly performed by a brahmin.

22

तुम्हीं शीतला, जग की माता। तुम्हीं पिता जग की सुखदाता॥

tumhīṁ śītalā, jaga kī mātā। tumhīṁ pitā jaga kī sukhadātā॥

tumhīn shītalā, jag kī mātā, tumhīn pitā jag kī sukhadātā.

आप ही शीतला हैं, जगत की माता हैं; आप ही जगत के पिता और सुख देने वाली हैं।

You alone, Shitala, are the mother of the world; you alone its father, the giver of its happiness.

23

तुम्हीं जगद्धात्री सुखसेवी। नमो नमामि शीतले देवी॥

tumhīṁ jagaddhātrī sukhasevī। namo namāmi śītale devī॥

tumhīn jagaddhātrī sukhasevī, namo namāmi shītale devī.

हे शीतला देवी! आप ही जगत का पालन करने वाली और सुख देने वाली हैं; मैं आपको बार-बार नमन करता हूँ।

You alone are the nurse of the world, the well-wisher of its happiness; salutations — I bow to you, Goddess Shitala.

24

नमो सुखकरणी दुःखहरणी। नमो-नमो जगतारणि धरणी॥

namo sukhakaraṇī duḥkhaharaṇī। namo-namo jagatāraṇi dharaṇī॥

namo sukhakaranī dukhaharanī, namo-namo jagatārani dharanī.

हे सुख करने वाली, दुःख हरने वाली! आपको नमस्कार; हे जगत को तारने वाली, धरती (के आधार)! आपको बार-बार नमन।

Salutations, maker of joy and remover of sorrow; salutations, salutations, deliverer and upholder of the world.

25

नमो-नमो त्रैलोक्य वन्दिनी। दुख दारिद्र निकन्दिनी॥

namo-namo trailokya vandinī। dukha dāridra nikandinī॥

namo-namo trailokya vandinī, dukh dāridra nikandinī.

हे तीनों लोकों में वंदित! आपको बार-बार नमन; हे दुःख और दरिद्रता का नाश करने वाली!

Salutations, salutations, praised throughout the three worlds, uprooter of sorrow and poverty.

26

श्री शीतला, शेढ़ला, महला। रुणलीह्युणनी मातु मंदला॥

śrī śītalā, śeṛhalā, mahalā। ruṇalīhyuṇanī mātu maṁdalā॥

shrī shītalā, sherhalā, mahalā, runalīhyunanī mātu mandalā.

हे श्री शीतला, शेढ़ला, महला! हे (राजस्थानी नाम) रुणलीह्युणनी, माता मंदला!

Shri Shitala, Shedhala, Mahala, Runali-hyunani, Mother Mandala — by these names you are invoked.

27

हो तुम दिगम्बर तनुधारी। शोभित पंचनाम असवारी॥

ho tuma digambara tanudhārī। śobhita paṁcanāma asavārī॥

ho tum digambar tanudhārī, shobhit panchanām asavārī.

आप दिगम्बर (वस्त्ररहित) शरीर धारण करती हैं; और आप पंच-नाम वाली सवारी से शोभित हैं।

You bear the sky-clad form, and resplendent is your mount of the five names.

28

रासभ, खर, बैसाख सुनन्दन। गर्दभ दुर्वाकंद निकन्दन॥

rāsabha, khara, baisākha sunandana। gardabha durvākaṁda nikandana॥

rāsabh, khar, baisākh sunandan, gardabh durvākand nikandan.

रासभ (गधा), खर, वैशाख-नन्दन — आपका गर्दभ (गधा) दूर्वा-कंद का नाश करने वाला है।

Rasabha, Khara, Baisakha-sunandana, Gardabha — the ass who uproots the durva roots — these are his five names.

29

सुमिरत संग शीतला माई। जाहि सकल दुख दूर पराई॥

sumirata saṁga śītalā māī। jāhi sakala dukha dūra parāī॥

sumirat sang shītalā māī, jāhi sakal dukh dūr parāī.

शीतला माई का स्मरण करने मात्र से, सब दुःख दूर भाग जाते हैं।

Whoever remembers Mother Shitala — all his sorrows flee far away.

30

गलका, गलगन्डादि जुहोई। ताकर मंत्र न औषधि कोई॥

galakā, galagandādi juhoī। tākara maṁtra na auṣadhi koī॥

galakā, galagandādi juhoī, tākar mantra na aushadhi koī.

गलका, गलगण्ड (गण्डमाला) आदि जो रोग होते हैं, उनका न कोई मंत्र है न औषधि।

For mumps, goitre and ailments of their kind, there is no mantra and no medicine —

31

एक मातु जी का आराधन। और नहिं कोई है साधन॥

eka mātu jī kā ārādhana। aura nahiṁ koī hai sādhana॥

ek mātu jī kā ārādhan, aur nahin koī hai sādhan.

बस एक माता जी की आराधना ही (उपाय) है, और कोई दूसरा साधन नहीं।

— worship of the one Mother is the sole means; no other remedy exists.

32

निश्चय मातु शरण जो आवै। निर्भय मन इच्छित फल पावै॥

niścaya mātu śaraṇa jo āvai। nirbhaya mana icchita phala pāvai॥

nishchay mātu sharan jo āvai, nirbhay man ichchhit phal pāvai.

जो निश्चयपूर्वक माता की शरण में आता है, वह निर्भय होकर मन-इच्छित फल पाता है।

Whoever comes with firm faith to the Mother's refuge gains, fearless, the fruit his heart desires.

33

कोढ़ी, निर्मल काया धारै। अन्धा, दृग-निज दृष्टि निहारै॥

koṛhī, nirmala kāyā dhārai। andhā, dṛga-nija dṛṣṭi nihārai॥

korhī, nirmal kāyā dhārai, andhā, drig-nij drishti nihārai.

कोढ़ी निर्मल काया पा लेता है, और अंधा अपनी आँखों से दृष्टि निहारने लगता है।

The leper receives a spotless body; the blind man beholds with his own eyes.

34

वन्ध्या नारि पुत्र को पावै। जन्म दरिद्र धनी होई जावै॥

vandhyā nāri putra ko pāvai। janma daridra dhanī hoī jāvai॥

vandhyā nāri putra ko pāvai, janm daridra dhanī hoī jāvai.

बाँझ स्त्री पुत्र पा लेती है, और जन्म का दरिद्र धनवान हो जाता है।

The barren woman receives a son; the born pauper becomes wealthy.

35

मातु शीतला के गुण गावत। लखा मूक को छन्द बनावत॥

mātu śītalā ke guṇa gāvata। lakhā mūka ko chanda banāvata॥

mātu shītalā ke gun gāvat, lakhā mūk ko chhand banāvat.

माता शीतला के गुण गाते हुए, देखो, यह गूँगा भी छंद बनाने लगता है (वाणी पा जाता है)।

Singing the virtues of Mother Shitala, even the mute have been seen to fashion verses.

36

यामे कोई करै जनि शंका। जग में मैया का ही डंका॥

yāme koī karai jani śaṁkā। jaga meṁ maiyā kā hī ḍaṁkā॥

yāme koī karai jani shankā, jag men maiyā kā hī dankā.

इसमें कोई शंका न करे — जगत में माता का ही डंका (प्रताप) बजता है।

Let no one harbour any doubt of this — the Mother's drum resounds through all the world.

37

भनत रामसुन्दर प्रभुदासा। तट प्रयाग से पूरब पासा॥

bhanata rāmasundara prabhudāsā। taṭa prayāga se pūraba pāsā॥

bhanat rāmasundar prabhudāsā, tat prayāg se pūrab pāsā.

प्रभु का दास रामसुन्दर यह कहता है, जो प्रयाग के तट से पूर्व दिशा में रहता है।

So sings Ramsundar, servant of the Lord, who dwells east of the bank of Prayag —

38

पुरी तिवारी मोर निवासा। ककरा गंगा तट दुर्वासा॥

purī tivārī mora nivāsā। kakarā gaṁgā taṭa durvāsā॥

purī tivārī mor nivāsā, kakarā gangā tat durvāsā.

पुरी-तिवारी (मुहल्ला) मेरा निवास है, ककरा गंगा-तट पर, दुर्वासा (क्षेत्र में)।

— my home is Puri Tiwari, by Kakra on the Ganga's bank, the seat of Durvasa.

39

अब विलम्ब मैं तोहि पुकारत। मातु कृपा कौ बाट निहारत॥

aba vilamba maiṁ tohi pukārata। mātu kṛpā kau bāṭa nihārata॥

ab vilamb main tohi pukārat, mātu kripā kau bāt nihārat.

अब मैं बिना विलम्ब आपको पुकारता हूँ; हे माता! मैं आपकी कृपा की बाट (राह) देख रहा हूँ।

Now without delay I call upon you, watching the road for the Mother's grace.

40

पड़ा द्वार सब आस लगाई। अब सुधि लेत शीतला माई॥

paṛā dvāra saba āsa lagāī। aba sudhi leta śītalā māī॥

parā dvār sab ās lagāī, ab sudhi let shītalā māī.

मैं सब आशा लगाकर आपके द्वार पड़ा हूँ; हे शीतला माई! अब मेरी सुधि लीजिए।

Fallen at your door, all my hope is fixed on you; now take heed of me, Mother Shitala.

Closing Dohā

Dohā 1

घट-घट वासी शीतला, शीतल प्रभा तुम्हार।
शीतल छइयां में झुलई, मइया पलना डार॥

ghaṭa-ghaṭa vāsī śītalā, śītala prabhā tumhāra।
śītala chaiyāṁ meṁ jhulaī, maiyā palanā ḍāra॥

ghat-ghat vāsī shītalā, shītal prabhā tumhār,
shītal chhaiyān men jhulaī, maiyā palanā dār.

हे घट-घट (हर हृदय) में निवास करने वाली शीतला! आपकी प्रभा शीतल है; हे माता! मुझे शीतल छाया में पालना डालकर झुलाइए।

Dwelling in every heart, O Shitala, cool is your radiance; in the cool shade the Mother swings, having hung the cradle.

Dohā 2

यह चालीसा शीतला, पाठ करे जो कोय।
सपनेहु दुख व्यापे नहीं, नित सब मंगल होय॥

yaha cālīsā śītalā, pāṭha kare jo koya।
sapanehu dukha vyāpe nahīṁ, nita saba maṁgala hoya॥

yah chālīsā shītalā, pāth kare jo koy,
sapanehu dukh vyāpe nahīn, nit sab mangal hoy.

जो कोई यह शीतला चालीसा का पाठ करता है, उसे स्वप्न में भी दुःख नहीं व्यापता, और नित्य सब मंगल होता है।

Whoever recites this Shitala Chalisa — sorrow will not touch him even in dream, and all will ever be auspicious.

Frequently asked questions

What is the Shitala Mata Chalisa?

Shitala Mata Chalisa (श्री शीतला चालीसा) is a chalisa dedicated to Shitala Mata. A Chalisa is a devotional hymn of forty (chalis) verses praising a deity - the most famous being the Hanuman Chalisa. It is recited to seek the deity's blessings, protection and grace.

Which deity is the Shitala Mata Chalisa dedicated to?

The Shitala Mata Chalisa is dedicated to Shitala Mata.

Is the Shitala Mata Chalisa available in Hindi and English?

Yes. On Adiveda the Shitala Mata Chalisa is given verse by verse in Devanagari (the original Hindi/Sanskrit script) with Roman (IAST) transliteration, simple phonetics and a clear English meaning, so you can read, pronounce and understand every line.

What is the source of the Shitala Mata Chalisa?

The Shitala Mata Chalisa is drawn from Ramsundar Prabhudasa · traditional devotional composition.

Can I read the Shitala Mata Chalisa online for free?

Yes - the Shitala Mata Chalisa is free to read online at Adiveda, formatted for mobile, for devotees in India and around the world.