Backवापस

Maa Lakshmi

श्रीकनकधारास्तोत्रम्

Kanakadhara Stotram

Composed by Adi Shankaracharya at Kaladi village, upon seeing a destitute brahmin woman. His prayer moved Lakshmi to shower golden gooseberries (amalaka) upon her. 18 core verses from Complete Works of Shankaracharya Vol. 18; 4 additional verses found in other printed texts. Source: sanskritdocuments.org/doc_devii/kanaka.html; encoded and proofread by P. P. Narayanaswami and Kirk Wortman.

One of the most celebrated hymns of Adi Shankaracharya, composed in devotion to Goddess Lakshmi. Each verse meditates on the grace of Lakshmi's sidelong glance (apanga-leela) as the source of all prosperity, portraying her as the beloved of Vishnu, born of the ocean, and the mother of all three worlds.

Dhyana — Opening Invocation

वन्दे वन्दारुमन्दारमिन्दिरानन्दकन्दलम् ।
अमन्दानन्दसन्दोहबन्धुरं सिन्धुराननम् ॥

vande vandāru-mandāram indirānanda-kandalam |
amandānanda-sandoha-bandhuraṃ sindhurānanam ||

Vande vandaru-mandaram indira-ananda-kandalam, amanda-ananda-sandoha-bandhuram sindhuranānam

जो वन्दना करनेवालों के लिए कल्पवृक्ष हैं, लक्ष्मी के आनन्द के अंकुर हैं, और प्रगाढ़ आनन्द-राशि से सुन्दर हैं — उन गजमुख (विघ्नहर्ता) की मैं वन्दना करता हूँ।

I bow to the wish-fulfilling Mandara tree of devotees — the source of Indira's (Lakshmi's) delight, charming with boundless bliss — the elephant-faced one (Ganesha), invoked at the opening.

Verses 1–9

अङ्गं हरेः पुलकभूषणमाश्रयन्ती
भृङ्गाङ्गनेव मुकुलाभरणं तमालम् ।
अङ्गीकृताखिलविभूतिरपाङ्गलीला
माङ्गल्यदाऽस्तु मम मङ्गलदेवतायाः ॥ १॥

aṅgaṃ hareḥ pulaka-bhūṣaṇam āśrayantī
bhṛṅgāṅganeva mukulābharaṇaṃ tamālam |
aṅgīkṛtākhila-vibhūtir apāṅga-līlā
māṅgalyadā'stu mama maṅgala-devatāyāḥ ||

Angam hareh pulaka-bhooshanam ashrayanti, bhringangane va mukulabharanam tamalam; angikritakhila-vibhutir apanga-leela, mangalada'stu mama mangala-devataayah

जैसे भ्रमरी कली-रूपी आभूषणोंवाले तमाल वृक्ष का आश्रय लेती है, वैसे ही जो श्रीहरि के पुलकित अंग का आश्रय लेती है, और जिसमें समस्त ऐश्वर्य समाया है — वह (लक्ष्मीजी की) कटाक्ष-लीला मेरे लिए मंगलदायिनी हो।

As a bee-maiden clings to a Tamāla tree adorned with bud-clusters, she clings to the body of Hari adorned with the rapture of devotion. May the auspicious goddess — she who encompasses all glory and whose play is but a sidelong glance — bestow good fortune upon me.

मुग्धा मुहुर्विदधती वदने मुरारेः
प्रेमत्रपाप्रणिहितानि गतागतानि ।
माला दृशोर्मधुकरीव महोत्पले या
सा मे श्रियं दिशतु सागरसम्भवायाः ॥ २॥

mugdhā muhur vidadhatī vadane murāreḥ
prema-trapā-praṇihitāni gatāgatāni |
mālā dṛśor madhukarīva mahotpale yā
sā me śriyaṃ diśatu sāgara-sambhavāyāḥ ||

Mugdha muhur vidadhati vadane muraare, prema-trapa-pranihitani gatagatani; mala drishor madhukareva mahotpale ya, sa me shriyam dishatu sagara-sambhavaayah

जो मुग्धा बार-बार मुरारि के मुख पर प्रेम और लज्जा से भरी चितवनें डालती और लौटा लेती है — जैसे महाकमल पर मधुकरी मँडराती है — दृष्टियों की वह माला मुझे श्री प्रदान करे।

She who, like a bee upon a great blue lotus, repeatedly casts upon the face of Murari her glances going and returning, laden with loving bashfulness — may she, born of the ocean, bestow prosperity upon me.

विश्वामरेन्द्रपदविभ्रमदानदक्षं
आनन्दहेतुरधिकं मुरविद्विषोऽपि ।
ईषन्निषीदतु मयि क्षणमीक्षणार्धम्
इन्दीवरोदरसहोदरमिन्दिरायाः ॥ ३॥

viśvāmarendra-pada-vibhrama-dāna-dakṣaṃ
ānanda-hetur adhikaṃ mura-vidviṣo'pi |
īṣan niṣīdatu mayi kṣaṇam īkṣaṇārdham
indīvarodar-sahodaram indirāyāḥ ||

Vishvamarendra-pada-vibhrama-dana-daksham, ananda-hetur adhikam mura-vidvisho'pi; eeshan nisheedatu mayi kshanam eekshanardham, indeevarodar-sahodaram indiraayah

जो समस्त देवेन्द्र-पदों का वैभव देने में दक्ष है, और मुर-शत्रु विष्णु के लिए भी अधिक आनन्द का हेतु है — नीलकमल के भीतरी भाग की सहोदरा-सी वह आधी चितवन क्षण-भर मुझ पर थोड़ी-सी ठहर जाये।

May the half-glance of Indira (Lakshmi) — born with the heart of the blue lotus, skilled at granting the glory of Indra to all worlds, cause of even greater bliss for Vishnu himself — rest gently upon me for a moment.

आमीलिताक्षमधिगम्य मुदा मुकुन्दं
आनन्दकन्दमनिमेषमनङ्गतन्त्रम् ।
आकेकरस्थितकनीनिकपक्ष्मनेत्रं
भूत्यै भवेन्मम भुजङ्गशयाङ्गनायाः ॥ ४॥

āmīlitākṣam adhigamya mudā mukundaṃ
ānanda-kandam animiṣam anaṅga-tantram |
ākekarasthita-kanīnika-pakṣma-netraṃ
bhūtyai bhaven mama bhujaṅga-śayāṅganāyāḥ ||

Ameelitaksham adhigamya muda mukundam, ananda-kandam animisham ananga-tantram; akekarasthita-kaneenika-pakshma-netram, bhutyai bhaven mama bhujanga-shayanganaayah

अधखुले नेत्रोंवाले, आनन्द-कन्द, अनिमेष, प्रेम-तन्त्र के वश हुए मुकुन्द को आनन्दपूर्वक निहारते हुए जिसकी पुतली अधखुली पलकों के कोने में टिकी रहती है — शेषशायी की प्रिया का वह नेत्र मेरी विभूति के लिए हो।

May the gaze of the consort of the serpent-reclining Vishnu — her eyes half-closed and slanting with quivering lashes, as she joyfully beholds Mukunda, the source of bliss, ever-awake — bestow prosperity upon me.

बाह्वन्तरे मधुजितः श्रितकौस्तुभे या
हारावलीव हरिनीलमयी विभाति ।
कामप्रदा भगवतोऽपि कटाक्षमाला
कल्याणमावहतु मे कमलालयायाः ॥ ५॥

bāhvantare madhujitaḥ śrita-kaustubhe yā
hārāvalīva hariṇīlamayī vibhāti |
kāma-pradā bhagavato'pi kaṭākṣa-mālā
kalyāṇam āvahatu me kamalālayāyāḥ ||

Bahvantare madhujitah shrita-kaustubhe ya, haravaleva harineelamayee vibhati; kama-prada bhagavato'pi kataksha-mala, kalyanam avahatu me kamalalayaayah

मधु-विजेता विष्णु के कौस्तुभधारी वक्ष के मध्य जो इन्द्रनीलमयी हारावली-सी शोभित होती है, और स्वयं भगवान के लिए भी काम-प्रदा है — भगवती की वह कटाक्ष-माला मेरा कल्याण करे।

She who gleams like a dark-emerald necklace on Vishnu's chest near the Kaustubha gem — may the stream of glances of lotus-dwelling Lakshmi, which bestows all desires even upon the divine Lord, bring auspiciousness to me.

कालाम्बुदालिललितोरसि कैटभारेः
धाराधरे स्फुरति या तडिदङ्गनेव ।
मातुस्समस्तजगतां महनीयमूर्तिः
भद्राणि मे दिशतु भार्गवनन्दनायाः ॥ ६॥

kālāmbudāli-lalitorasi kaiṭabhāreḥ
dhārādhare sphurati yā taḍid-aṅganeva |
mātuḥ samasta-jagatāṃ mahanīya-mūrtiḥ
bhadrāṇi me diśatu bhārgava-nandanāyāḥ ||

Kalambudali-lalitorasi kaitabhaare, dharaadhare sphurati ya tadid-anganeva; matuh samasta-jagatam mahaneeya-moortih, bhadrani me dishatu bhargava-nandanaayah

काले मेघों की पंक्ति-से सुशोभित कैटभ-शत्रु के वक्ष-रूपी मेघ पर जो बिजली-सी चमकती है — समस्त जगतों की माता की वह महनीय मूर्ति मुझे कल्याण प्रदान करे।

She who flashes like a lightning-woman on Vishnu's graceful, cloud-dark chest — may that venerable form, the mother of all worlds, daughter of Bhrigu, grant me blessings.

प्राप्तं पदं प्रथमतः खलु यत्प्रभावात्
माङ्गल्यभाजि मधुमाथिनि मन्मथेन ।
मय्यापतेत्तदिह मन्थरमीक्षणार्धम्
मन्दालसं च मकरालयकन्यकायाः ॥ ७॥

prāptaṃ padaṃ prathamataḥ khalu yat-prabhāvāt
māṅgalya-bhāji madhu-māthini manmathena |
mayy āpatet tad iha mantharam īkṣaṇārdham
mandālasaṃ ca makarālaya-kanyakāyāḥ ||

Praptam padam prathamatah khalu yat-prabhavat, mangalya-bhaji madhu-mathini manmathena; mayy apetat tad iha mantharam eekshanardham, mandaalasam cha makaraalaya-kanyakaayah

जिसके प्रभाव से ही मंगल के पात्र मधु-मर्दन विष्णु में कामदेव ने पहले-पहल स्थान पाया — वह मन्द-अलस आधी चितवन यहाँ मुझ पर भी आ पड़े।

By whose very power Kama first attained his exalted position in the auspicious Vishnu, slayer of Madhu — may the half-glance of the ocean-daughter, slow and languid, now descend upon me.

दद्याद्दयानुपवनो द्रविणाम्बुधारां
अस्मिन्नकिञ्चनविहङ्गशिशौ विषण्णे ।
दुष्कर्मघर्ममपनीय चिराय दूरं
नारायणप्रणयिनीनयनाम्बुवाहः ॥ ८॥

dadyād dayā-nupavano draviṇāmbu-dhārāṃ
asmin nakiñcana-vihaṅga-śiśau viṣaṇṇe |
duṣkarma-gharmam apanīya cirāya dūraṃ
nārāyaṇa-praṇayinī-nayana-ambu-vāhaḥ ||

Dadyad daya-nupavano dravinam-budhaaram, asmin nakincana-vihanga-shishau vishanne; dushkarma-gharmam apaneeya ciraya doram, narayana-pranayinee-nayana-ambu-vaaha

दया की अनुकूल वायु से युक्त नारायण-प्रिया के नयनों का वह मेघ, दुष्कर्म-रूपी घाम को चिरकाल के लिए दूर हटाकर, इस विषण्ण, अकिंचन पक्षी के बच्चे (मुझ) पर धन-रूपी जल की धारा बरसा दे।

May the cloud of Narayana's beloved's eyes, driven by the breeze of compassion, pour a stream of wealth upon this sorrowful, destitute bird-chick, dispelling the burning heat of past misdeeds far away.

इष्टाविशिष्टमतयोऽपि यया दयार्द्र-
दृष्ट्या त्रिविष्टपपदं सुलभं लभन्ते ।
दृष्टिः प्रहृष्टकमलोदरदीप्तिरिष्टां
पुष्टिं कृषीष्ट मम पुष्करविष्टरायाः ॥ ९॥

iṣṭāviśiṣṭa-matayo'pi yayā dayārdra-
dṛṣṭyā triviṣṭapa-padaṃ sulabhaṃ labhante |
dṛṣṭiḥ prahṛṣṭa-kamalodara-dīptir iṣṭāṃ
puṣṭiṃ kṛṣīṣṭa mama puṣkara-viṣṭarāyāḥ ||

Ishtavishishta-matayo'pi yaya dayaardra-drishtya trivishthapa-padam sulabham labhante; drishtih prahrushtha-kamalodara-deeptir ishtam, pushtim krisheeshtha mama pushkara-vishtaraayah

जिसकी दया-आर्द्र दृष्टि से मन्द बुद्धिवाले भी स्वर्ग-पद सुलभ पा लेते हैं — खिले कमल के उदर की दीप्ति-सी, कमलासना (लक्ष्मी) की वह दृष्टि मेरी अभीष्ट पुष्टि करे।

May the gaze of she who is lotus-enthroned — bright as the joyful inner lotus — with whose compassionate glance even those of lesser merit easily attain heaven, nourish me with the abundance I desire.

Verses 10–18

गीर्देवतेति गरुडध्वजसुन्दरीति
शाकम्भरीति शशिशेखरवल्लभेति ।
सृष्टिस्थितिप्रलयकेलिषु संस्थितायै
तस्यै नमस्त्रिभुवनैकगुरोस्तरुण्यै ॥ १०॥

gīr-devateti garuḍa-dhvaja-sundarīti
śākambharīti śaśi-śekhara-vallabheti |
sṛṣṭi-sthiti-pralaya-keliṣu saṃsthitāyai
tasyai namas tribhuvana-ika-guroḥ taruṇyai ||

Geer-devateti garuda-dhvaja-sundareti, shakambhareti shashi-shekhara-vallabheti; srishti-sthiti-pralaya-kelishu samsthitaayai, tasyai namas tribhuvana-eka-guroh tarunyai

जो "वाणी की देवी (सरस्वती)" है, "गरुड़ध्वज विष्णु की सुन्दरी (लक्ष्मी)" है, "शाकम्भरी" है और "चन्द्रशेखर की वल्लभा (पार्वती)" है — सृष्टि, स्थिति और प्रलय की केलि में स्थित, त्रिभुवन के एकमात्र गुरु की उस तरुणी (शक्ति) को नमस्कार।

Salutations to her who is called the goddess of speech (Sarasvati), the beauty of Vishnu (Garuda-bannered), Shakambhari, and the beloved of the moon-crested Shiva — salutations to the eternal consort of the one teacher of three worlds, who abides in creation, preservation, and dissolution.

श्रुत्यै नमोऽस्तु शुभकर्मफलप्रसूत्यै
रत्यै नमोऽस्तु रमणीयगुणार्णवायै ।
शक्त्यै नमोऽस्तु शतपत्रनिकेतनायै
पुष्ट्यै नमोऽस्तु पुरुषोत्तमवल्लभायै ॥ ११॥

śrutyai namo'stu śubha-karma-phala-prasūtyai
ratyai namo'stu ramaṇīya-guṇārṇavāyai |
śaktyai namo'stu śata-patra-niketanāyai
puṣṭyai namo'stu puruṣottama-vallabhāyai ||

Shrutyai namo'stu shubha-karma-phala-prasutyai, ratyai namo'stu ramaneeya-gunaarnavayai; shaktyai namo'stu shata-patra-niketanayai, pushtayai namo'stu purushottama-vallabhayai

शुभ कर्मों का फल देनेवाली श्रुति-रूपा को नमस्कार; रमणीय गुणों की सागर रति-रूपा को नमस्कार; शतदल कमल में निवास करनेवाली शक्ति-रूपा को नमस्कार; पुरुषोत्तम की वल्लभा पुष्टि-रूपा को नमस्कार।

Salutations to Shruti, the mother of auspicious fruits; salutations to Rati, the ocean of lovely virtues; salutations to Shakti, who dwells in the hundred-petalled lotus; salutations to Pushti, the beloved of Purushottama (Vishnu).

नमोऽस्तु नालीकनिभाननायै
नमोऽस्तु दुग्धोदधिजन्मभूम्यै ।
नमोऽस्तु सोमामृतसोदरायै
नमोऽस्तु नारायणवल्लभायै ॥ १२॥

namo'stu nālīka-nibhānanāyai
namo'stu dugdhōdadhi-janma-bhūmyai |
namo'stu somāmṛta-sodarāyai
namo'stu nārāyaṇa-vallabhāyai ||

Namo'stu naleeka-nibhananayai, namo'stu dugdhodadhi-janma-bhoomyai; namo'stu somamrita-sodarayai, namo'stu narayana-vallabhayai

कमल-से मुखवाली को नमस्कार; क्षीरसागर को जन्मभूमि बनानेवाली को नमस्कार; चन्द्रमा और अमृत की सहोदरा को नमस्कार; नारायण की वल्लभा को नमस्कार।

Salutations to the one whose face resembles the lotus; salutations to her who was born of the milk-ocean; salutations to the sister of the moon and ambrosia; salutations to the beloved of Narayana.

सम्पत्कराणि सकलेन्द्रियनन्दनानि
साम्राज्यदानविभवानि सरोरुहाक्षि ।
त्वद्वन्दनानि दुरिताहरणोद्यतानि
मामेव मातरनिशं कलयन्तु मान्ये ॥ १३॥

sampat-karāṇi sakala-indriya-nandanāni
sāmrājya-dāna-vibhavāni saroruhākṣi |
tvad-vandanāni duritāharaṇodyatāni
māmeva mātar aniśaṃ kalayantu mānye ||

Sampat-karani sakala-indriya-nandanani, samrajya-dana-vibhavani saroruhakshi; tvad-vandanani duritaharanodyatani, mameva matar anisham kalayantu manye

हे कमलनयनी! आपकी वन्दनाएँ सम्पत्ति देनेवाली, समस्त इन्द्रियों को आनन्दित करनेवाली और साम्राज्य देने में समर्थ हैं; हे मान्य माता! पापों के हरण में तत्पर वे वन्दनाएँ निरन्तर मुझे ही अपना पात्र बनायें।

O lotus-eyed, venerable Mother — may your adorations, which bring prosperity, delight all the senses, bestow imperial splendor, and are ever poised to remove sin, engage with me ceaselessly.

यत्कटाक्षसमुपासनाविधिः
सेवकस्य सकलार्थसम्पदः ।
सन्तनोति वचनाङ्गमानसैः
त्वां मुरारिहृदयेश्वरीं भजे ॥ १४॥

yat-kaṭākṣa-samupāsana-vidhiḥ
sevakasya sakalārtha-sampadaḥ |
santanoti vacana-aṅga-mānasaiḥ
tvāṃ murāri-hṛdayeśvarīṃ bhaje ||

Yat-kataksha-samupasana-vidhih, sevakasya sakalartha-sampadah; santanoti vachana-anga-manasaih, tvam murari-hridayeshvarim bhaje

जिनके कटाक्ष की समुपासना की विधि ही सेवक के लिए समस्त अर्थ-सम्पदाओं का विस्तार कर देती है — उन मुरारि की हृदयेश्वरी आपको मैं वचन, शरीर और मन से भजता हूँ।

The method of adoring her sidelong glance bestows upon the devotee the fullness of every goal. With speech, body, and mind I worship you — the sovereign of Murari's (Vishnu's) heart.

सरसिजनिलये सरोजहस्ते
धवलतमांशुकगन्धमाल्यशोभे ।
भगवति हरिवल्लभे मनोज्ञे
त्रिभुवनभूतिकरि प्रसीद मह्यम् ॥ १५॥

sarasija-nilaye saroja-haste
dhavala-tamāṃśuka-gandha-mālya-śobhe |
bhagavati hari-vallabhe manojñe
tri-bhuvana-bhūti-kari prasīda mahyam ||

Sarasija-nilaye saroja-haste, dhavala-tamaamshuka-gandha-malya-shobhe; bhagavati hari-vallabhe manojne, tri-bhuvana-bhooti-kari praseeda mahyam

हे कमल में निवास करनेवाली, कर में कमल धारण करनेवाली! अत्यन्त धवल वस्त्र, गन्ध और माला से शोभित! हे भगवति, हरिवल्लभे, मनोज्ञे, तीनों भुवनों का ऐश्वर्य करनेवाली! मुझ पर प्रसन्न होइए।

O divine Lakshmi, who dwells in the lotus, who hold a lotus in your hand, who are resplendent with spotless garments, fragrance, and garlands; O beloved of Hari, O beautiful one, O bestower of prosperity upon the three worlds — be gracious to me.

दिग् हस्तिभिः कनककुम्भमुखावसृष्ट-
स्वर्वाहिनीविमलचारुजलप्लुताङ्गीम् ।
प्रातर्नमामि जगतां जननीमशेष-
लोकाधिनाथगृहिणीममृताब्धिपुत्रीम् ॥ १६॥

dik-hastibhiḥ kanaka-kumbha-mukhāvasṛṣṭa-
svar-vāhinī-vimala-cāru-jala-plutāṅgīm |
prātar namāmi jagatāṃ jananīm aśeṣa-
lokādhināthas-gṛhiṇīm amṛtābdhi-putrīm ||

Dik-hastibhih kanaka-kumbha-mukhavasrishtha-svar-vahinee-vimala-caru-jala-plutangeem; pratar namami jagatam jananeem ashesha-lokaadhinatha-grihineema-mritabdhi-putreem

दिग्गजों द्वारा स्वर्ण-कलशों के मुख से ढाले गये आकाशगंगा के निर्मल, सुन्दर जल से जिनका अंग अभिषिक्त है — समस्त लोकों के अधिनाथ की गृहिणी, अमृत-सागर की पुत्री, जगतों की उस जननी को मैं प्रातः प्रणाम करता हूँ।

Each morning I bow to the mother of all worlds — whose body is bathed by the elephants of the four directions pouring pure water from golden vessels, streams of the heavenly Ganga — she who is the queen of the lord of all realms and the daughter of the nectar-ocean.

कमले कमलाक्षवल्लभे त्वं
करुणापूरतरङ्गितैरपाङ्गैः ।
अवलोकय मामकिञ्चनानां
प्रथमं पात्रमकृत्रिमं दयायाः ॥ १७॥

kamale kamalākṣa-vallabhe tvaṃ
karuṇā-pūra-taraṅgitair apāṅgaiḥ |
avalokaya mām akiñcanānāṃ
prathamaṃ pātram akṛtrimaṃ dayāyāḥ ||

Kamale kamalaaksha-vallabhe tvam, karuna-poora-tarangitair apangaih; avalokaya mam akinchananam, prathamam patram akritrimam dayaayah

हे कमले, कमलनयन विष्णु की वल्लभे! करुणा के प्रवाह से तरंगित अपने कटाक्षों से मुझ अकिंचनों में अग्रणी को देखिए — मुझे अपनी अकृत्रिम दया का पहला पात्र बनाइए।

O Kamala, O beloved of the lotus-eyed Vishnu — look upon me with your glances surging with waves of compassion. I am the foremost vessel of genuine mercy among those without possessions.

स्तुवन्ति ये स्तुतिभिरमीभिरन्वहं
त्रयीमयीं त्रिभुवनमातरं रमाम् ।
गुणाधिका गुरुतरभाग्यभागिनो
भवन्ति ते भुवि बुधभाविताशयाः ॥ १८॥

stuvanti ye stutibhir amībhir anvahaṃ
trayīmayīṃ tri-bhuvana-mātaraṃ ramām |
guṇādhikā gurutara-bhāgya-bhāgino
bhavanti te bhuvi budha-bhāvitāśayāḥ ||

Stuvanti ye stutibhir ameebhir anvaham, trayeemayeem tri-bhuvana-mataram ramam; gunadhika guruttara-bhagya-bhagino, bhavanti te bhuvi budha-bhavitashayah

जो इन स्तुतियों से प्रतिदिन वेद-रूपा, तीनों भुवनों की माता रमा की स्तुति करते हैं, वे पृथ्वी पर गुणों में श्रेष्ठ, महान भाग्य के भागी और विद्वानों से आदरणीय चित्तवाले होते हैं।

Those who daily glorify Rama (Lakshmi) — the mother of the three worlds and embodiment of the three Vedas — with these hymns become endowed with the highest qualities and the most exalted fortune, with hearts suffused by wisdom, upon this earth. (Phala-shruti: the fruit of recitation)

Additional Verses 19–22

नमोऽस्तु हेमाम्बुजपीठिकायै
नमोऽस्तु भूमण्डलनायिकायै ।
नमोऽस्तु देवादिदयापरायै
नमोऽस्तु शार्ङ्गायुधवल्लभायै ॥ १९॥

namo'stu hemāmbuja-pīṭhikāyai
namo'stu bhūmaṇḍala-nāyikāyai |
namo'stu devādi-dayā-parāyai
namo'stu śārṅgāyudha-vallabhāyai ||

Namo'stu hemambuja-peethikayai, namo'stu bhoomandala-nayikayai; namo'stu devadi-daya-parayai, namo'stu sharnagayudha-vallabhayai

स्वर्ण-कमल की पीठिका पर विराजनेवाली को नमस्कार; भूमण्डल की नायिका को नमस्कार; देवताओं आदि पर दया करनेवाली को नमस्कार; शार्ङ्गधनुषधारी विष्णु की वल्लभा को नमस्कार।

Salutations to the one enthroned on the golden lotus; salutations to the sovereign of the earthly realm; salutations to the foremost in compassion toward the gods; salutations to the beloved of Vishnu who bears the Sharnga bow.

नमोऽस्तु देव्यै भृगुनन्दनायै
नमोऽस्तु विष्णोरुरसि स्थितायै ।
नमोऽस्तु लक्ष्म्यै कमलालयायै
नमोऽस्तु दामोदरवल्लभायै ॥ २०॥

namo'stu devyai bhṛgu-nandanāyai
namo'stu viṣṇor urasi sthitāyai |
namo'stu lakṣmyai kamalālayāyai
namo'stu dāmodara-vallabhāyai ||

Namo'stu devyai bhrigu-nandanayai, namo'stu vishnor urasi sthitayai; namo'stu lakshmyai kamalaalayayai, namo'stu damodara-vallabhayai

भृगु की पुत्री देवी को नमस्कार; विष्णु के वक्ष पर विराजनेवाली को नमस्कार; कमल में निवास करनेवाली लक्ष्मी को नमस्कार; दामोदर की वल्लभा को नमस्कार।

Salutations to the goddess, daughter of Bhrigu; salutations to her who rests upon Vishnu's chest; salutations to Lakshmi who abides in the lotus; salutations to the beloved of Damodara (Vishnu).

नमोऽस्तु कान्त्यै कमलेक्षणायै
नमोऽस्तु भूत्यै भुवनप्रसूत्यै ।
नमोऽस्तु देवादिभिरर्चितायै
नमोऽस्तु नन्दात्मजवल्लभायै ॥ २१॥

namo'stu kāntyai kamala-īkṣaṇāyai
namo'stu bhūtyai bhuvana-prasūtyai |
namo'stu devādibhir arcitāyai
namo'stu nandātmaja-vallabhāyai ||

Namo'stu kantyai kamala-eekshanayai, namo'stu bhootyai bhuvana-prasutyai; namo'stu devadibhir architayai, namo'stu nandatmaja-vallabhayai

कान्ति-स्वरूपा, कमल-से नेत्रोंवाली को नमस्कार; भुवनों को जन्म देनेवाली विभूति-रूपा को नमस्कार; देवताओं आदि से पूजित को नमस्कार; नन्द-पुत्र श्रीकृष्ण की वल्लभा को नमस्कार।

Salutations to the beautiful and lotus-eyed one; salutations to Bhuti (prosperity), the mother of the worlds; salutations to the one worshipped by gods and all beings; salutations to the beloved of the son of Nanda (Krishna).

देवि प्रसीद जगदीश्वरि लोकमातः
कल्याणगात्रि कमलेक्षणजीवनाथे ।
दारिद्र्यभीतिहृदयं शरणागतं माम्
आलोकय प्रतिदिनं सदयैरपाङ्गैः ॥ २२॥

devi prasīda jagadīśvari loka-mātaḥ
kalyāṇa-gātri kamalekṣaṇa-jīvanāthe |
dāridrya-bhīti-hṛdayaṃ śaraṇāgataṃ mām
ālokaya pratidinaṃ sadayair apāṅgaiḥ ||

Devi praseeda jagadeeshvari loka-matah, kalyana-gatri kamalekshana-jeevanaathe; daridrya-bheeti-hridayam sharanagatam mam, alokaya pratidinam sadayair apangaih

हे देवि! हे जगदीश्वरि! हे लोकमाता! प्रसन्न होइए। हे कल्याणमयी अंगोंवाली, कमलनयन विष्णु की प्राणनाथे! दारिद्र्य के भय से भरे हृदयवाले इस शरणागत को प्रतिदिन अपने सदय कटाक्षों से देखती रहिए।

O Devi, be gracious! O Jagadishvari, O Mother of worlds, O one with an auspicious form, O life-consort of the lotus-eyed Vishnu — look daily upon me, who seek refuge with a heart trembling in fear of poverty, with compassionate and gentle glances.

Frequently asked questions

What is the Kanakadhara Stotram?

Kanakadhara Stotram (श्रीकनकधारास्तोत्रम्) is a stotram dedicated to Lakshmi. A Stotram is a hymn of praise in Sanskrit verse that glorifies a deity and is recited to earn merit and the deity's grace.

Which deity is the Kanakadhara Stotram dedicated to?

The Kanakadhara Stotram is dedicated to Lakshmi.

Is the Kanakadhara Stotram available in Hindi and English?

Yes. On Adiveda the Kanakadhara Stotram is given verse by verse in Devanagari (the original Hindi/Sanskrit script) with Roman (IAST) transliteration, simple phonetics and a clear English meaning, so you can read, pronounce and understand every line.

What is the source of the Kanakadhara Stotram?

The Kanakadhara Stotram is drawn from Composed by Adi Shankaracharya at Kaladi village, upon seeing a destitute brahmin woman. His prayer moved Lakshmi to shower golden gooseberries (amalaka) upon her. 18 core verses from Complete Works of Shankaracharya Vol. 18; 4 additional verses found in other printed texts. Source: sanskritdocuments.org/doc_devii/kanaka.html; encoded and proofread by P. P. Narayanaswami and Kirk Wortman..

Can I read the Kanakadhara Stotram online for free?

Yes - the Kanakadhara Stotram is free to read online at Adiveda, formatted for mobile, for devotees in India and around the world.