Backवापस

Maa Vaishno Devi

श्री वैष्णो देवी चालीसा

Vaishno Devi Chalisa

Modern devotional composition (sevak 'Sharma')

A forty-verse hymn to Mata Vaishno Devi of Trikuta hill (Katra, Jammu), retelling her sacred legend — her birth, her flight from Bhairon, the nine months in the Ardhkuwari cave, and her eternal seat as the three pindis. It is recited especially during Navratri and on the Vaishno Devi yatra.

Opening Dohā

Dohā

गरुड़ वाहिनी वैष्णवी, त्रिकुटा पर्वत धाम।
काली, लक्ष्मी, सरस्वती, शक्ति तुम्हें प्रणाम॥

garuṛa vāhinī vaiṣṇavī, trikuṭā parvata dhāma।
kālī, lakṣmī, sarasvatī, śakti tumheṁ praṇāma॥

garur vāhinī vaishnavī, trikutā parvat dhām,
kālī, lakshmī, sarasvatī, shakti tumhen pranām.

हे गरुड़ पर सवार होने वाली वैष्णवी! त्रिकुटा पर्वत आपका धाम है; हे काली, लक्ष्मी, सरस्वती-स्वरूपा शक्ति! आपको प्रणाम।

O Vaishnavi who rides the Garuda, whose abode is the Trikuta mountain — Kali, Lakshmi, Saraswati: O Shakti, salutations to you.

Chaupāī

1

नमोः नमोः वैष्णो वरदानी। कलि काल में शुभ कल्याणी॥

namo namo vaiṣṇo varadānī। kali kāla meṁ śubha kalyāṇī॥

namo namo vaishno varadānī, kali kāl men shubh kalyānī.

हे वर देने वाली वैष्णो माता! आपको बार-बार नमस्कार; कलियुग में आप शुभ कल्याण करने वाली हैं।

Salutations, salutations to Vaishno, granter of boons, the auspicious benefactress in the age of Kali.

2

मणि पर्वत पर ज्योति तुम्हारी। पिंडी रूप में हो अवतारी॥

maṇi parvata para jyoti tumhārī। piṁḍī rūpa meṁ ho avatārī॥

mani parvat par jyoti tumhārī, pindī rūp men ho avatārī.

मणि-पर्वत पर आपकी ज्योति है; आप पिण्डी रूप में अवतरित हुई हैं।

Your divine flame shines upon Mani mountain; you are incarnate there in the form of the sacred pindis.

3

देवी देवता अंश दियो है। रत्नाकर घर जन्म लियो है॥

devī devatā aṁśa diyo hai। ratnākara ghara janma liyo hai॥

devī devatā ansh diyo hai, ratnākar ghar janm liyo hai.

आपमें देवी-देवताओं के अंश हैं; आपने रत्नाकर (सागर) के घर जन्म लिया है।

The gods and goddesses gave of their essence, and you took birth in the house of Ratnakar.

4

करी तपस्या राम को पाऊँ। त्रेता की शक्ति कहलाऊँ॥

karī tapasyā rāma ko pāūm̐। tretā kī śakti kahalāūm̐॥

karī tapasyā rām ko pāūn, tretā kī shakti kahalāūn.

(आपने सोचा—) मैं तपस्या करके राम को पाऊँ, और त्रेता युग की शक्ति कहलाऊँ।

You performed austerities, vowing: 'May I attain Rama and be known as the Shakti of the Treta age.'

5

कहा राम मणि पर्वत जाओ। कलियुग की देवी कहलाओ॥

kahā rāma maṇi parvata jāo। kaliyuga kī devī kahalāo॥

kahā rām mani parvat jāo, kaliyug kī devī kahalāo.

राम ने कहा — तुम मणि-पर्वत जाओ और कलियुग की देवी कहलाओ।

Rama said: 'Go to Mani mountain, and be known as the goddess of the Kali age.'

6

विष्णु रूप से कल्की बनकर। लूंगा शक्ति रूप बदलकर॥

viṣṇu rūpa se kalkī banakara। lūṁgā śakti rūpa badalakara॥

vishnu rūp se kalkī banakar, lūngā shakti rūp badalakar.

मैं विष्णु रूप से कल्कि बनकर, रूप बदलकर तुम्हें (शक्ति रूप में) ग्रहण करूँगा।

'When as Vishnu I come in the form of Kalki, I shall take you, O Shakti, in a changed form.'

7

तब तक त्रिकुटा घाटी जाओ। गुफा अंधेरी जाकर पाओ॥

taba taka trikuṭā ghāṭī jāo। guphā aṁdherī jākara pāo॥

tab tak trikutā ghātī jāo, guphā andherī jākar pāo.

तब तक तुम त्रिकुटा घाटी जाओ, और वहाँ अँधेरी गुफा में जाकर रहो।

'Until then, go to the Trikuta valley; there seek out the dark cave.'

8

काली-लक्ष्मी-सरस्वती माँ। करेंगी पोषण पार्वती माँ॥

kālī-lakṣmī-sarasvatī mām̐। kareṁgī poṣaṇa pārvatī mām̐॥

kālī-lakshmī-sarasvatī mān, karengī poshan pārvatī mān.

काली, लक्ष्मी, सरस्वती और पार्वती माता तुम्हारा पोषण करेंगी।

Mother Kali, Lakshmi and Saraswati, with Mother Parvati, shall nurture and sustain you there.

9

ब्रह्मा, विष्णु, शंकर द्वारे। हनुमत भैरों प्रहरी प्यारे॥

brahmā, viṣṇu, śaṁkara dvāre। hanumata bhairoṁ praharī pyāre॥

brahmā, vishnu, shankar dvāre, hanumat bhairon praharī pyāre.

ब्रह्मा, विष्णु और शंकर तुम्हारे द्वार पर रहेंगे; हनुमान और भैरों प्यारे प्रहरी होंगे।

Brahma, Vishnu and Shankara stand at your door; Hanuman and Bhairon are your beloved sentinels.

10

रिद्धि, सिद्धि चंवर डुलावें। कलियुग-वासी पूजत आवें॥

riddhi, siddhi caṁvara ḍulāveṁ। kaliyuga-vāsī pūjata āveṁ॥

riddhi, siddhi chanvar dulāven, kaliyug-vāsī pūjat āven.

ऋद्धि-सिद्धि चँवर डुलाएँगी, और कलियुग के निवासी पूजा करने आएँगे।

Riddhi and Siddhi wave the whisk before you, and the people of the Kali age come to worship.

11

पान सुपारी ध्वजा नारियल। चरणामृत चरणों का निर्मल॥

pāna supārī dhvajā nāriyala। caraṇāmṛta caraṇoṁ kā nirmala॥

pān supārī dhvajā nāriyal, charanāmrit charanon kā nirmal.

पान, सुपारी, ध्वजा, नारियल (चढ़ेंगे), और आपके चरणों का निर्मल चरणामृत (मिलेगा)।

They offer betel leaf and areca nut, banners and coconuts, and receive the pure nectar-water of your feet.

12

दिया फलित वर माँ मुस्काई। करन तपस्या पर्वत आई॥

diyā phalita vara mām̐ muskāī। karana tapasyā parvata āī॥

diyā phalit var mān muskāī, karan tapasyā parvat āī.

माता मुस्कराकर फलदायी वर देकर, तपस्या करने पर्वत पर आईं।

Granting fruitful boons the Mother smiled, and came to the mountain to perform austerities.

13

कलि कालकी भड़की ज्वाला। इक दिन अपना रूप निकाला॥

kali kālakī bhaṛakī jvālā। ika dina apanā rūpa nikālā॥

kali kālakī bharakī jvālā, ik din apnā rūp nikālā.

कलियुग की ज्वाला भड़की, तब एक दिन माँ ने अपना (असली) रूप प्रकट किया।

When the flames of the Kali age blazed up, one day she revealed her true form.

14

कन्या बन नगरोटा आई। योगी भैरों दिया दिखाई॥

kanyā bana nagaroṭā āī। yogī bhairoṁ diyā dikhāī॥

kanyā ban nagarotā āī, yogī bhairon diyā dikhāī.

वे कन्या बनकर नगरोटा आईं, जहाँ योगी भैरों ने उन्हें देखा।

As a young maiden she came to Nagrota, where the yogi Bhairon caught sight of her.

15

रूप देख सुन्दर ललचाया। पीछे-पीछे भागा आया॥

rūpa dekha sundara lalacāyā। pīche-pīche bhāgā āyā॥

rūp dekh sundar lalachāyā, pīchhe-pīchhe bhāgā āyā.

उनका सुन्दर रूप देखकर भैरों ललचा गया, और पीछे-पीछे भागता आया।

Tempted by her beautiful form, he came running after her.

16

कन्याओं के साथ मिली माँ। कौल-कंदौली तभी चली माँ॥

kanyāoṁ ke sātha milī mām̐। kaula-kaṁdaulī tabhī calī mām̐॥

kanyāon ke sāth milī mān, kaul-kandaulī tabhī chalī mān.

माँ कन्याओं के साथ मिलीं, और तभी कौल-कंदौली की ओर चलीं।

The Mother joined a group of maidens, and then went on to Kaul-Kandoli.

17

देवा माई दर्शन दीना। पवन रूप हो गई प्रवीणा॥

devā māī darśana dīnā। pavana rūpa ho gaī pravīṇā॥

devā māī darshan dīnā, pavan rūp ho gaī pravīnā.

माई ने (भक्तों को) दर्शन दिए, और पवन रूप होने में प्रवीण हो गईं (वायु-वेग से चलने लगीं)।

At Deva Mai she gave darshan; then the skilful one vanished like the wind.

18

नवरात्रों में लीला रचाई। भक्त श्रीधर के घर आई॥

navarātroṁ meṁ līlā racāī। bhakta śrīdhara ke ghara āī॥

navarātron men līlā rachāī, bhakt shrīdhar ke ghar āī.

नवरात्रों में लीला रचाते हुए, वे भक्त श्रीधर के घर आईं।

During the Navratras she staged her divine play and came to the house of the devotee Shridhar.

19

योगिन को भण्डारा दीना। सबने रुचिकर भोजन कीना॥

yogina ko bhaṇḍārā dīnā। sabane rucikara bhojana kīnā॥

yogin ko bhandārā dīnā, sabne ruchikar bhojan kīnā.

उन्होंने योगियों को भण्डारा दिया, और सबने रुचिपूर्वक भोजन किया।

A feast was offered to the yogis, and all relished the delicious food.

20

मांस, मदिरा भैरों मांगी। रूप पवन कर इच्छा त्यागी॥

māṁsa, madirā bhairoṁ māṁgī। rūpa pavana kara icchā tyāgī॥

māns, madirā bhairon māngī, rūp pavan kar ichchhā tyāgī.

भैरों ने मांस और मदिरा माँगी, तब माँ ने पवन रूप होकर उसकी इच्छा त्याग दी (वहाँ से निकल गईं)।

Bhairon demanded meat and wine; spurning his demand, the Mother became like the wind and departed.

21

बाण मारकर गंगा निकाली। पर्वत भागी हो मतवाली॥

bāṇa mārakara gaṁgā nikālī। parvata bhāgī ho matavālī॥

bān mārakar gangā nikālī, parvat bhāgī ho matavālī.

माँ ने बाण मारकर गंगा निकाली, और मतवाली होकर पर्वत की ओर भागीं।

Shooting an arrow she brought forth a stream of the Ganga, and sped on toward the mountain, immersed in her own bliss.

22

चरण रखे आ एक शिला जब। चरण-पादुका नाम पड़ा तब॥

caraṇa rakhe ā eka śilā jaba। caraṇa-pādukā nāma paṛā taba॥

charan rakhe ā ek shilā jab, charan-pādukā nām parā tab.

जब माँ ने एक शिला पर चरण रखे, तब उसका नाम 'चरण-पादुका' पड़ा।

Where she set her feet upon a rock, that place came to be called Charan Paduka.

23

पीछे भैरों था बलकारी। छोटी गुफा में जाय पधारी॥

pīche bhairoṁ thā balakārī। choṭī guphā meṁ jāya padhārī॥

pīchhe bhairon thā balakārī, chhotī guphā men jāy padhārī.

बलशाली भैरों पीछे (लगा) था; माँ एक छोटी गुफा में जा पधारीं।

With the mighty Bhairon still in pursuit, she entered and dwelt in a small cave.

24

नौ माह तक किया निवासा। चली फोड़कर किया प्रकाशा॥

nau māha taka kiyā nivāsā। calī phoṛakara kiyā prakāśā॥

nau māh tak kiyā nivāsā, chalī phorakar kiyā prakāshā.

वहाँ नौ महीने तक निवास किया, फिर (गुफा) फोड़कर निकलीं और प्रकाश किया।

For nine months she dwelt there; then, bursting through the cave, she came forth in glory.

25

आद्या शक्ति-ब्रह्म कुमारी। कहलाई माँ आद कुंवारी॥

ādyā śakti-brahma kumārī। kahalāī mām̐ āda kuṁvārī॥

ādyā shakti-brahm kumārī, kahalāī mān ād kunvārī.

वे आद्या शक्ति और ब्रह्म-कुमारी हैं; इसलिए 'आदि कुँवारी' माता कहलाईं।

The primordial Shakti, maiden of Brahman — hence the Mother is called Adi Kunwari, the eternal virgin.

26

गुफा द्वार पहुँची मुस्काई। लांगुर वीर ने आज्ञा पाई॥

guphā dvāra pahum̐cī muskāī। lāṁgura vīra ne ājñā pāī॥

guphā dvār pahunchī muskāī, lāngur vīr ne ājnā pāī.

गुफा के द्वार पर पहुँचकर माँ मुस्काईं; लांगुर वीर (हनुमान) ने आज्ञा पाई।

Smiling she reached the mouth of the cave, and the valiant Langur Vir received her command.

27

भागा-भागा भैरों आया। रक्षा हित निज शस्त्र चलाया॥

bhāgā-bhāgā bhairoṁ āyā। rakṣā hita nija śastra calāyā॥

bhāgā-bhāgā bhairon āyā, rakshā hit nij shastra chalāyā.

भैरों भागा-भागा आया, और रक्षा के लिए माँ ने अपना शस्त्र चलाया।

Bhairon came rushing on; in her own defence the Mother wielded her weapon.

28

पड़ा शीश जा पर्वत ऊपर। किया क्षमा जा दिया उसे वर॥

paṛā śīśa jā parvata ūpara। kiyā kṣamā jā diyā use vara॥

parā shīsh jā parvat ūpar, kiyā kshamā jā diyā use var.

भैरों का सिर कटकर पर्वत के ऊपर जा गिरा; माँ ने उसे क्षमा करके वर दिया।

His head fell upon the mountain above; she forgave him and granted him a boon.

29

अपने संग में पुजवाऊंगी। भैरों घाटी बनवाऊंगी॥

apane saṁga meṁ pujavāūṁgī। bhairoṁ ghāṭī banavāūṁgī॥

apne sang men pujavāūngī, bhairon ghātī banavāūngī.

(माँ बोलीं—) मैं तुम्हें अपने साथ पुजवाऊँगी, और भैरों घाटी बनवाऊँगी।

'You shall be worshipped along with me; I shall have the Bhairon valley established.'

30

पहले मेरा दर्शन होगा। पीछे तेरा सुमरन होगा॥

pahale merā darśana hogā। pīche terā sumarana hogā॥

pahale merā darshan hogā, pīchhe terā sumaran hogā.

पहले मेरा दर्शन होगा, फिर तेरा स्मरण होगा।

'First the pilgrims shall have my darshan, and afterwards you shall be remembered.'

31

बैठ गई माँ पिण्डी होकर। चरणों में बहता जल झर-झर॥

baiṭha gaī mām̐ piṇḍī hokara। caraṇoṁ meṁ bahatā jala jhara-jhara॥

baith gaī mān pindī hokar, charanon men bahatā jal jhar-jhar.

माँ पिण्डी रूप होकर बैठ गईं; उनके चरणों में झर-झर जल बहता है।

The Mother seated herself as the sacred pindis, the water flowing ever murmuring at her feet.

32

चौंसठ योगिनी-भैंरो बरवन। सप्तऋषि आ करते सुमरन॥

cauṁsaṭha yoginī-bhaiṁro baravana। saptaṛṣi ā karate sumarana॥

chaunsath yoginī-bhainro baravan, saptarshi ā karte sumaran.

चौंसठ योगिनियाँ और भैरों स्तुति करते हैं; सप्तर्षि आकर स्मरण करते हैं।

The sixty-four Yoginis and the Bhairava host attend her, and the Seven Sages come to remember her.

33

घंटा ध्वनि पर्वत पर बाजे। गुफा निराली सुन्दर लागे॥

ghaṁṭā dhvani parvata para bāje। guphā nirālī sundara lāge॥

ghantā dhvani parvat par bāje, guphā nirālī sundar lāge.

पर्वत पर घंटों की ध्वनि बजती है; निराली गुफा अत्यंत सुन्दर लगती है।

The sound of bells resounds upon the mountain, and the wondrous cave appears most beautiful.

34

भक्त श्रीधर पूजन कीना। भक्ति सेवा का वर लीना॥

bhakta śrīdhara pūjana kīnā। bhakti sevā kā vara līnā॥

bhakt shrīdhar pūjan kīnā, bhakti sevā kā var līnā.

भक्त श्रीधर ने पूजन किया, और भक्ति-सेवा का वर पाया।

The devotee Shridhar performed her worship and received the boon of devotion and service.

35

सेवक ध्यानूं तुमको ध्याया। ध्वजा व चोला आन चढ़ाया॥

sevaka dhyānūṁ tumako dhyāyā। dhvajā va colā āna caṛhāyā॥

sevak dhyānūn tumko dhyāyā, dhvajā va cholā ān charhāyā.

सेवक ध्यानू ने तुम्हें ध्याया, और आकर ध्वजा तथा चोला चढ़ाया।

Your servant Dhyanu meditated upon you and came to offer a banner and sacred cloak.

36

सिंह सदा दर पहरा देता। पंजा शेर का दुःख हर लेता॥

siṁha sadā dara paharā detā। paṁjā śera kā duḥkha hara letā॥

sinh sadā dar paharā detā, panjā sher kā dukh har letā.

सिंह सदा द्वार पर पहरा देता है; शेर का पंजा (आशीर्वाद) दुःख हर लेता है।

The lion ever keeps watch at your door; the lion's paw takes away all sorrow.

37

जम्बू द्वीप महाराज मनाया। सर सोने का छत्र चढ़ाया॥

jambū dvīpa mahārāja manāyā। sara sone kā chatra caṛhāyā॥

jambū dvīp mahārāj manāyā, sar sone kā chhatra charhāyā.

जम्बूद्वीप के महाराज ने मनौती मनाई, और (माँ के) सिर पर सोने का छत्र चढ़ाया।

The king of Jambu propitiated you and offered a golden canopy above your head.

38

हीरे की मूरत संग प्यारी। जगे अखंड इक जोत तुम्हारी॥

hīre kī mūrata saṁga pyārī। jage akhaṁḍa ika jota tumhārī॥

hīre kī mūrat sang pyārī, jage akhand ik jot tumhārī.

हीरे की प्यारी मूर्ति के संग, आपकी एक अखंड ज्योति जलती रहती है।

Beside your beloved diamond-adorned image burns your one unbroken, ever-lit flame.

39

आश्विन चैत्र नवराते आऊँ। पिण्डी रानी दर्शन पाऊँ॥

āśvina caitra navarāte āūm̐। piṇḍī rānī darśana pāūm̐॥

āshvin chaitra navarāte āūn, pindī rānī darshan pāūn.

मैं आश्विन और चैत्र के नवरात्रों में आऊँ, और पिण्डी रानी का दर्शन पाऊँ।

May I come in the Navratras of Ashwin and Chaitra, and behold the Queen of the pindis.

40

सेवक 'शर्मा' शरण तिहारी। हरो वैष्णो विपत हमारी॥

sevaka 'śarmā' śaraṇa tihārī। haro vaiṣṇo vipata hamārī॥

sevak 'sharmā' sharan tihārī, haro vaishno vipat hamārī.

सेवक 'शर्मा' आपकी शरण में है; हे वैष्णो माँ! हमारी विपत्ति हर लीजिए।

Your servant 'Sharma' has taken your shelter; O Vaishno, remove our adversity.

Closing Dohā

Dohā

कलियुग में महिमा तेरी, है माँ अपरम्पार।
धर्म की हानि हो रही, प्रगट हो अवतार॥

kaliyuga meṁ mahimā terī, hai mām̐ aparampāra।
dharma kī hāni ho rahī, pragaṭa ho avatāra॥

kaliyug men mahimā terī, hai mān aparampār,
dharm kī hāni ho rahī, pragat ho avatār.

हे माँ! कलियुग में आपकी महिमा अपरम्पार है; धर्म की हानि हो रही है, अब अवतार लेकर प्रकट हो जाइए।

Boundless, O Mother, is your glory in the age of Kali; dharma is in decline — manifest your avatar!

Frequently asked questions

What is the Vaishno Devi Chalisa?

Vaishno Devi Chalisa (श्री वैष्णो देवी चालीसा) is a chalisa dedicated to Vaishno Devi. A Chalisa is a devotional hymn of forty (chalis) verses praising a deity - the most famous being the Hanuman Chalisa. It is recited to seek the deity's blessings, protection and grace.

Which deity is the Vaishno Devi Chalisa dedicated to?

The Vaishno Devi Chalisa is dedicated to Vaishno Devi.

Is the Vaishno Devi Chalisa available in Hindi and English?

Yes. On Adiveda the Vaishno Devi Chalisa is given verse by verse in Devanagari (the original Hindi/Sanskrit script) with Roman (IAST) transliteration, simple phonetics and a clear English meaning, so you can read, pronounce and understand every line.

What is the source of the Vaishno Devi Chalisa?

The Vaishno Devi Chalisa is drawn from Modern devotional composition (sevak 'Sharma').

Can I read the Vaishno Devi Chalisa online for free?

Yes - the Vaishno Devi Chalisa is free to read online at Adiveda, formatted for mobile, for devotees in India and around the world.