Ranganatha (Vishnu)
श्री रङ्गनाथाष्टकम्
Śrī Raṅganāthāṣṭakam
By Adi Shankaracharya (itxtitle: raNganAthAShTakam shaNkarAchAryavirachitam). Source: sanskritdocuments.org/doc_vishhnu/ranganAthAShTakam.html.
An eight-verse hymn by Adi Shankaracharya in praise of Lord Raṅganātha — the form of Vishnu reclining on the cosmic serpent Śeṣa in the great temple of Śrīraṅgam on the Kāverī river in Tamil Nadu. The first seven verses celebrate Raṅganātha through clusters of Sanskrit epithets in the locative case, each closing with the devotional refrain "ramatāṃ mano me" — "may my mind delight [in him]." The eighth verse describes his divine iconography: discus in hand, Gaṅgā water at his feet, Garuḍa as his vehicle, and Ādiśeṣa as his couch. The phala-śruti promises that dying at Raṅga grants liberation, and daily recitation of this aṣṭakam grants all desires and union with the Lord.
॥ ॐ ॥
Stotram
आनन्दरूपे निजबोधरूपे ब्रह्मस्वरूपे श्रुतिमूर्तिरूपे । शशाङ्करूपे रमणीयरूपे श्रीरङ्गरूपे रमतां मनो मे ॥ १॥
ānanda-rūpe nijabodha-rūpe brahma-svarūpe śruti-mūrti-rūpe | śaśāṅka-rūpe ramaṇīya-rūpe śrīraṅga-rūpe ramatāṃ mano me ||
ānanda-roope nijabodha-roope brahma-svaroope shruti-moorti-roope / shashāṅka-roope ramaṇīya-roope shrīraṅga-roope ramatāṃ mano me
जो आनन्दस्वरूप हैं, आत्मबोधस्वरूप हैं, ब्रह्मस्वरूप हैं, श्रुतियों की मूर्ति हैं, चन्द्रमा-से आह्लादक और रमणीय रूपवाले हैं — उन श्रीरंगनाथ के स्वरूप में मेरा मन रमता रहे।
In the form of bliss, in the form of self-knowledge, in the form of Brahman, in the embodied form of the Vedas — in the form of the moon, in the form of all that is beautiful, in the form of Śrī Raṅga: may my mind delight.
कावेरितीरे करुणाविलोले मन्दारमूले धृतचारुचेले । दैत्यान्तकालेऽखिललोकलीले श्रीरङ्गलीले रमतां मनो मे ॥ २॥
kāveri-tīre karuṇā-vilole mandāra-mūle dhṛta-cāru-cele | daitya-antakāle'khila-loka-līle śrīraṅga-līle ramatāṃ mano me ||
kāveri-tīre karuṇā-vilole mandāra-moole dhrita-chāru-chele / daitya-antakāle'khila-loka-līle shrīraṅga-līle ramatāṃ mano me
जो कावेरी के तट पर करुणा से तरंगित हैं, मन्दार वृक्ष के मूल में सुन्दर वस्त्र धारण किये विराजते हैं, दैत्यों के काल हैं और समस्त लोकों में लीला करते हैं — उन श्रीरंगनाथ की लीला में मेरा मन रमता रहे।
On the bank of the Kāverī, with eyes rolling in compassion, at the base of the mandāra tree, dressed in beautiful garments — whose play brings the demons to their end, whose sport pervades all the worlds, in the divine play of Śrī Raṅga: may my mind delight.
लक्ष्मीनिवासे जगतां निवासे हृत्पद्मवासे रविबिम्बवासे । कृपानिवासे गुणवृन्दवासे श्रीरङ्गवासे रमतां मनो मे ॥ ३॥
lakṣmī-nivāse jagatāṃ nivāse hṛtpadma-vāse ravibimba-vāse | kṛpā-nivāse guṇavṛnda-vāse śrīraṅga-vāse ramatāṃ mano me ||
lakshmī-nivāse jagatāṃ nivāse hritpadma-vāse ravibimba-vāse / kripā-nivāse guṇavriṃda-vāse shrīraṅga-vāse ramatāṃ mano me
जो लक्ष्मी के निवास हैं, जगत के निवास हैं, भक्तों के हृदय-कमल में और सूर्यमण्डल में वास करते हैं, कृपा के धाम और गुणसमूह के आश्रय हैं — श्रीरंगधाम में निवास करनेवाले उन प्रभु में मेरा मन रमता रहे।
In the abode of Lakṣmī, in the abode of all the worlds, in the abode of the heart's lotus, in the orb of the sun — in the abode of compassion, in the abode of all virtues, in the abode of Śrī Raṅga: may my mind delight.
ब्रह्मादिवन्द्ये जगदेकवन्द्ये मुकुन्दवन्द्ये सुरनाथवन्द्ये । व्यासादिवन्द्ये सनकादिवन्द्ये श्रीरङ्गवन्द्ये रमतां मनो मे ॥ ४॥
brahmādi-vandye jagadeka-vandye mukunda-vandye suranātha-vandye | vyāsādi-vandye sanakādi-vandye śrīraṅga-vandye ramatāṃ mano me ||
brahmādi-vandye jagadeka-vandye mukunda-vandye suranātha-vandye / vyāsādi-vandye sanakādi-vandye shrīraṅga-vandye ramatāṃ mano me
जो ब्रह्मा आदि से वन्दित हैं, जगत के अद्वितीय वन्दनीय हैं, मुकुन्द-रूप में वन्दित और देवराज से वन्दित हैं, व्यास आदि तथा सनक आदि मुनियों से वन्दित हैं — श्रीरंग में वन्दनीय उन प्रभु में मेरा मन रमता रहे।
Worshipped by Brahmā and the gods, uniquely worthy of the world's worship, worshipped as Mukunda [giver of liberation], worshipped by the lord of the gods — worshipped by Vyāsa and the sages, by Sanaka and the siddhas, in the one worthy of worship in Śrī Raṅga: may my mind delight.
ब्रह्माधिराजे गरुडाधिराजे वैकुण्ठराजे सुरराजराजे । त्रैलोक्यराजेऽखिललोकराजे श्रीरङ्गराजे रमतां मनो मे ॥ ५॥
brahmādhirāje garuḍādhirāje vaikuṇṭha-rāje sura-rāja-rāje | trailokya-rāje'khila-loka-rāje śrīraṅga-rāje ramatāṃ mano me ||
brahmādhirāje garuḍādhirāje vaikuṇṭha-rāje sura-rāja-rāje / trailokya-rāje'khila-loka-rāje shrīraṅga-rāje ramatāṃ mano me
जो ब्रह्मा के भी अधिराज हैं, गरुड़ के स्वामी हैं, वैकुण्ठ के राजा और देवराजों के भी राजा हैं, त्रिलोकी तथा समस्त लोकों के राजा हैं — उन श्रीरंगराज में मेरा मन रमता रहे।
The supreme lord over Brahmā, the supreme lord of Garuḍa, the king of Vaikuṇṭha, the king of the king of the gods — the king of the three worlds, the king over all the worlds, in the king of Śrī Raṅga: may my mind delight.
अमोघमुद्रे परिपूर्णनिद्रे श्रीयोगनिद्रे ससमुद्रनिद्रे । श्रितैकभद्रे जगदेकनिद्रे श्रीरङ्गभद्रे रमतां मनो मे ॥ ६॥
amogha-mudre paripūrṇa-nidre śrī-yoga-nidre sa-samudra-nidre | śrita-eka-bhadre jagad-eka-nidre śrīraṅga-bhadre ramatāṃ mano me ||
amogha-mudre paripoorṇa-nidre shrī-yoga-nidre sa-samudra-nidre / shrita-eka-bhadre jagad-eka-nidre shrīraṅga-bhadre ramatāṃ mano me
जिनकी मुद्रा (वरद-अभय) अमोघ है, जो परिपूर्ण निद्रा — श्रीयोगनिद्रा — में समुद्र (क्षीरसागर) पर शयन करते हैं, जो शरणागतों के एकमात्र कल्याण और सम्पूर्ण जगत के एकमात्र विश्रामस्थल हैं — श्रीरंग के उन मंगलस्वरूप प्रभु में मेरा मन रमता रहे।
Whose seal never fails, in the perfectly complete yogic sleep (yoga-nidrā), sleeping on the cosmic ocean — the sole auspiciousness of all who take refuge, the sole sustaining sleep of the world, in the auspiciousness of Śrī Raṅga: may my mind delight.
स चित्रशायी भुजगेन्द्रशायी नन्दाङ्कशायी कमलाङ्कशायी । क्षीराब्धिशायी वटपत्रशायी श्रीरङ्गशायी रमतां मनो मे ॥ ७॥
sa citra-śāyī bhujagendra-śāyī nandāṅka-śāyī kamalāṅka-śāyī | kṣīrābdhi-śāyī vaṭapatra-śāyī śrīraṅga-śāyī ramatāṃ mano me ||
sa chitra-shāyī bhujagendrā-shāyī nandāṅka-shāyī kamalāṅka-shāyī / kshīrābdhi-shāyī vaṭapatra-shāyī shrīraṅga-shāyī ramatāṃ mano me
जो विचित्र शय्याओं पर शयन करनेवाले हैं — कभी शेषनाग पर, कभी नन्द की गोद में, कभी लक्ष्मी के अंक में, कभी क्षीरसागर में, कभी वटपत्र पर — श्रीरंग में शयन करनेवाले उन प्रभु में मेरा मन रमता रहे।
That wonderfully-reclining one, resting on Śeṣa the king of serpents, bearing the mark of joy, bearing the lotus-mark [Śrīvatsa] — resting on the milky ocean, resting on a banyan leaf [as the cosmic infant]: the reclining one of Śrī Raṅga — may my mind delight.
इदं हि रङ्गं त्यजतामिहाङ्गम् पुनर्नचाङ्कं यदि चाङ्गमेति । पाणौ रथाङ्गं चरणेम्बु गाङ्गम् याने विहङ्गं शयने भुजङ्गम् ॥ ८॥
idaṃ hi raṅgaṃ tyajatām ihāṅgam / punar na cāṅkaṃ yadi cāṅgam eti | / pāṇau rathāṅgaṃ caraṇe'mbu gāṅgam / yāne vihaṅgaṃ śayane bhujaṅgam ||
idaṃ hi raṅgaṃ tyajatām ihāṅgam / punar na cāṅkaṃ yadi cāṅgam eti / pāṇau rathāṅgaṃ caraṇe'mbu gāṅgam / yāne vihaṅgaṃ śayane bhujaṅgam
जो इस श्रीरंगधाम में अपना शरीर त्याग देते हैं, वे फिर देह धारण नहीं करते — वे उन प्रभु को प्राप्त होते हैं जिनके हाथ में चक्र, चरणों में गंगाजल, वाहन में गरुड़ और शयन में शेषनाग हैं।
This is indeed Raṅga. For those who leave their body here, there is no return to embodied rebirth. If one attains his presence: the discus (sudarśana) in his hand, the waters of the Gaṅgā at his feet, Garuḍa as his vehicle, and the great serpent Ādiśeṣa as his couch.
Phala Śruti
रङ्गनाथाष्टकं पुण्यम् प्रातरुत्थाय यः पठेत् । सर्वान् कामानवाप्नोति रङ्गिसायुज्यमाप्नुयात् ॥
raṅganāthāṣṭakaṃ puṇyam prātar utthāya yaḥ paṭhet | sarvān kāmān avāpnoti raṅgi-sāyujyam āpnuyāt ||
raṅganāthāshtakaṃ puṇyam prātar utthāya yaḥ paṭhet / sarvān kāmān avāpnoti raṅgi-sāyujyam āpnuyāt
जो प्रातः उठकर इस पुण्यमय रंगनाथाष्टक का पाठ करता है, वह समस्त कामनाओं को प्राप्त करता है और श्रीरंगनाथ का सायुज्य पा लेता है।
Whoever rises at dawn and recites this sacred Raṅganātha Aṣṭakam — shall attain all desires and gain union with Lord Raṅgi (Raṅganātha).