Śrī Sāī Chālīsā
1 पहले साई के चरणों में, अपना शीश नमाऊं मैं।
कैसे शिरडी साई आए, सारा हाल सुनाऊं मैं॥
pahale sāī ke caraṇoṁ meṁ, apanā śīśa namāūṁ maiṁ।
kaise śiraḍī sāī āe, sārā hāla sunāūṁ maiṁ॥
pahale sāī ke charanon men, apnā shīsh namāūn main,
kaise shiradī sāī āe, sārā hāl sunāūn main.
पहले मैं साई के चरणों में अपना सिर झुकाता हूँ; (फिर) साई शिरडी कैसे आए, यह सारा वृत्तांत सुनाता हूँ।
First I bow my head at the feet of Sai; then let me tell the whole story of how Sai came to Shirdi.
2 कौन है माता, पिता कौन है, ये न किसी ने भी जाना।
कहां जन्म साई ने धारा, प्रश्न पहेली रहा बना॥
kauna hai mātā, pitā kauna hai, ye na kisī ne bhī jānā।
kahāṁ janma sāī ne dhārā, praśna pahelī rahā banā॥
kaun hai mātā, pitā kaun hai, ye na kisī ne bhī jānā,
kahān janm sāī ne dhārā, prashn pahelī rahā banā.
उनकी माता कौन थी, पिता कौन — यह कोई नहीं जान पाया; साई ने कहाँ जन्म लिया, यह प्रश्न पहेली ही बना रहा।
Who his mother was, who his father, no one ever knew; where Sai took birth has remained an unsolved riddle.
3 कोई कहे अयोध्या के, ये रामचन्द्र भगवान हैं।
कोई कहता साई बाबा, पवन पुत्र हनुमान हैं॥
koī kahe ayodhyā ke, ye rāmacandra bhagavāna haiṁ।
koī kahatā sāī bābā, pavana putra hanumāna haiṁ॥
koī kahe ayodhyā ke, ye rāmachandra bhagavān hain,
koī kahatā sāī bābā, pavan putra hanumān hain.
कोई कहता है कि ये अयोध्या के रामचन्द्र भगवान हैं; कोई कहता है कि साई बाबा पवनपुत्र हनुमान हैं।
Some say he is Lord Ramachandra of Ayodhya; some say Sai Baba is Hanuman, son of the Wind.
4 कोई कहता मंगल मूर्ति, श्री गजानंद हैं साई।
कोई कहता गोकुल मोहन, देवकी नन्दन हैं साई॥
koī kahatā maṁgala mūrti, śrī gajānaṁda haiṁ sāī।
koī kahatā gokula mohana, devakī nandana haiṁ sāī॥
koī kahatā mangal mūrti, shrī gajānand hain sāī,
koī kahatā gokul mohan, devakī nandan hain sāī.
कोई कहता है कि साई मंगलमूर्ति श्री गणेश हैं; कोई कहता है कि साई गोकुल के मोहन देवकीनन्दन (कृष्ण) हैं।
Some call Sai the auspicious Gajanana (Ganesha); some call him Mohan of Gokul, the son of Devaki.
5 शंकर समझे भक्त कई तो, बाबा को भजते रहते।
कोई कह अवतार दत्त का, पूजा साई की करते॥
śaṁkara samajhe bhakta kaī to, bābā ko bhajate rahate।
koī kaha avatāra datta kā, pūjā sāī kī karate॥
shankar samajhe bhakt kaī to, bābā ko bhajate rahate,
koī kah avatār datt kā, pūjā sāī kī karate.
कई भक्त उन्हें शंकर समझकर भजते रहते हैं; कोई दत्तात्रेय का अवतार कहकर साई की पूजा करते हैं।
Many devotees take him for Shankara and so keep worshipping Baba; others call him an avatar of Dattatreya and offer worship to Sai.
6 कुछ भी मानो उनको तुम, पर साई हैं सच्चे भगवान।
बड़े दयालु दीनबन्धु, कितनों को दिया जीवन दान॥
kucha bhī māno unako tuma, para sāī haiṁ sacce bhagavāna।
baṛe dayālu dīnabandhu, kitanoṁ ko diyā jīvana dāna॥
kuchh bhī māno unako tum, par sāī hain sachche bhagavān,
bare dayālu dīnabandhu, kitanon ko diyā jīvan dān.
तुम उन्हें कुछ भी मानो, पर साई सच्चे भगवान हैं; वे बड़े दयालु और दीनबंधु हैं, जिन्होंने कितनों को जीवनदान दिया।
Regard him as you will — Sai is truly God: greatly merciful, friend of the lowly, who gave the gift of life to so many.
7 कई वर्ष पहले की घटना, तुम्हें सुनाऊंगा मैं बात।
किसी भाग्यशाली की, शिरडी में आई थी बारात॥
kaī varṣa pahale kī ghaṭanā, tumheṁ sunāūṁgā maiṁ bāta।
kisī bhāgyaśālī kī, śiraḍī meṁ āī thī bārāta॥
kaī varsh pahale kī ghatanā, tumhen sunāūngā main bāt,
kisī bhāgyashālī kī, shiradī men āī thī bārāt.
मैं तुम्हें कई वर्ष पहले की एक घटना सुनाऊँगा; किसी भाग्यशाली की बारात शिरडी में आई थी।
I shall tell you of an event from many years ago: a fortunate man's wedding procession came to Shirdi.
8 आया साथ उसी के था, बालक एक बहुत सुन्दर।
आया, आकर वहीं बस गया, पावन शिरडी किया नगर॥
āyā sātha usī ke thā, bālaka eka bahuta sundara।
āyā, ākara vahīṁ basa gayā, pāvana śiraḍī kiyā nagara॥
āyā sāth usī ke thā, bālak ek bahut sundar,
āyā, ākar vahīn bas gayā, pāvan shiradī kiyā nagar.
उसी के साथ एक बहुत सुन्दर बालक आया था; वह आकर वहीं बस गया और शिरडी नगर को पावन कर दिया।
Along with it came a most beautiful boy; he came, and coming he settled there, making the town of Shirdi holy.
9 कई दिनों तक भटकता, भिक्षा माँग उसने दर-दर।
और दिखाई ऐसी लीला, जग में जो हो गई अमर॥
kaī dinoṁ taka bhaṭakatā, bhikṣā mām̐ga usane dara-dara।
aura dikhāī aisī līlā, jaga meṁ jo ho gaī amara॥
kaī dinon tak bhatakatā, bhikshā māng usane dar-dar,
aur dikhāī aisī līlā, jag men jo ho gaī amar.
कई दिनों तक वह द्वार-द्वार भिक्षा माँगते हुए भटकता रहा; और ऐसी लीला दिखाई जो जगत में अमर हो गई।
For many days he wandered, begging alms from door to door, and revealed such divine play as became immortal in the world.
10 जैसे-जैसे अमर उमर बढ़ी, बढ़ती ही वैसे गई शान।
घर-घर होने लगा नगर में, साई बाबा का गुणगान॥
jaise-jaise amara umara baṛhī, baṛhatī hī vaise gaī śāna।
ghara-ghara hone lagā nagara meṁ, sāī bābā kā guṇagāna॥
jaise-jaise amar umar barhī, barhatī hī vaise gaī shān,
ghar-ghar hone lagā nagar men, sāī bābā kā gunagān.
जैसे-जैसे उनकी आयु बढ़ी, वैसे-वैसे उनकी शान भी बढ़ती गई; नगर में घर-घर साई बाबा का गुणगान होने लगा।
As his years advanced, so too his glory grew; in house after house of the town the praises of Sai Baba began to be sung.
11 दिग्-दिगन्त में लगा गूंजने, फिर तो साईंजी का नाम।
दीन-दुखी की रक्षा करना, यही रहा बाबा का काम॥
dig-diganta meṁ lagā gūṁjane, phira to sāīṁjī kā nāma।
dīna-dukhī kī rakṣā karanā, yahī rahā bābā kā kāma॥
dig-digant men lagā gūnjane, phir to sāīnjī kā nām,
dīn-dukhī kī rakshā karanā, yahī rahā bābā kā kām.
फिर तो साईंजी का नाम दिशा-दिशा में गूँजने लगा; दीन-दुखियों की रक्षा करना ही बाबा का काम रहा।
Then the name of Sai began to resound to the ends of the horizons; protecting the poor and the suffering — this remained Baba's work.
12 बाबा के चरणों में जाकर, जो कहता मैं हूं निर्धन।
दया उसी पर होती उनकी, खुल जाते दुःख के बंधन॥
bābā ke caraṇoṁ meṁ jākara, jo kahatā maiṁ hūṁ nirdhana।
dayā usī para hotī unakī, khula jāte duḥkha ke baṁdhana॥
bābā ke charanon men jākar, jo kahatā main hūn nirdhan,
dayā usī par hotī unakī, khul jāte dukh ke bandhan.
बाबा के चरणों में जाकर जो कहता कि मैं निर्धन हूँ, उसी पर उनकी दया होती और उसके दुःख के बंधन खुल जाते।
Whoever went to Baba's feet and said 'I am destitute' received his compassion, and the bonds of his sorrow fell open.
13 कभी किसी ने मांगी भिक्षा, दो बाबा मुझको संतान।
एवं अस्तु तब कहकर साई, देते थे उसको वरदान॥
kabhī kisī ne māṁgī bhikṣā, do bābā mujhako saṁtāna।
evaṁ astu taba kahakara sāī, dete the usako varadāna॥
kabhī kisī ne māngī bhikshā, do bābā mujhako santān,
evam astu tab kahakar sāī, dete the usako varadān.
कभी किसी ने भिक्षा माँगी कि बाबा मुझे संतान दो, तो 'एवमस्तु' (ऐसा ही हो) कहकर साई उसे वरदान देते।
If ever someone begged, 'Baba, grant me a child,' Sai would say 'So be it,' and give that one his blessing.
14 स्वयं दुःखी बाबा हो जाते, दीन-दुःखी जन का लख हाल।
अन्तःकरण श्री साई का, सागर जैसा रहा विशाल॥
svayaṁ duḥkhī bābā ho jāte, dīna-duḥkhī jana kā lakha hāla।
antaḥkaraṇa śrī sāī kā, sāgara jaisā rahā viśāla॥
svayam dukhī bābā ho jāte, dīn-dukhī jan kā lakh hāl,
antahkaran shrī sāī kā, sāgar jaisā rahā vishāl.
दीन-दुखी जन का हाल देखकर बाबा स्वयं दुखी हो जाते; श्री साई का अंतःकरण सागर जैसा विशाल था।
Seeing the plight of the poor and afflicted, Baba himself would grieve; vast as the ocean was the heart of Shri Sai.
15 भक्त एक मद्रासी आया, घर का बहुत बड़ा धनवान।
माल खजाना बेहद उसका, केवल नहीं रही संतान॥
bhakta eka madrāsī āyā, ghara kā bahuta baṛā dhanavāna।
māla khajānā behada usakā, kevala nahīṁ rahī saṁtāna॥
bhakt ek madrāsī āyā, ghar kā bahut barā dhanavān,
māl khajānā behad usakā, keval nahīn rahī santān.
एक मद्रासी भक्त आया, जो घर का बहुत बड़ा धनवान था; उसका माल-खजाना अपार था, केवल संतान नहीं थी।
There came a devotee from Madras, a man of great wealth; his goods and treasure were beyond measure — only a child he did not have.
16 लगा मनाने साईनाथ को, बाबा मुझ पर दया करो।
झंझा से झंकृत नैया को, तुम्हीं मेरी पार करो॥
lagā manāne sāīnātha ko, bābā mujha para dayā karo।
jhaṁjhā se jhaṁkṛta naiyā ko, tumhīṁ merī pāra karo॥
lagā manāne sāīnāth ko, bābā mujh par dayā karo,
jhanjhā se jhankrit naiyā ko, tumhīn merī pār karo.
वह साईनाथ को मनाने लगा — बाबा मुझ पर दया करो; तूफान से डगमगाती मेरी नैया को तुम्हीं पार लगाओ।
He began imploring Sainath: 'Baba, have mercy on me; my boat trembles in the storm — you alone can take it across.'
17 कुलदीपक के बिना अंधेरा, छाया हुआ घर में मेरे।
इसलिए आया हूँ बाबा, होकर शरणागत तेरे॥
kuladīpaka ke binā aṁdherā, chāyā huā ghara meṁ mere।
isalie āyā hūm̐ bābā, hokara śaraṇāgata tere॥
kuladīpak ke binā andherā, chhāyā huā ghar men mere,
isalie āyā hūn bābā, hokar sharanāgat tere.
कुलदीपक (पुत्र) के बिना मेरे घर में अँधेरा छाया है; इसीलिए हे बाबा, मैं तुम्हारी शरण में आया हूँ।
'Without a lamp of the lineage, darkness has settled over my house; therefore, Baba, I have come and taken refuge in you.'
18 कुलदीपक के अभाव में, व्यर्थ है दौलत की माया।
आज भिखारी बनकर बाबा, शरण तुम्हारी मैं आया॥
kuladīpaka ke abhāva meṁ, vyartha hai daulata kī māyā।
āja bhikhārī banakara bābā, śaraṇa tumhārī maiṁ āyā॥
kuladīpak ke abhāv men, vyarth hai daulat kī māyā,
āj bhikhārī banakar bābā, sharan tumhārī main āyā.
कुलदीपक के अभाव में दौलत की माया व्यर्थ है; आज भिखारी बनकर, हे बाबा, मैं तुम्हारी शरण में आया हूँ।
'Without an heir, the illusion of riches is in vain; today, Baba, I come to your refuge as a beggar.'
19 दे दो मुझको पुत्र-दान, मैं ऋणी रहूंगा जीवन भर।
और किसी की आशा न मुझको, सिर्फ भरोसा है तुम पर॥
de do mujhako putra-dāna, maiṁ ṛṇī rahūṁgā jīvana bhara।
aura kisī kī āśā na mujhako, sirpha bharosā hai tuma para॥
de do mujhako putra-dān, main rinī rahūngā jīvan bhar,
aur kisī kī āshā na mujhako, sirph bharosā hai tum par.
मुझे पुत्र-दान दे दो, मैं जीवन भर ऋणी रहूँगा; मुझे और किसी की आशा नहीं, सिर्फ तुम पर भरोसा है।
'Grant me the gift of a son and I shall remain in your debt all my life; I hope in no one else — my trust is in you alone.'
20 अनुनय-विनय बहुत की उसने, चरणों में धर के शीश।
तब प्रसन्न होकर बाबा ने, दिया भक्त को यह आशीश॥
anunaya-vinaya bahuta kī usane, caraṇoṁ meṁ dhara ke śīśa।
taba prasanna hokara bābā ne, diyā bhakta ko yaha āśīśa॥
anunay-vinay bahut kī usane, charanon men dhar ke shīsh,
tab prasann hokar bābā ne, diyā bhakt ko yah āshīsh.
उसने चरणों में सिर रखकर बहुत विनती की; तब प्रसन्न होकर बाबा ने भक्त को यह आशीर्वाद दिया।
Laying his head at the feet, he pleaded long and humbly; then, well pleased, Baba gave the devotee this blessing:
21 "अल्ला भला करेगा तेरा", पुत्र जन्म हो तेरे घर।
कृपा रहेगी तुझ पर उसकी, और तेरे उस बालक पर॥
"allā bhalā karegā terā", putra janma ho tere ghara।
kṛpā rahegī tujha para usakī, aura tere usa bālaka para॥
"allā bhalā karegā terā", putra janm ho tere ghar,
kripā rahegī tujh par usakī, aur tere us bālak par.
(बाबा बोले—) 'अल्लाह तेरा भला करेगा', तेरे घर पुत्र जन्म होगा; उसकी कृपा तुझ पर और तेरे उस बालक पर रहेगी।
'Allah will do you good — a son shall be born in your house; His grace will rest upon you, and upon that child of yours.'
22 अब तक नहीं किसी ने पाया, साई की कृपा का पार।
पुत्र रत्न दे मद्रासी को, धन्य किया उसका संसार॥
aba taka nahīṁ kisī ne pāyā, sāī kī kṛpā kā pāra।
putra ratna de madrāsī ko, dhanya kiyā usakā saṁsāra॥
ab tak nahīn kisī ne pāyā, sāī kī kripā kā pār,
putra ratna de madrāsī ko, dhanya kiyā usakā sansār.
साई की कृपा का पार आज तक कोई नहीं पा सका; मद्रासी को पुत्र-रत्न देकर उन्होंने उसका संसार धन्य कर दिया।
To this day no one has found the limit of Sai's grace; giving the man of Madras the jewel of a son, he blessed his world.
23 तन-मन से जो भजे उसी का, जग में होता है उद्धार।
सांच को आंच नहीं हैं कोई, सदा झूठ की होती हार॥
tana-mana se jo bhaje usī kā, jaga meṁ hotā hai uddhāra।
sāṁca ko āṁca nahīṁ haiṁ koī, sadā jhūṭha kī hotī hāra॥
tan-man se jo bhaje usī kā, jag men hotā hai uddhār,
sānch ko ānch nahīn hain koī, sadā jhūth kī hotī hār.
जो तन-मन से उन्हें भजता है, जगत में उसका उद्धार होता है; सच को कभी आँच नहीं आती, और झूठ की सदा हार होती है।
Whoever worships him with body and mind is delivered in this world; truth fears no flame, and falsehood is ever defeated.
24 मैं हूं सदा सहारे उसके, सदा रहूँगा उसका दास।
साई जैसा प्रभु मिला है, इतनी ही कम है क्या आस॥
maiṁ hūṁ sadā sahāre usake, sadā rahūm̐gā usakā dāsa।
sāī jaisā prabhu milā hai, itanī hī kama hai kyā āsa॥
main hūn sadā sahāre usake, sadā rahūngā usakā dās,
sāī jaisā prabhu milā hai, itanī hī kam hai kyā ās.
मैं सदा उनके सहारे हूँ और सदा उनका दास रहूँगा; जब साई जैसा प्रभु मिल गया, तो क्या यही आशा कम है?
I live forever in his support and shall forever be his servant; I have found a lord like Sai — is that hope itself not enough?
25 मेरा भी दिन था एक ऐसा, मिलती नहीं मुझे रोटी।
तन पर कपड़ा दूर रहा था, शेष रही नन्हीं सी लंगोटी॥
merā bhī dina thā eka aisā, milatī nahīṁ mujhe roṭī।
tana para kapaṛā dūra rahā thā, śeṣa rahī nanhīṁ sī laṁgoṭī॥
merā bhī din thā ek aisā, milatī nahīn mujhe rotī,
tan par kaparā dūr rahā thā, shesh rahī nanhīn sī langotī.
मेरा भी एक ऐसा दिन था जब मुझे रोटी नहीं मिलती थी; तन पर कपड़ा दूर की बात थी, बस एक नन्हीं लंगोटी बची थी।
I too once saw such days that I could not get bread; clothes for my body were far away — only a tiny loincloth remained.
26 सरिता सन्मुख होने पर भी, मैं प्यासा का प्यासा था।
दुर्दिन मेरा मेरे ऊपर, दावाग्नी बरसाता था॥
saritā sanmukha hone para bhī, maiṁ pyāsā kā pyāsā thā।
durdina merā mere ūpara, dāvāgnī barasātā thā॥
saritā sanmukh hone par bhī, main pyāsā kā pyāsā thā,
durdin merā mere ūpar, dāvāgnī barasātā thā.
नदी के सामने होते हुए भी मैं प्यासा का प्यासा था; मेरा दुर्भाग्य मुझ पर दावानल (आग) बरसाता था।
Though the river flowed before me, I remained thirsty still; my evil days rained forest-fire down upon me.
27 धरती के अतिरिक्त जगत में, मेरा कुछ अवलम्ब न था।
बना भिखारी मैं दुनिया में, दर-दर ठोकर खाता था॥
dharatī ke atirikta jagata meṁ, merā kucha avalamba na thā।
banā bhikhārī maiṁ duniyā meṁ, dara-dara ṭhokara khātā thā॥
dharatī ke atirikt jagat men, merā kuchh avalamb na thā,
banā bhikhārī main duniyā men, dar-dar thokar khātā thā.
धरती के सिवा जगत में मेरा कोई सहारा न था; मैं दुनिया में भिखारी बनकर द्वार-द्वार ठोकर खाता था।
In all the world I had no support except the bare earth; turned beggar, I knocked about from door to door.
28 ऐसे में एक मित्र मिला जो, परम भक्त साई का था।
जंजालों से मुक्त मगर, जगती में वह भी मुझसा था॥
aise meṁ eka mitra milā jo, parama bhakta sāī kā thā।
jaṁjāloṁ se mukta magara, jagatī meṁ vaha bhī mujhasā thā॥
aise men ek mitra milā jo, param bhakt sāī kā thā,
janjālon se mukt magar, jagatī men vah bhī mujhasā thā.
ऐसे में मुझे एक मित्र मिला जो साई का परम भक्त था; वह बंधनों से मुक्त था, पर संसार में मुझ जैसा ही (निर्धन) था।
In that state I found a friend, a supreme devotee of Sai; free of entanglements, yet in this world he too was like me.
29 बाबा के दर्शन की खातिर, मिल दोनों ने किया विचार।
साई जैसे दया मूर्ति के, दर्शन को हो गए तैयार॥
bābā ke darśana kī khātira, mila donoṁ ne kiyā vicāra।
sāī jaise dayā mūrti ke, darśana ko ho gae taiyāra॥
bābā ke darshan kī khātir, mil donon ne kiyā vichār,
sāī jaise dayā mūrti ke, darshan ko ho gae taiyār.
दोनों ने मिलकर बाबा के दर्शन का विचार किया; और साई जैसी दयामूर्ति के दर्शन को तैयार हो गए।
Together we two resolved to have darshan of Baba, and made ready to behold Sai, that very image of compassion.
30 पावन शिरडी नगर में जाकर, देख मतवाली मूरति।
धन्य जन्म हो गया कि हमने, जब देखी साई की सूरति॥
pāvana śiraḍī nagara meṁ jākara, dekha matavālī mūrati।
dhanya janma ho gayā ki hamane, jaba dekhī sāī kī sūrati॥
pāvan shiradī nagar men jākar, dekh matavālī mūrati,
dhanya janm ho gayā ki hamane, jab dekhī sāī kī sūrati.
पावन शिरडी नगर जाकर मतवाली मूर्ति को देखा; जब हमने साई की सूरत देखी तो हमारा जन्म धन्य हो गया।
Going to the holy town of Shirdi and seeing that enchanting form — our birth was blessed the moment we beheld the face of Sai.
31 जब से किए हैं दर्शन हमने, दुःख सारा काफूर हो गया।
संकट सारे मिटै और, विपदाओं का अन्त हो गया॥
jaba se kie haiṁ darśana hamane, duḥkha sārā kāphūra ho gayā।
saṁkaṭa sāre miṭai aura, vipadāoṁ kā anta ho gayā॥
jab se kie hain darshan hamane, dukh sārā kāphūr ho gayā,
sankat sāre mitai aur, vipadāon kā ant ho gayā.
जब से हमने दर्शन किए, सारा दुःख काफूर (समाप्त) हो गया; सब संकट मिट गए और विपदाओं का अंत हो गया।
From the moment we had darshan, all sorrow vanished like camphor; every crisis was erased, and our misfortunes came to an end.
32 मान और सम्मान मिला, भिक्षा में हमको बाबा से।
प्रतिबिम्बित हो उठे जगत में, हम साई की आभा से॥
māna aura sammāna milā, bhikṣā meṁ hamako bābā se।
pratibimbita ho uṭhe jagata meṁ, hama sāī kī ābhā se॥
mān aur sammān milā, bhikshā men hamako bābā se,
pratibimbit ho uthe jagat men, ham sāī kī ābhā se.
बाबा से भिक्षा में हमें मान और सम्मान मिला; हम साई की आभा से जगत में प्रतिबिम्बित (प्रसिद्ध) हो उठे।
From Baba we received honour and respect as alms; we came to shine in the world, reflected in Sai's radiance.
33 बाबा ने सन्मान दिया है, मान दिया इस जीवन में।
इसका ही संबल ले मैं, हंसता जाऊंगा जीवन में॥
bābā ne sanmāna diyā hai, māna diyā isa jīvana meṁ।
isakā hī saṁbala le maiṁ, haṁsatā jāūṁgā jīvana meṁ॥
bābā ne sanmān diyā hai, mān diyā is jīvan men,
isakā hī sambal le main, hansatā jāūngā jīvan men.
बाबा ने इस जीवन में मुझे मान और सम्मान दिया; इसी का संबल लेकर मैं हँसते हुए जीवन बिता दूँगा।
Baba has given honour and dignity in this life; with that as my support I shall go laughing through life.
34 साई की लीला का मेरे, मन पर ऐसा असर हुआ।
लगता जगती के कण-कण में, जैसे हो वह भरा हुआ॥
sāī kī līlā kā mere, mana para aisā asara huā।
lagatā jagatī ke kaṇa-kaṇa meṁ, jaise ho vaha bharā huā॥
sāī kī līlā kā mere, man par aisā asar huā,
lagatā jagatī ke kan-kan men, jaise ho vah bharā huā.
साई की लीला का मेरे मन पर ऐसा असर हुआ कि लगता है जगत के कण-कण में वे ही भरे हुए हैं।
Sai's divine play has so worked upon my mind that he seems to fill every particle of the world.
35 "काशीराम" बाबा का भक्त, शिरडी में रहता था।
मैं साई का साई मेरा, वह दुनिया से कहता था॥
"kāśīrāma" bābā kā bhakta, śiraḍī meṁ rahatā thā।
maiṁ sāī kā sāī merā, vaha duniyā se kahatā thā॥
"kāshīrām" bābā kā bhakt, shiradī men rahatā thā,
main sāī kā sāī merā, vah duniyā se kahatā thā.
'काशीराम' नामक बाबा का एक भक्त शिरडी में रहता था; वह दुनिया से कहता था — मैं साई का हूँ और साई मेरे हैं।
Kashiram, a devotee of Baba, used to live in Shirdi; 'I am Sai's and Sai is mine,' he would tell the world.
36 सीकर स्वयं वस्त्र बेचता, ग्राम-नगर बाजारों में।
झंकृत उसकी हृदय तंत्री थी, साई की झंकारों में॥
sīkara svayaṁ vastra becatā, grāma-nagara bājāroṁ meṁ।
jhaṁkṛta usakī hṛdaya taṁtrī thī, sāī kī jhaṁkāroṁ meṁ॥
sīkar svayam vastra bechatā, grām-nagar bājāron men,
jhankrit usakī hriday tantrī thī, sāī kī jhankāron men.
वह स्वयं वस्त्र सीकर गाँव-नगर के बाज़ारों में बेचता था; उसके हृदय की वीणा साई की झंकार में झंकृत रहती थी।
Stitching clothes himself, he sold them in village and town bazaars; the strings of his heart vibrated to the music of Sai.
37 स्तब्ध निशा थी, थे सोय, रजनी आंचल में चाँद सितारे।
नहीं सूझता रहा हाथ को, हाथ तिमिर के मारे॥
stabdha niśā thī, the soya, rajanī āṁcala meṁ cām̐da sitāre।
nahīṁ sūjhatā rahā hātha ko, hātha timira ke māre॥
stabdh nishā thī, the soy, rajanī ānchal men chānd sitāre,
nahīn sūjhatā rahā hāth ko, hāth timir ke māre.
रात स्तब्ध थी, सब सो चुके थे, रात्रि के आँचल में चाँद-सितारे थे; अँधेरे के कारण हाथ को हाथ नहीं सूझता था।
The night was still; moon and stars slept in the lap of darkness; for the gloom, one hand could not see the other.
38 वस्त्र बेचकर लौट रहा था, हाय! हाट से काशी।
विचित्र बड़ा संयोग कि उस दिन, आता था एकाकी॥
vastra becakara lauṭa rahā thā, hāya! hāṭa se kāśī।
vicitra baṛā saṁyoga ki usa dina, ātā thā ekākī॥
vastra bechakar laut rahā thā, hāy! hāt se kāshī,
vichitra barā sanyog ki us din, ātā thā ekākī.
काशीराम वस्त्र बेचकर हाट से लौट रहा था; बड़ा विचित्र संयोग कि उस दिन वह अकेला आ रहा था।
Having sold his cloth, alas, Kashi was returning from the market; by strange coincidence, that day he came alone.
39 घेर राह में खड़े हो गए, उसे कुटिल अन्यायी।
मारो काटो लूटो इसकी ही, ध्वनि पड़ी सुनाई॥
ghera rāha meṁ khaṛe ho gae, use kuṭila anyāyī।
māro kāṭo lūṭo isakī hī, dhvani paṛī sunāī॥
gher rāh men khare ho gae, use kutil anyāyī,
māro kāto lūto isakī hī, dhvani parī sunāī.
रास्ते में कुछ कुटिल अन्यायी उसे घेरकर खड़े हो गए; 'मारो, काटो, इसे लूटो' की आवाज़ें सुनाई पड़ीं।
Wicked brigands blocked his path and surrounded him; 'Strike! Cut! Loot!' — only these cries were heard.
40 लूट पीटकर उसे वहाँ से, कुटिल गए चम्पत हो।
आघातों में मर्माहत हो, उसने दी संज्ञा खो॥
lūṭa pīṭakara use vahām̐ se, kuṭila gae campata ho।
āghātoṁ meṁ marmāhata ho, usane dī saṁjñā kho॥
lūt pītakar use vahān se, kutil gae champat ho,
āghāton men marmāhat ho, usane dī sanjnā kho.
वे दुष्ट उसे लूट-पीटकर वहाँ से चम्पत (फरार) हो गए; चोटों से मर्माहत होकर उसने अपनी संज्ञा (होश) खो दी।
Having beaten and robbed him, the villains fled; wounded to the core by the blows, he lost consciousness.
41 बहुत देर तक पड़ा रह वह, वहीं उसी हालत में।
जाने कब कुछ होश हो उठा, वहीं उसकी पलक में॥
bahuta dera taka paṛā raha vaha, vahīṁ usī hālata meṁ।
jāne kaba kucha hośa ho uṭhā, vahīṁ usakī palaka meṁ॥
bahut der tak parā rah vah, vahīn usī hālat men,
jāne kab kuchh hosh ho uthā, vahīn usakī palak men.
वह बहुत देर तक उसी हालत में वहीं पड़ा रहा; न जाने कब उसकी पलकों में थोड़ा होश आया।
For a long while he lay there in that state; who knows when a flicker of awareness rose beneath his eyelids.
42 अनजाने ही उसके मुंह से, निकल पड़ा था साई।
जिसकी प्रतिध्वनि शिरडी में, बाबा को पड़ी सुनाई॥
anajāne hī usake muṁha se, nikala paṛā thā sāī।
jisakī pratidhvani śiraḍī meṁ, bābā ko paṛī sunāī॥
anajāne hī usake munh se, nikal parā thā sāī,
jisakī pratidhvani shiradī men, bābā ko parī sunāī.
अनजाने ही उसके मुँह से 'साई' निकल पड़ा; जिसकी प्रतिध्वनि शिरडी में बाबा को सुनाई पड़ी।
Unbidden, from his lips escaped the word 'Sai' — and its echo was heard by Baba in Shirdi.
43 क्षुब्ध हो उठा मानस उनका, बाबा गए विकल हो।
लगता जैसे घटना सारी, घटी उन्हीं के सन्मुख हो॥
kṣubdha ho uṭhā mānasa unakā, bābā gae vikala ho।
lagatā jaise ghaṭanā sārī, ghaṭī unhīṁ ke sanmukha ho॥
kshubdh ho uthā mānas unakā, bābā gae vikal ho,
lagatā jaise ghatanā sārī, ghatī unhīn ke sanmukh ho.
बाबा का मन क्षुब्ध हो उठा और वे विकल हो गए; उन्हें लगा जैसे सारी घटना उन्हीं के सामने घट रही हो।
His mind grew troubled; Baba became distraught — as though the whole event had happened before his very eyes.
44 उन्मादी से इधर-उधर तब, बाबा लेगे भटकने।
सन्मुख चीजें जो भी आई, उनको लगने पटकने॥
unmādī se idhara-udhara taba, bābā lege bhaṭakane।
sanmukha cījeṁ jo bhī āī, unako lagane paṭakane॥
unmādī se idhar-udhar tab, bābā lege bhatakane,
sanmukh chījen jo bhī āī, unako lagane patakane.
तब बाबा उन्मादी से इधर-उधर भटकने लगे; सामने जो भी चीज़ आई, उसे पटकने (फेंकने) लगे।
Then like one possessed Baba began pacing here and there, hurling down whatever came before him.
45 और धधकते अंगारों में, बाबा ने अपना कर डाला।
हुए सशंकित सभी वहाँ, लख ताण्डवनृत्य निराला॥
aura dhadhakate aṁgāroṁ meṁ, bābā ne apanā kara ḍālā।
hue saśaṁkita sabhī vahām̐, lakha tāṇḍavanṛtya nirālā॥
aur dhadhakate angāron men, bābā ne apanā kar dālā,
hue sashankit sabhī vahān, lakh tāndavanritya nirālā.
बाबा ने अपना हाथ धधकते अंगारों में डाल दिया; वह निराला तांडव-नृत्य देखकर वहाँ सब आशंकित हो गए।
And Baba thrust his own hand into the blazing embers; all present grew alarmed, beholding that strange tandava dance.
46 समझ गए सब लोग, कि कोई भक्त पड़ा संकट में।
क्षुभित खड़े थे सभी वहाँ, पर पड़े हुए विस्मय में॥
samajha gae saba loga, ki koī bhakta paṛā saṁkaṭa meṁ।
kṣubhita khaṛe the sabhī vahām̐, para paṛe hue vismaya meṁ॥
samajh gae sab log, ki koī bhakt parā sankat men,
kshubhit khare the sabhī vahān, par pare hue vismay men.
सब लोग समझ गए कि कोई भक्त संकट में पड़ा है; सब वहाँ क्षुब्ध खड़े थे, पर विस्मय में पड़े थे।
Everyone understood that some devotee had fallen into peril; all stood there anxious, yet lost in amazement.
47 उसे बचाने की ही खातिर, बाबा आज विकल है।
उसकी ही पीड़ा से पीडित, उनकी अन्तःस्थल है॥
use bacāne kī hī khātira, bābā āja vikala hai।
usakī hī pīṛā se pīḍita, unakī antaḥsthala hai॥
use bachāne kī hī khātir, bābā āj vikal hai,
usakī hī pīrā se pīrit, unakī antahsthal hai.
उस भक्त को बचाने के लिए ही बाबा आज विकल हैं; उसी की पीड़ा से उनका अंतःस्थल पीड़ित है।
It was to save him that Baba was distraught that day; his inmost heart was suffering that devotee's own pain.
48 इतने में ही विविध ने अपनी, विचित्रता दिखलाई।
लख कर जिसको जनता की, श्रद्धा सरिता लहराई॥
itane meṁ hī vividha ne apanī, vicitratā dikhalāī।
lakha kara jisako janatā kī, śraddhā saritā laharāī॥
itane men hī vividh ne apanī, vichitratā dikhalāī,
lakh kar jisako janatā kī, shraddhā saritā laharāī.
इतने में ही दैव ने अपनी विचित्रता दिखाई; जिसे देखकर जनता की श्रद्धा-सरिता लहरा उठी।
Just then fate displayed its strangeness — beholding which, the river of the people's faith rose in waves.
49 लेकर संज्ञाहीन भक्त को, गाड़ी एक वहाँ आई।
सन्मुख अपने देख भक्त को, साई की आंखें भर आई॥
lekara saṁjñāhīna bhakta ko, gāṛī eka vahām̐ āī।
sanmukha apane dekha bhakta ko, sāī kī āṁkheṁ bhara āī॥
lekar sanjnāhīn bhakt ko, gārī ek vahān āī,
sanmukh apane dekh bhakt ko, sāī kī ānkhen bhar āī.
संज्ञाहीन भक्त को लेकर एक गाड़ी वहाँ आई; अपने सामने भक्त को देखकर साई की आँखें भर आईं।
A cart arrived bearing the unconscious devotee; seeing his devotee before him, Sai's eyes filled with tears.
50 शांत, धीर, गंभीर, सिन्धु सा, बाबा का अन्तःस्थल।
आज न जाने क्यों रह-रहकर, हो जाता था चंचल॥
śāṁta, dhīra, gaṁbhīra, sindhu sā, bābā kā antaḥsthala।
āja na jāne kyoṁ raha-rahakara, ho jātā thā caṁcala॥
shānt, dhīr, gambhīr, sindhu sā, bābā kā antahsthal,
āj na jāne kyon rah-rahakar, ho jātā thā chanchal.
बाबा का अंतःस्थल शांत, धीर, गंभीर और सिन्धु जैसा था; पर आज न जाने क्यों रह-रहकर चंचल हो जाता था।
Calm, steadfast, deep as the ocean is Baba's inner being; yet that day, who knows why, again and again it grew restless.
51 आज दया की मूर्ति स्वयं था, बना हुआ उपचारी।
और भक्त के लिए आज था, देव बना प्रतिहारी॥
āja dayā kī mūrti svayaṁ thā, banā huā upacārī।
aura bhakta ke lie āja thā, deva banā pratihārī॥
āj dayā kī mūrti svayam thā, banā huā upachārī,
aur bhakt ke lie āj thā, dev banā pratihārī.
आज स्वयं दयामूर्ति (बाबा) उपचार करने वाले बन गए थे; और भक्त के लिए आज वे देव बनकर सेवक (प्रतिहारी) बन गए।
That day the very image of compassion had himself become the healer; that day, for his devotee, God had become the gatekeeper.
52 आज भक्ति की विषम परीक्षा में, सफल हुआ था काशी।
उसके ही दर्शन की खातिर थे, उमड़े नगर-निवासी॥
āja bhakti kī viṣama parīkṣā meṁ, saphala huā thā kāśī।
usake hī darśana kī khātira the, umaṛe nagara-nivāsī॥
āj bhakti kī visham parīkshā men, saphal huā thā kāshī,
usake hī darshan kī khātir the, umare nagar-nivāsī.
आज भक्ति की कठिन परीक्षा में काशीराम सफल हुआ था; उसी के दर्शन के लिए नगरवासी उमड़ पड़े थे।
That day Kashi had passed devotion's hardest test; the townsfolk thronged just to catch sight of him.
53 जब भी और जहां भी कोई, भक्त पड़े संकट में।
उसकी रक्षा करने बाबा, आते हैं पलभर में॥
jaba bhī aura jahāṁ bhī koī, bhakta paṛe saṁkaṭa meṁ।
usakī rakṣā karane bābā, āte haiṁ palabhara meṁ॥
jab bhī aur jahān bhī koī, bhakt pare sankat men,
usakī rakshā karane bābā, āte hain palabhar men.
जब और जहाँ भी कोई भक्त संकट में पड़ता है, बाबा उसकी रक्षा करने पलभर में आ जाते हैं।
Whenever and wherever any devotee falls into peril, Baba comes in an instant to protect him.
54 युग-युग का है सत्य यह, नहीं कोई नई कहानी।
आपतग्रस्त भक्त जब होता, जाते खुद अन्तर्यामी॥
yuga-yuga kā hai satya yaha, nahīṁ koī naī kahānī।
āpatagrasta bhakta jaba hotā, jāte khuda antaryāmī॥
yug-yug kā hai satya yah, nahīn koī naī kahānī,
āpatagrast bhakt jab hotā, jāte khud antaryāmī.
यह युग-युग का सत्य है, कोई नई कहानी नहीं; जब भक्त विपत्ति में पड़ता है, तब अंतर्यामी स्वयं जाते हैं।
This is the truth of age upon age, no new tale: when a devotee is stricken, the Indweller himself goes to him.
55 भेद-भाव से परे पुजारी, मानवता के थे साई।
जितने प्यारे हिन्दु-मुस्लिम, उतने ही थे सिक्ख ईसाई॥
bheda-bhāva se pare pujārī, mānavatā ke the sāī।
jitane pyāre hindu-muslima, utane hī the sikkha īsāī॥
bhed-bhāv se pare pujārī, mānavatā ke the sāī,
jitane pyāre hindu-muslim, utane hī the sikkh īsāī.
साई भेदभाव से परे मानवता के पुजारी थे; उन्हें हिन्दू-मुस्लिम जितने प्यारे थे, उतने ही सिख-ईसाई भी।
Beyond all discrimination, Sai was a priest of humanity; Hindus and Muslims were as dear to him as Sikhs and Christians.
56 भेद-भाव मन्दिर-मस्जिद का, तोड़-फोड़ बाबा ने डाला।
राह रहीम सभी उनके थे, कृष्ण करीम अल्लाताला॥
bheda-bhāva mandira-masjida kā, toṛa-phoṛa bābā ne ḍālā।
rāha rahīma sabhī unake the, kṛṣṇa karīma allātālā॥
bhed-bhāv mandir-masjid kā, tor-phor bābā ne dālā,
rāh rahīm sabhī unake the, krishna karīm allātālā.
बाबा ने मन्दिर-मस्जिद का भेदभाव तोड़-फोड़ डाला; राम-रहीम, कृष्ण-करीम, अल्लाताला — सभी उनके अपने थे।
Baba shattered the divide of temple and mosque; every path and Rahim alike were his own — Krishna, Karim, Allah Ta'ala.
57 घण्टे की प्रतिध्वनि से गूंजा, मस्जिद का कोना-कोना।
मिले परस्पर हिन्दु-मुस्लिम, प्यार बढ़ा दिन-दिन दूना॥
ghaṇṭe kī pratidhvani se gūṁjā, masjida kā konā-konā।
mile paraspara hindu-muslima, pyāra baṛhā dina-dina dūnā॥
ghante kī pratidhvani se gūnjā, masjid kā konā-konā,
mile paraspar hindu-muslim, pyār barhā din-din dūnā.
मस्जिद का कोना-कोना घंटे की प्रतिध्वनि से गूँज उठा; हिन्दू-मुस्लिम परस्पर मिले और उनका प्यार दिन-दूना बढ़ा।
Every corner of the mosque rang with the echo of the temple bell; Hindus and Muslims embraced one another, and love grew twofold day by day.
58 चमत्कार था कितना सुन्दर, परिचय इस काया ने दी।
और नीम कडुवाहट में भी, मिठास बाबा ने भर दी॥
camatkāra thā kitanā sundara, paricaya isa kāyā ne dī।
aura nīma kaḍuvāhaṭa meṁ bhī, miṭhāsa bābā ne bhara dī॥
chamatkār thā kitanā sundar, parichay is kāyā ne dī,
aur nīm kaduvāhat men bhī, mithās bābā ne bhar dī.
इस काया ने कितना सुन्दर चमत्कारी परिचय दिया; नीम की कड़वाहट में भी बाबा ने मिठास भर दी।
How beautiful a miracle this form revealed: even into the neem's bitterness Baba poured sweetness.
59 सब को स्नेह दिया साई ने, सबको संतुल प्यार किया।
जो कुछ जिसने भी चाहा, बाबा ने उसको वही दिया॥
saba ko sneha diyā sāī ne, sabako saṁtula pyāra kiyā।
jo kucha jisane bhī cāhā, bābā ne usako vahī diyā॥
sab ko sneh diyā sāī ne, sabako santul pyār kiyā,
jo kuchh jisane bhī chāhā, bābā ne usako vahī diyā.
साई ने सबको स्नेह दिया और सबको समान प्यार किया; जिसने जो कुछ भी चाहा, बाबा ने उसे वही दिया।
Sai gave affection to all and loved all in equal measure; whatever anyone desired, Baba gave that very thing.
60 ऐसे स्नेहशील भाजन का, नाम सदा जो जपा करे।
पर्वत जैसा दुःख न क्यों हो, पलभर में वह दूर टरे॥
aise snehaśīla bhājana kā, nāma sadā jo japā kare।
parvata jaisā duḥkha na kyoṁ ho, palabhara meṁ vaha dūra ṭare॥
aise snehashīl bhājan kā, nām sadā jo japā kare,
parvat jaisā dukh na kyon ho, palabhar men vah dūr tare.
ऐसे स्नेहशील पात्र का नाम जो सदा जपता है, उसका पर्वत जैसा दुःख भी क्यों न हो, पलभर में दूर हो जाता है।
Whoever forever repeats the name of such a vessel of love — though his sorrow be vast as a mountain, in a moment it is turned away.
61 साई जैसा दाता हमने, अरे नहीं देखा कोई।
जिसके केवल दर्शन से ही, सारी विपदा दूर गई॥
sāī jaisā dātā hamane, are nahīṁ dekhā koī।
jisake kevala darśana se hī, sārī vipadā dūra gaī॥
sāī jaisā dātā hamane, are nahīn dekhā koī,
jisake keval darshan se hī, sārī vipadā dūr gaī.
अरे, साई जैसा दाता हमने और कोई नहीं देखा; जिसके केवल दर्शन से ही सारी विपदा दूर हो गई।
Ah, never have we seen a giver like Sai, by whose mere darshan every misfortune departs.
62 तन में साई, मन में साई, साई-साई भजा करो।
अपने तन की सुधि-बुधि खोकर, सुधि उसकी तुम किया करो॥
tana meṁ sāī, mana meṁ sāī, sāī-sāī bhajā karo।
apane tana kī sudhi-budhi khokara, sudhi usakī tuma kiyā karo॥
tan men sāī, man men sāī, sāī-sāī bhajā karo,
apane tan kī sudhi-budhi khokar, sudhi usakī tum kiyā karo.
तन में साई, मन में साई — 'साई-साई' भजते रहो; अपने तन की सुधि-बुधि खोकर उन्हीं की सुधि लिया करो।
Sai in the body, Sai in the mind — chant 'Sai, Sai' always; losing all thought of your own body, keep your thought on him.
63 जब तू अपनी सुधि तज, बाबा की सुधि किया करेगा।
और रात-दिन बाबा-बाबा, ही तू रटा करेगा॥
jaba tū apanī sudhi taja, bābā kī sudhi kiyā karegā।
aura rāta-dina bābā-bābā, hī tū raṭā karegā॥
jab tū apanī sudhi taj, bābā kī sudhi kiyā karegā,
aur rāt-din bābā-bābā, hī tū ratā karegā.
जब तू अपनी सुधि त्यागकर बाबा की सुधि लेगा, और रात-दिन 'बाबा-बाबा' ही रटता रहेगा —
When you abandon thought of self and keep remembrance of Baba, and night and day repeat only 'Baba, Baba' —
64 तो बाबा को अरे! विवश हो, सुधि तेरी लेनी ही होगी।
तेरी हर इच्छा बाबा को, पूरी ही करनी होगी॥
to bābā ko are! vivaśa ho, sudhi terī lenī hī hogī।
terī hara icchā bābā ko, pūrī hī karanī hogī॥
to bābā ko are! vivash ho, sudhi terī lenī hī hogī,
terī har ichchhā bābā ko, pūrī hī karanī hogī.
तब बाबा को विवश होकर तेरी सुधि लेनी ही होगी; तेरी हर इच्छा बाबा को पूरी ही करनी होगी।
— then Baba, compelled, must take thought of you; every wish of yours Baba must surely fulfil.
65 जंगल, जगंल भटक न पागल, और ढूंढ़ने बाबा को।
एक जगह केवल शिरडी में, तू पाएगा बाबा को॥
jaṁgala, jaṁgala bhaṭaka na pāgala, aura ḍhūm̐ṛhane bābā ko।
eka jagaha kevala śiraḍī meṁ, tū pāegā bābā ko॥
jangal, jangal bhatak na pāgal, aur dhūnrhane bābā ko,
ek jagah keval shiradī men, tū pāegā bābā ko.
हे पागल! बाबा को ढूँढ़ने जंगल-जंगल मत भटक; तू बाबा को केवल एक जगह — शिरडी में — पाएगा।
Wander not, O fool, from forest to forest searching for Baba; in one place alone — in Shirdi — will you find him.
66 धन्य जगत में प्राणी है वह, जिसने बाबा को पाया।
दुःख में, सुख में प्रहर आठ हो, साई का ही गुण गाया॥
dhanya jagata meṁ prāṇī hai vaha, jisane bābā ko pāyā।
duḥkha meṁ, sukha meṁ prahara āṭha ho, sāī kā hī guṇa gāyā॥
dhanya jagat men prānī hai vah, jisane bābā ko pāyā,
dukh men, sukh men prahar āth ho, sāī kā hī gun gāyā.
जगत में वह प्राणी धन्य है जिसने बाबा को पाया; जिसने दुःख-सुख में, आठों पहर साई का ही गुण गाया।
Blessed in this world is the being who has found Baba, and through all eight watches, in sorrow and in joy, has sung only Sai's praise.
67 गिरे संकटों के पर्वत, चाहे बिजली ही टूट पड़े।
साई का ले नाम सदा तुम, सन्मुख सब के रहो अड़े॥
gire saṁkaṭoṁ ke parvata, cāhe bijalī hī ṭūṭa paṛe।
sāī kā le nāma sadā tuma, sanmukha saba ke raho aṛe॥
gire sankaton ke parvat, chāhe bijalī hī tūt pare,
sāī kā le nām sadā tum, sanmukh sab ke raho are.
चाहे संकटों के पर्वत गिरें या बिजली टूट पड़े, तुम सदा साई का नाम लेकर सबके सामने डटे रहो।
Though mountains of calamity fall, though lightning itself strike, take Sai's name always and stand firm before all.
68 इस बूढ़े की सुन करामत, तुम हो जाओगे हैरान।
दंग रह गए सुनकर जिसको, जाने कितने चतुर सुजान॥
isa būṛhe kī suna karāmata, tuma ho jāoge hairāna।
daṁga raha gae sunakara jisako, jāne kitane catura sujāna॥
is būrhe kī sun karāmat, tum ho jāoge hairān,
dang rah gae sunakar jisako, jāne kitane chatur sujān.
इस बूढ़े (बाबा) की करामात सुनकर तुम हैरान हो जाओगे; जिसे सुनकर न जाने कितने चतुर-सुजान दंग रह गए।
Hear the marvels of this old one and you will be astonished — how many clever and wise men have been struck dumb on hearing them.
69 एक बार शिरडी में साधु, ढ़ोंगी था कोई आया।
भोली-भाली नगर-निवासी, जनता को था भरमाया॥
eka bāra śiraḍī meṁ sādhu, ḍhoṁgī thā koī āyā।
bholī-bhālī nagara-nivāsī, janatā ko thā bharamāyā॥
ek bār shiradī men sādhu, dhongī thā koī āyā,
bholī-bhālī nagar-nivāsī, janatā ko thā bharamāyā.
एक बार शिरडी में कोई ढोंगी साधु आया; उसने भोली-भाली नगरवासी जनता को भरमा दिया।
Once there came to Shirdi a fraudulent sadhu, who deluded the simple, innocent townsfolk.
70 जड़ी-बूटियां उन्हें दिखाकर, करने लगा वह भाषण।
कहने लगा सुनो श्रोतागण, घर मेरा है वृन्दावन॥
jaṛī-būṭiyāṁ unheṁ dikhākara, karane lagā vaha bhāṣaṇa।
kahane lagā suno śrotāgaṇa, ghara merā hai vṛndāvana॥
jarī-būtiyān unhen dikhākar, karane lagā vah bhāshan,
kahane lagā suno shrotāgan, ghar merā hai vrindāvan.
वह जड़ी-बूटियाँ दिखाकर भाषण देने लगा; कहने लगा — हे श्रोताओ, सुनो, मेरा घर वृन्दावन है।
Showing them herbs and roots he began to hold forth: 'Listen, audience — my home is Vrindavan.'
71 औषधि मेरे पास एक है, और अजब इसमें शक्ति।
इसके सेवन करने से ही, हो जाती दुःख से मुक्ति॥
auṣadhi mere pāsa eka hai, aura ajaba isameṁ śakti।
isake sevana karane se hī, ho jātī duḥkha se mukti॥
aushadhi mere pās ek hai, aur ajab isamen shakti,
isake sevan karane se hī, ho jātī dukh se mukti.
मेरे पास एक औषधि है जिसमें अजब शक्ति है; इसके सेवन से ही दुःख से मुक्ति मिल जाती है।
'I have a medicine of wondrous power; by merely taking it one is freed from suffering.'
72 अगर मुक्त होना चाहो, तुम संकट से बीमारी से।
तो है मेरा नम्र निवेदन, हर नर से, हर नारी से॥
agara mukta honā cāho, tuma saṁkaṭa se bīmārī se।
to hai merā namra nivedana, hara nara se, hara nārī se॥
agar mukt honā chāho, tum sankat se bīmārī se,
to hai merā namra nivedan, har nar se, har nārī se.
अगर तुम संकट और बीमारी से मुक्त होना चाहते हो, तो हर नर-नारी से मेरा नम्र निवेदन है।
'If you wish to be free of trouble and disease, then this is my humble plea to every man and woman:'
73 लो खरीद तुम इसको, इसकी सेवन विधियां हैं न्यारी।
यद्यपि तुच्छ वस्तु है यह, गुण उसके हैं अति भारी॥
lo kharīda tuma isako, isakī sevana vidhiyāṁ haiṁ nyārī।
yadyapi tuccha vastu hai yaha, guṇa usake haiṁ ati bhārī॥
lo kharīd tum isako, isakī sevan vidhiyān hain nyārī,
yadyapi tuchchh vastu hai yah, gun usake hain ati bhārī.
इसे खरीद लो, इसके सेवन की विधियाँ निराली हैं; यद्यपि यह तुच्छ वस्तु है, पर इसके गुण अत्यंत भारी हैं।
'Buy it — its modes of use are singular; though a trifling thing, its virtues are immense.'
74 जो है संतति हीन यहां यदि, मेरी औषधि को खाए।
पुत्र-रत्न हो प्राप्त, अरे वह मुंह मांगा फल पाए॥
jo hai saṁtati hīna yahāṁ yadi, merī auṣadhi ko khāe।
putra-ratna ho prāpta, are vaha muṁha māṁgā phala pāe॥
jo hai santati hīn yahān yadi, merī aushadhi ko khāe,
putra-ratna ho prāpt, are vah munh māngā phal pāe.
यहाँ जो संतानहीन है, यदि मेरी औषधि खाए, तो उसे पुत्र-रत्न प्राप्त हो, वह मुँहमाँगा फल पाए।
'If any childless one here eats my medicine, he shall gain the jewel of a son — whatever fruit he asks.'
75 औषधि मेरी जो न खरीदे, जीवन भर पछताएगा।
मुझ जैसा प्राणी शायद ही, अरे यहां आ पाएगा॥
auṣadhi merī jo na kharīde, jīvana bhara pachatāegā।
mujha jaisā prāṇī śāyada hī, are yahāṁ ā pāegā॥
aushadhi merī jo na kharīde, jīvan bhar pachhatāegā,
mujh jaisā prānī shāyad hī, are yahān ā pāegā.
जो मेरी औषधि नहीं खरीदेगा, वह जीवन भर पछताएगा; मुझ जैसा प्राणी शायद ही फिर यहाँ आ पाए।
'Whoever does not buy my medicine will regret it all his life; hardly ever will such a one as I come here again.'
76 दुनिया दो दिनों का मेला है, मौज शौक तुम भी कर लो।
अगर इससे मिलता है, सब कुछ, तुम भी इसको ले लो॥
duniyā do dinoṁ kā melā hai, mauja śauka tuma bhī kara lo।
agara isase milatā hai, saba kucha, tuma bhī isako le lo॥
duniyā do dinon kā melā hai, mauj shauk tum bhī kar lo,
agar isase milatā hai, sab kuchh, tum bhī isako le lo.
दुनिया दो दिनों का मेला है, तुम भी मौज-शौक कर लो; अगर इससे सब कुछ मिलता है, तो तुम भी इसे ले लो।
'The world is a two-day fair — take your pleasure too; if everything can be had from this, then you too should take it.'
77 हैरानी बढ़ती जनता की, लख इसकी कारस्तानी।
प्रमुदित वह भी मन-ही-मन था, लख लोगों की नादानी॥
hairānī baṛhatī janatā kī, lakha isakī kārastānī।
pramudita vaha bhī mana-hī-mana thā, lakha logoṁ kī nādānī॥
hairānī barhatī janatā kī, lakh isakī kārastānī,
pramudit vah bhī man-hī-man thā, lakh logon kī nādānī.
उसकी यह कारस्तानी देखकर जनता की हैरानी बढ़ती गई; लोगों की नादानी देखकर वह भी मन-ही-मन प्रसन्न था।
The people's wonder grew as they watched his tricks; and he too rejoiced inwardly, seeing their simplicity.
78 खबर सुनाने बाबा को यह, गया दौड़कर सेवक एक।
सुनकर भृकुटी तनी और, विस्मरण हो गया सभी विवेक॥
khabara sunāne bābā ko yaha, gayā dauṛakara sevaka eka।
sunakara bhṛkuṭī tanī aura, vismaraṇa ho gayā sabhī viveka॥
khabar sunāne bābā ko yah, gayā daurakar sevak ek,
sunakar bhrikutī tanī aur, vismaran ho gayā sabhī vivek.
एक सेवक दौड़कर बाबा को यह खबर सुनाने गया; सुनते ही बाबा की भृकुटी तन गई और सारा विवेक भूल गए (क्रोधित हुए)।
A servant ran to carry this news to Baba; hearing it his brow tightened, and all forbearance was forgotten.
79 हुक्म दिया सेवक को, सत्वर पकड़ दुष्ट को लाओ।
या शिरडी की सीमा से, कपटी को दूर भगाओ॥
hukma diyā sevaka ko, satvara pakaṛa duṣṭa ko lāo।
yā śiraḍī kī sīmā se, kapaṭī ko dūra bhagāo॥
hukm diyā sevak ko, satvar pakar dusht ko lāo,
yā shiradī kī sīmā se, kapatī ko dūr bhagāo.
बाबा ने सेवक को हुक्म दिया — तुरंत उस दुष्ट को पकड़ लाओ, या उस कपटी को शिरडी की सीमा से दूर भगाओ।
He ordered the servant: 'Seize the wretch at once and bring him, or drive the impostor far beyond the bounds of Shirdi.'
80 मेरे रहते भोली-भाली, शिरडी की जनता को।
कौन नीच ऐसा जो, साहस करता है छलने को॥
mere rahate bholī-bhālī, śiraḍī kī janatā ko।
kauna nīca aisā jo, sāhasa karatā hai chalane ko॥
mere rahate bholī-bhālī, shiradī kī janatā ko,
kaun nīch aisā jo, sāhas karatā hai chhalane ko.
मेरे रहते हुए शिरडी की भोली-भाली जनता को छलने का ऐसा साहस कौन नीच करता है?
'While I am here, what villain dares to cheat the simple folk of Shirdi?'
81 पलभर में ऐसे ढोंगी, कपटी नीच लुटेरे को।
महानाश के महागर्त में पहुँचा, दूँ जीवन भर को॥
palabhara meṁ aise ḍhoṁgī, kapaṭī nīca luṭere ko।
mahānāśa ke mahāgarta meṁ pahum̐cā, dūm̐ jīvana bhara ko॥
palabhar men aise dhongī, kapatī nīch lutere ko,
mahānāsh ke mahāgart men pahunchā, dūn jīvan bhar ko.
मैं पलभर में ऐसे ढोंगी, कपटी, नीच लुटेरे को जीवन भर के लिए महानाश के गर्त में पहुँचा दूँ।
'In an instant I could hurl such a fraud, deceiver, base robber into the great abyss of ruin for the rest of his life.'
82 तनिक मिला आभास मदारी, क्रूर, कुटिल अन्यायी को।
काल नाचता है अब सिर पर, गुस्सा आया साई को॥
tanika milā ābhāsa madārī, krūra, kuṭila anyāyī ko।
kāla nācatā hai aba sira para, gussā āyā sāī ko॥
tanik milā ābhās madārī, krūr, kutil anyāyī ko,
kāl nāchatā hai ab sir par, gussā āyā sāī ko.
उस क्रूर, कुटिल, अन्यायी मदारी को तनिक आभास मिला कि साई को गुस्सा आ गया है और अब काल उसके सिर पर नाच रहा है।
The cruel, crooked trickster caught but a hint of this — that death now danced upon his head, that Sai's anger had risen.
83 पलभर में सब खेल बंद कर, भागा सिर पर रखकर पैर।
सोच रहा था मन ही मन, भगवान नहीं है अब खैर॥
palabhara meṁ saba khela baṁda kara, bhāgā sira para rakhakara paira।
soca rahā thā mana hī mana, bhagavāna nahīṁ hai aba khaira॥
palabhar men sab khel band kar, bhāgā sir par rakhakar pair,
soch rahā thā man hī man, bhagavān nahīn hai ab khair.
वह पलभर में सब खेल बंद करके सिर पर पैर रखकर भागा; मन-ही-मन सोच रहा था कि अब भगवान (मेरी) खैर नहीं।
In an instant he shut down his whole show and fled head over heels, thinking to himself: 'By God, there is no safety now.'
84 सच है साई जैसा दानी, मिल न सकेगा जग में।
अंश ईश का साई बाबा, उन्हें न कुछ भी मुश्किल जग में॥
saca hai sāī jaisā dānī, mila na sakegā jaga meṁ।
aṁśa īśa kā sāī bābā, unheṁ na kucha bhī muśkila jaga meṁ॥
sach hai sāī jaisā dānī, mil na sakegā jag men,
ansh īsh kā sāī bābā, unhen na kuchh bhī mushkil jag men.
सच है कि साई जैसा दानी जगत में नहीं मिल सकता; साई बाबा ईश्वर के अंश हैं, उन्हें जगत में कुछ भी मुश्किल नहीं।
It is true — a giver like Sai cannot be found in this world; Sai Baba is a portion of God, and nothing in the world is difficult for him.
85 स्नेह, शील, सौजन्य आदि का, आभूषण धारण कर।
बढ़ता इस दुनिया में जो भी, मानव सेवा के पथ पर॥
sneha, śīla, saujanya ādi kā, ābhūṣaṇa dhāraṇa kara।
baṛhatā isa duniyā meṁ jo bhī, mānava sevā ke patha para॥
sneh, shīl, saujanya ādi kā, ābhūshan dhāran kar,
barhatā is duniyā men jo bhī, mānav sevā ke path par.
स्नेह, शील, सौजन्य आदि का आभूषण धारण करके, जो भी इस दुनिया में मानव-सेवा के पथ पर बढ़ता है —
Whoever, adorned with love, virtue and graciousness, advances in this world on the path of service to humanity —
86 वही जीत लेता है जगती के, जन जन का अन्तःस्थल।
उसकी एक उदासी ही, जग को कर देती है विह्वल॥
vahī jīta letā hai jagatī ke, jana jana kā antaḥsthala।
usakī eka udāsī hī, jaga ko kara detī hai vihvala॥
vahī jīt letā hai jagatī ke, jan jan kā antahsthal,
usakī ek udāsī hī, jag ko kar detī hai vihval.
वही जगत के जन-जन का अंतःस्थल जीत लेता है; उसकी एक उदासी ही जगत को विह्वल कर देती है।
— he it is who wins the inmost heart of every person on earth; a single sadness of his makes the whole world grieve.
87 जब-जब जग में भार पाप का, बढ़-बढ़ ही जाता है।
उसे मिटाने की ही खातिर, अवतारी ही आता है॥
jaba-jaba jaga meṁ bhāra pāpa kā, baṛha-baṛha hī jātā hai।
use miṭāne kī hī khātira, avatārī hī ātā hai॥
jab-jab jag men bhār pāp kā, barh-barh hī jātā hai,
use mitāne kī hī khātir, avatārī hī ātā hai.
जब-जब जगत में पाप का भार बढ़ जाता है, उसे मिटाने के लिए ही अवतारी (भगवान) आते हैं।
Whenever the burden of sin keeps mounting in the world, an incarnate one comes precisely to destroy it.
88 पाप और अन्याय सभी कुछ, इस जगती का हर के।
दूर भगा देता दुनिया के, दानव को क्षण भर के॥
pāpa aura anyāya sabhī kucha, isa jagatī kā hara ke।
dūra bhagā detā duniyā ke, dānava ko kṣaṇa bhara ke॥
pāp aur anyāy sabhī kuchh, is jagatī kā har ke,
dūr bhagā detā duniyā ke, dānav ko kshan bhar ke.
वे इस जगत के सब पाप और अन्याय को हरकर, क्षणभर में दुनिया के दानवों को दूर भगा देते हैं।
Taking away all the sin and injustice of this earth, in a moment he drives the world's demons far away.
89 स्नेह सुधा की धार बरसने, लगती है इस दुनिया में।
गले परस्पर मिलने लगते, हैं जन-जन आपस में॥
sneha sudhā kī dhāra barasane, lagatī hai isa duniyā meṁ।
gale paraspara milane lagate, haiṁ jana-jana āpasa meṁ॥
sneh sudhā kī dhār barasane, lagatī hai is duniyā men,
gale paraspar milane lagate, hain jan-jan āpas men.
इस दुनिया में स्नेह-सुधा की धारा बरसने लगती है; और जन-जन परस्पर गले मिलने लगते हैं।
A stream of the nectar of love begins to rain upon this world, and people everywhere begin to embrace one another.
90 ऐसे अवतारी साई, मृत्युलोक में आकर।
समता का यह पाठ पढ़ाया, सबको अपना आप मिटाकर॥
aise avatārī sāī, mṛtyuloka meṁ ākara।
samatā kā yaha pāṭha paṛhāyā, sabako apanā āpa miṭākara॥
aise avatārī sāī, mrityulok men ākar,
samatā kā yah pāth parhāyā, sabako apanā āp mitākar.
ऐसे ही अवतारी साई इस मृत्युलोक में आकर, सबको अपना आप मिटाकर समता का पाठ पढ़ा गए।
Such an incarnate one was Sai who, coming to this mortal world, taught this lesson of equality by effacing his own self.
91 नाम द्वारका मस्जिद का, रखा शिरडी में साई ने।
दाप, ताप, संताप मिटाया, जो कुछ आया साई ने॥
nāma dvārakā masjida kā, rakhā śiraḍī meṁ sāī ne।
dāpa, tāpa, saṁtāpa miṭāyā, jo kucha āyā sāī ne॥
nām dvārakā masjid kā, rakhā shiradī men sāī ne,
dāp, tāp, santāp mitāyā, jo kuchh āyā sāī ne.
साई ने शिरडी में मस्जिद का नाम 'द्वारका' रखा; जो कुछ भी (दुखी) साई के पास आया, उसका दाप, ताप और संताप मिट गया।
In Shirdi, Sai named the mosque 'Dwarka'; whoever came to him, Sai erased their pride, their burning, their anguish.
92 सदा याद में मस्त राम की, बैठे रहते थे साई।
पहर आठ ही राम नाम को, भजते रहते थे साई॥
sadā yāda meṁ masta rāma kī, baiṭhe rahate the sāī।
pahara āṭha hī rāma nāma ko, bhajate rahate the sāī॥
sadā yād men mast rām kī, baithe rahate the sāī,
pahar āth hī rām nām ko, bhajate rahate the sāī.
साई सदा राम की याद में मस्त बैठे रहते थे; आठों पहर वे राम-नाम को भजते रहते थे।
Sai would sit absorbed in the remembrance of Rama; through all eight watches he kept chanting the name of Rama.
93 सूखी-रूखी ताजी बासी, चाहे या होवे पकवान।
सौदा प्यार के भूखे साई की, खातिर थे सभी समान॥
sūkhī-rūkhī tājī bāsī, cāhe yā hove pakavāna।
saudā pyāra ke bhūkhe sāī kī, khātira the sabhī samāna॥
sūkhī-rūkhī tājī bāsī, chāhe yā hove pakavān,
saudā pyār ke bhūkhe sāī kī, khātir the sabhī samān.
सूखी-रूखी हो या ताज़ी-बासी, चाहे पकवान हो — प्यार के भूखे साई के लिए सब समान थे।
Dry or plain, fresh or stale, or festive delicacies — to Sai, who hungered only for love, all were the same.
94 स्नेह और श्रद्धा से अपनी, जन जो कुछ दे जाते थे।
बड़े चाव से उस भोजन को, बाबा पावन करते थे॥
sneha aura śraddhā se apanī, jana jo kucha de jāte the।
baṛe cāva se usa bhojana ko, bābā pāvana karate the॥
sneh aur shraddhā se apanī, jan jo kuchh de jāte the,
bare chāv se us bhojan ko, bābā pāvan karate the.
भक्त स्नेह और श्रद्धा से जो कुछ दे जाते थे, बाबा बड़े चाव से उस भोजन को पावन (ग्रहण) करते थे।
Whatever people offered with their love and faith, Baba would hallow that food, partaking of it with great relish.
95 कभी-कभी मन बहलाने को, बाबा बाग में जाते थे।
प्रमुदित मन में निरख प्रकृति, छटा को वे होते थे॥
kabhī-kabhī mana bahalāne ko, bābā bāga meṁ jāte the।
pramudita mana meṁ nirakha prakṛti, chaṭā ko ve hote the॥
kabhī-kabhī man bahalāne ko, bābā bāg men jāte the,
pramudit man men nirakh prakriti, chhatā ko ve hote the.
कभी-कभी मन बहलाने को बाबा बाग में जाते थे; प्रकृति की छटा निरखकर वे मन में प्रसन्न होते थे।
Sometimes, to ease his mind, Baba would go to the garden, and gazing on the beauty of nature his heart would rejoice.
96 रंग-बिरंगे पुष्प बाग के, मंद-मंद हिल-डुल करके।
बीहड़ वीराने मन में भी, स्नेह सलिल भर जाते थे॥
raṁga-biraṁge puṣpa bāga ke, maṁda-maṁda hila-ḍula karake।
bīhaṛa vīrāne mana meṁ bhī, sneha salila bhara jāte the॥
rang-birange pushp bāg ke, mand-mand hil-dul karake,
bīhar vīrāne man men bhī, sneh salil bhar jāte the.
बाग के रंग-बिरंगे फूल मंद-मंद हिलते-डुलते, उनके बीहड़-वीराने मन में भी स्नेह का जल भर देते थे।
The many-coloured garden flowers, gently swaying, would fill even the most desolate heart with the waters of love.
97 ऐसी समुधुर बेला में भी, दुख आपात, विपदा के मारे।
अपने मन की व्यथा सुनाने, जन रहते बाबा को घेरे॥
aisī samudhura belā meṁ bhī, dukha āpāta, vipadā ke māre।
apane mana kī vyathā sunāne, jana rahate bābā ko ghere॥
aisī samudhur belā men bhī, dukh āpāt, vipadā ke māre,
apane man kī vyathā sunāne, jan rahate bābā ko ghere.
ऐसी सुमधुर बेला में भी दुःख और विपदा के मारे लोग अपने मन की व्यथा सुनाने बाबा को घेरे रहते थे।
Even in such sweet hours, people stricken by grief and calamity kept crowding round Baba to pour out the anguish of their hearts.
98 सुनकर जिनकी करूणकथा को, नयन कमल भर आते थे।
दे विभूति हर व्यथा, शांति, उनके उर में भर देते थे॥
sunakara jinakī karūṇakathā ko, nayana kamala bhara āte the।
de vibhūti hara vyathā, śāṁti, unake ura meṁ bhara dete the॥
sunakar jinakī karūnakathā ko, nayan kamal bhar āte the,
de vibhūti har vyathā, shānti, unake ur men bhar dete the.
जिनकी करुण कथा सुनकर बाबा के कमल-नयन भर आते, वे विभूति देकर हर व्यथा हरते और उनके हृदय में शांति भर देते।
Hearing their pitiful tales, his lotus eyes would fill; giving sacred ash he would take away each pain and fill their hearts with peace.
99 जाने क्या अद्भुत शक्ति, उस विभूति में होती थी।
जो धारण करते मस्तक पर, दुःख सारा हर लेती थी॥
jāne kyā adbhuta śakti, usa vibhūti meṁ hotī thī।
jo dhāraṇa karate mastaka para, duḥkha sārā hara letī thī॥
jāne kyā adbhut shakti, us vibhūti men hotī thī,
jo dhāran karate mastak par, dukh sārā har letī thī.
उस विभूति में न जाने क्या अद्भुत शक्ति होती थी; जो उसे मस्तक पर धारण करता, उसका सारा दुःख हर लेती थी।
Who knows what wondrous power lay in that sacred ash — worn upon the brow, it took away all sorrow.
100 धन्य मनुज वे साक्षात् दर्शन, जो बाबा साई के पाए।
धन्य कमल कर उनके जिनसे, चरण-कमल वे परसाए॥
dhanya manuja ve sākṣāt darśana, jo bābā sāī ke pāe।
dhanya kamala kara unake jinase, caraṇa-kamala ve parasāe॥
dhanya manuj ve sākshāt darshan, jo bābā sāī ke pāe,
dhanya kamal kar unake jinase, charan-kamal ve parasāe.
वे मनुष्य धन्य हैं जिन्होंने बाबा साई के साक्षात् दर्शन पाए; वे कमल-समान हाथ धन्य हैं जिन्हें बाबा ने अपने चरण-कमल छुआए।
Blessed are those who beheld Baba Sai face to face; blessed those lotus hands that came to touch his lotus feet.
101 काश निर्भय तुमको भी, साक्षात् साई मिल जाता।
वर्षों से उजड़ा चमन अपना, फिर से आज खिल जाता॥
kāśa nirbhaya tumako bhī, sākṣāt sāī mila jātā।
varṣoṁ se ujaṛā camana apanā, phira se āja khila jātā॥
kāsh nirbhay tumako bhī, sākshāt sāī mil jātā,
varshon se ujarā chaman apanā, phir se āj khil jātā.
काश, हे निर्भय (भक्त)! तुम्हें भी साई साक्षात् मिल जाते; तो वर्षों से उजड़ा अपना उपवन (मन) फिर से आज खिल जाता।
Would, O Nirbhay, that you too had met Sai face to face — this garden of ours, desolate for years, would have bloomed again today.
102 गर पकड़ता मैं चरण श्री के, नहीं छोड़ता उम्रभर।
मना लेता मैं जरूर उनको, गर रूठते साई मुझ पर॥
gara pakaṛatā maiṁ caraṇa śrī ke, nahīṁ choṛatā umrabhara।
manā letā maiṁ jarūra unako, gara rūṭhate sāī mujha para॥
gar pakaratā main charan shrī ke, nahīn chhoratā umrabhar,
manā letā main jarūr unako, gar rūthate sāī mujh par.
अगर मैं श्री (बाबा) के चरण पकड़ता, तो उम्र भर न छोड़ता; और अगर साई मुझ पर रूठते, तो मैं उन्हें ज़रूर मना लेता।
Had I once grasped those blessed feet, I would not have let go my whole life long; and had Sai been displeased with me, I would surely have won him round.