Backवापस

Maa Kali

श्री काली चालीसा

Kali Chalisa

Traditional

The chalisa to Kali — the fierce, eight-armed form of the Great Goddess, slayer of Mahishasura, Shumbha and Nishumbha — recounting her battle-fury calmed by Shiva, and the fruits of her worship.

Opening Dohā

जयकाली कलिमलहरण, महिमा अगम अपार।
महिष मर्दिनी कालिका, देहु अभय अपार॥

jayakālī kalimalaharaṇa, mahimā agama apāra।
mahiṣa mardinī kālikā, dehu abhaya apāra॥

jay-kālī kalimal-haraṇ, mahimā agam apār,
mahish mardinī kālikā, dehu abhay apār.

हे काली, कलियुग के मल (पाप) हरने वाली! जय हो; (आपकी) महिमा अगम और अपार है। हे महिषमर्दिनी कालिका! (मुझे) अपार अभय दीजिए।

Victory to Kali, remover of the impurities of this dark age, whose glory is unfathomable and boundless; O Kalika, slayer of the buffalo-demon, grant me boundless fearlessness.

Chaupāī

1

अरि मद मान मिटावन हारी, मुण्डमाल गल सोहत प्यारी।
अष्टभुजी सुखदायक माता, दुष्टदलन जग में विख्याता॥

ari mada māna miṭāvana hārī, muṇḍamāla gala sohata pyārī।
aṣṭabhujī sukhadāyaka mātā, duṣṭadalana jaga meṁ vikhyātā॥

ari mad mān miṭāvan hārī, muṇḍmāl gal sohat pyārī,
ashṭabhujī sukhdāyak mātā, dushṭdalan jag men vikhyātā.

(आप) शत्रुओं के मद और मान को मिटाने वाली हैं; (आपके) गले में प्यारी मुण्डमाला सुशोभित है। हे अष्टभुजी (आठ भुजाओं वाली), सुख देने वाली माता! (आप) दुष्टों का दलन करने वाली (रूप में) जगत में विख्यात हैं।

Destroyer of the pride and arrogance of foes, a garland of skulls gracing your dear throat; eight-armed giver of joy, O Mother, renowned through the world as the crusher of the wicked.

2

भाल विशाल मुकुट छवि छाजै, कर में शीश शत्रु का साजै।
दूजे हाथ लिए मधु प्याला, हाथ तीसरे सोहत भाला॥

bhāla viśāla mukuṭa chavi chājai, kara meṁ śīśa śatru kā sājai।
dūje hātha lie madhu pyālā, hātha tīsare sohata bhālā॥

bhāl vishāl mukuṭ chhavi chhājai, kar men shīsh shatru kā sājai,
dūje hāth lie madhu pyālā, hāth tīsre sohat bhālā.

(आपके) विशाल ललाट (भाल) पर मुकुट की छवि छायी है; एक हाथ में शत्रु का (कटा) शीश सुशोभित है। दूसरे हाथ में मधु (का) प्याला लिये हैं; तीसरे हाथ में भाला सुशोभित है।

A great crown graces your broad brow; in one hand you bear an enemy's severed head; in the second a cup of nectar; in the third gleams a spear.

3

चौथे खप्पर खड्ग कर पांचे, छठे त्रिशूल शत्रु बल जांचे।
सप्तम कर दमकत असि प्यारी, शोभा अद्भुत मात तुम्हारी॥

cauthe khappara khaḍga kara pāṁce, chaṭhe triśūla śatru bala jāṁce।
saptama kara damakata asi pyārī, śobhā adbhuta māta tumhārī॥

chauthe khappar khaḍg kar pānche, chhaṭhe trishūl shatru bal jānche,
saptam kar damkat asi pyārī, shobhā adbhut māt tumhārī.

चौथे (हाथ) में खप्पर, पाँचवें हाथ में खड्ग, छठे में त्रिशूल (है, जो) शत्रुओं के बल को जाँचता (परखता) है। सातवें हाथ में प्यारी असि (तलवार) दमकती है; हे माता! आपकी शोभा अद्भुत है।

In the fourth a skull-bowl, a sword in the fifth, in the sixth a trident that tests the enemy's strength; in the seventh hand gleams a beloved blade — wondrous is your splendour, O Mother.

4

अष्टम कर भक्तन वर दाता, जग मनहरण रूप ये माता।
भक्तन में अनुरक्त भवानी, निशदिन रटें ॠषी-मुनि ज्ञानी॥

aṣṭama kara bhaktana vara dātā, jaga manaharaṇa rūpa ye mātā।
bhaktana meṁ anurakta bhavānī, niśadina raṭeṁ ṛṣī-muni jñānī॥

ashṭam kar bhaktan var dātā, jag man-haraṇ rūp ye mātā,
bhaktan men anurakt bhavānī, nishdin raṭen ṛshī-muni gyānī.

आठवें हाथ से (आप) भक्तों को वर देने वाली हैं; हे माता! आपका यह रूप जगत के मन को हरने वाला है। हे भवानी! (आप) भक्तों में अनुरक्त (प्रेम-युक्त) हैं; ऋषि, मुनि और ज्ञानी (आपको) रात-दिन रटते हैं।

The eighth hand is the boon-giver to devotees; your form steals the heart of the world, O Mother; devoted to your devotees, O Bhavani, sages and seers chant your name night and day.

5

महशक्ति अति प्रबल पुनीता, तू ही काली तू ही सीता।
पतित तारिणी हे जग पालक, कल्याणी पापी कुल घालक॥

mahaśakti ati prabala punītā, tū hī kālī tū hī sītā।
patita tāriṇī he jaga pālaka, kalyāṇī pāpī kula ghālaka॥

mahashakti ati prabal punītā, tū hī kālī tū hī sītā,
patit tāriṇī he jag pālak, kalyāṇī pāpī kul ghālak.

(आप) अति प्रबल और पवित्र महाशक्ति हैं; तू ही काली है, तू ही सीता है। हे पतितों को तारने वाली, जगत का पालन करने वाली! (आप) कल्याणी और पापी-कुल का नाश (घालक) करने वाली हैं।

Great Shakti, most mighty and holy, you alone are Kali, you alone are Sita; redeemer of the fallen, O sustainer of the world, source of welfare, destroyer of the lineage of sinners.

6

शेष सुरेश न पावत पारा, गौरी रूप धर्यो इक बारा।
तुम समान दाता नहिं दूजा, विधिवत करें भक्तजन पूजा॥

śeṣa sureśa na pāvata pārā, gaurī rūpa dharyo ika bārā।
tuma samāna dātā nahiṁ dūjā, vidhivata kareṁ bhaktajana pūjā॥

shesh suresh na pāvat pārā, gaurī rūp dharyo ik bārā,
tum samān dātā nahin dūjā, vidhivat karen bhaktjan pūjā.

शेषनाग और सुरेश (इन्द्र भी आपका) पार नहीं पाते; (आपने) एक बार गौरी का रूप धारण किया। आपके समान कोई दूसरा दाता नहीं; भक्तजन विधिपूर्वक (आपकी) पूजा करते हैं।

Shesha and Indra cannot reach your bounds; once you took the form of Gauri; there is no other giver like you, whom devotees worship with due rites.

7

रूप भयंकर जब तुम धारा, दुष्टदलन कीन्हेहु संहारा।
नाम अनेकन मात तुम्हारे, भक्तजनों के संकट टारे॥

rūpa bhayaṅkara jaba tuma dhārā, duṣṭadalana kīnhehu saṁhārā।
nāma anekana māta tumhāre, bhaktajanoṁ ke saṁkaṭa ṭāre॥

rūp bhayankar jab tum dhārā, dushṭdalan kīnhehu sanhārā,
nām anekan māt tumhāre, bhaktjanon ke sankaṭ ṭāre.

जब आपने भयंकर रूप धारण किया, (तब) दुष्टों का दलन (और) संहार किया। हे माता! आपके अनेक नाम हैं; (आप) भक्तजनों के संकट टालती हैं।

When you took your terrible form, you wrought the destruction of the wicked; many are your names, O Mother, and you ward off the troubles of your devotees.

8

कलि के कष्ट कलेशन हरनी, भव भय मोचन मंगल करनी।
महिमा अगम वेद यश गावैं, नारद शारद पार न पावैं॥

kali ke kaṣṭa kaleśana haranī, bhava bhaya mocana maṅgala karanī।
mahimā agama veda yaśa gāvaiṁ, nārada śārada pāra na pāvaiṁ॥

kali ke kashṭ kaleshan haranī, bhav bhay mochan mangal karanī,
mahimā agam ved yash gāvain, nārad shārad pār na pāvain.

(आप) कलियुग के कष्टों और क्लेशों को हरने वाली, संसार के भय से मुक्त (मोचन) करने वाली और मंगल करने वाली हैं। (आपकी) महिमा अगम है; वेद (आपका) यश गाते हैं; नारद और शारदा (भी आपका) पार नहीं पाते।

Remover of the sufferings of this dark age, freer from the fear of existence, maker of auspiciousness; the Vedas sing your fathomless glory, yet Narada and Sharada cannot reach its end.

9

भू पर भार बढ्यौ जब भारी, तब तब तुम प्रकटीं महतारी।
आदि अनादि अभय वरदाता, विश्वविदित भव संकट त्राता॥

bhū para bhāra baṛhyau jaba bhārī, taba taba tuma prakaṭīṁ mahatārī।
ādi anādi abhaya varadātā, viśvavidita bhava saṁkaṭa trātā॥

bhū par bhār baṛhyau jab bhārī, tab tab tum prakaṭīn mahtārī,
ādi anādi abhay vardātā, vishva-vidit bhav sankaṭ trātā.

जब-जब पृथ्वी पर भारी भार बढ़ा, तब-तब हे महतारी (माता)! आप प्रकट हुईं। (आप) आदि-अनादि और अभय का वरदान देने वाली हैं; (आप) संसार के संकट से त्राण (रक्षा) देने वाली (रूप में) विश्व-विख्यात हैं।

Whenever the burden upon the earth grew heavy, then did you appear, O great Mother; beginningless and primordial, granter of fearlessness, known through the world as deliverer from worldly peril.

10

कुसमय नाम तुम्हारौ लीन्हा, उसको सदा अभय वर दीन्हा।
ध्यान धरें श्रुति शेष सुरेशा, काल रूप लखि तुमरो भेषा॥

kusamaya nāma tumhārau līnhā, usako sadā abhaya vara dīnhā।
dhyāna dhareṁ śruti śeṣa sureśā, kāla rūpa lakhi tumaro bheṣā॥

kusamay nām tumhārau līnhā, usko sadā abhay var dīnhā,
dhyān dharen shruti shesh sureshā, kāl rūp lakhi tumro bheshā.

(जिसने) कुसमय (विपत्ति-काल) में आपका नाम लिया, उसे (आपने) सदा अभय का वर दिया। श्रुति (वेद), शेषनाग और सुरेश (इन्द्र आपका) ध्यान धरते हैं; (आपका) काल-रूप भेष देखकर (वे चकित होते हैं)।

Whoever takes your name in an evil hour, to them you ever grant the boon of fearlessness; the Vedas, Shesha and Indra meditate on you, beholding your time-like (Kala) form.

11

कलुआ भैंरों संग तुम्हारे, अरि हित रूप भयानक धारे।
सेवक लांगुर रहत अगारी, चौसठ जोगन आज्ञाकारी॥

kaluā bhaiṁroṁ saṁga tumhāre, ari hita rūpa bhayānaka dhāre।
sevaka lāṁgura rahata agārī, causaṭha jogana ājñākārī॥

kaluā bhainron sang tumhāre, ari hit rūp bhayānak dhāre,
sevak lāngur rahat agārī, chausaṭh jogan āgyākārī.

कलुआ भैरव आपके संग (रहते) हैं; शत्रुओं के लिए (आप) भयानक रूप धारण करती हैं। सेवक लांगुर (वीर) आगे (अगाड़ी) रहता है; चौंसठ योगिनियाँ (आपकी) आज्ञाकारिणी हैं।

Kalua and Bhairon are at your side, taking fearsome forms against the foe; your servant Langur stays before you, and the sixty-four yoginis obey your command.

12

त्रेता में रघुवर हित आई, दशकंधर की सैन नसाई।
खेला रण का खेल निराला, भरा मांस-मज्जा से प्याला॥

tretā meṁ raghuvara hita āī, daśakandhara kī saina nasāī।
khelā raṇa kā khela nirālā, bharā māṁsa-majjā se pyālā॥

tretā men raghuvar hit āī, dashkandhar kī sain nasāī,
khelā raṇ kā khel nirālā, bharā māns-majjā se pyālā.

त्रेता (युग) में (आप) रघुवर (राम) के हित (के लिए) आयीं, (और) दशकन्धर (रावण) की सेना (सैन) का नाश किया। (आपने) रण का निराला खेल खेला, (और) मांस-मज्जा से प्याला भर लिया।

In the Treta age you came for Raghuvar's sake and destroyed the army of the ten-headed Ravana; you played a strange game of battle and filled your cup with flesh and marrow.

13

रौद्र रूप लखि दानव भागे, कियौ गवन भवन निज त्यागे।
तब ऐसौ तामस चढ़ आयो, स्वजन विजन को भेद भुलायो॥

raudra rūpa lakhi dānava bhāge, kiyau gavana bhavana nija tyāge।
taba aisau tāmasa caṛha āyo, svajana vijana ko bheda bhulāyo॥

raudra rūp lakhi dānav bhāge, kiyau gavan bhavan nij tyāge,
tab aisau tāmas chaṛh āyo, svajan vijan ko bhed bhulāyo.

(आपका) रौद्र रूप देखकर दानव भाग गये, (और अपने) भवन त्यागकर भाग चले (गवन कर गये)। तब (आप पर) ऐसा तामस (क्रोध) चढ़ आया (कि आप) अपने और पराये (विजन) का भेद (ही) भूल गयीं।

Seeing your fierce form the demons fled, abandoning their own dwellings; then such a dark fury rose in you that you forgot the difference between your own and strangers.

14

ये बालक लखि शंकर आए, राह रोक चरनन में धाए।
तब मुख जीभ निकर जो आई, यही रूप प्रचलित है माई॥

ye bālaka lakhi śaṅkara āe, rāha roka caranana meṁ dhāe।
taba mukha jībha nikara jo āī, yahī rūpa pracalita hai māī॥

ye bālak lakhi shankar āe, rāh rok charanan men dhāe,
tab mukh jībh nikar jo āī, yahī rūp prachalit hai māī.

'ये (शिशु) बालक हैं' (यह सोचकर) शंकर आये, (और आपकी) राह रोककर (आपके) चरणों में (लेट) गये। तब (शिव को चरणों के नीचे देखकर लज्जा से) जो मुख से जीभ निकल आयी — हे माई! यही (जीभ निकाले हुए) रूप (आज) प्रचलित है।

Seeing this, Shankar came as a child, blocking your path and falling at your feet; then the tongue came out from your mouth — this is the well-known form, O Mother.

15

बाढ्यो महिषासुर मद भारी, पीड़ित किए सकल नर-नारी।
करूण पुकार सुनी भक्तन की, पीर मिटावन हित जन-जन की॥

bāṛhyo mahiṣāsura mada bhārī, pīṛita kie sakala nara-nārī।
karūṇa pukāra sunī bhaktana kī, pīra miṭāvana hita jana-jana kī॥

bāṛhyo mahishāsur mad bhārī, pīṛit kie sakal nar-nārī,
karūṇ pukār sunī bhaktan kī, pīr miṭāvan hit jan-jan kī.

महिषासुर का भारी मद (अहंकार) बढ़ गया; (उसने) समस्त नर-नारियों को पीड़ित किया। (तब आपने) भक्तों की करुण पुकार सुनी, (और) जन-जन की पीड़ा मिटाने के हित (आयीं)।

When the demon Mahishasura's pride swelled greatly and he tormented all men and women, you heard the piteous cry of your devotees and came to remove the pain of every soul.

16

तब प्रगटी निज सैन समेता, नाम पड़ा मां महिष विजेता।
शुंभ निशुंभ हने छन माहीं, तुम सम जग दूसर कोउ नाहीं॥

taba pragaṭī nija saina sametā, nāma paṛā māṁ mahiṣa vijetā।
śuṁbha niśuṁbha hane chana māhīṁ, tuma sama jaga dūsara kou nāhīṁ॥

tab pragaṭī nij sain sametā, nām paṛā mān mahish vijetā,
shumbh nishumbh hane chhan māhīn, tum sam jag dūsar kou nāhīn.

तब (आप) अपनी सेना सहित प्रकट हुईं; हे माँ! (आपका) नाम 'महिष-विजेता' (महिषासुरमर्दिनी) पड़ा। (आपने) शुम्भ-निशुम्भ को क्षण भर में मार डाला; जगत में आपके समान कोई दूसरा नहीं।

Then you appeared with your own host, and gained the name "conqueror of Mahisha," O Mother; you slew Shumbha and Nishumbha in a moment — there is none other like you in the world.

17

मान मथनहारी खल दल के, सदा सहायक भक्त विकल के।
दीन विहीन करैं नित सेवा, पावैं मनवांछित फल मेवा॥

māna mathanahārī khala dala ke, sadā sahāyaka bhakta vikala ke।
dīna vihīna karaiṁ nita sevā, pāvaiṁ manavāṁchita phala mevā॥

mān mathan-hārī khal dal ke, sadā sahāyak bhakt vikal ke,
dīn vihīn karain nit sevā, pāvain manvānchhit phal mevā.

(आप) दुष्टों के दल के मान का मन्थन (नाश) करने वाली, (और) व्याकुल भक्तों की सदा सहायक हैं। (जो) दीन-हीन नित्य (आपकी) सेवा करते हैं, (वे) मनवांछित फल-मेवा पाते हैं।

Crusher of the pride of wicked hosts, ever the helper of the distressed devotee; the meek and helpless who serve you daily gain the fruit their heart desires.

18

संकट में जो सुमिरन करहीं, उनके कष्ट मातु तुम हरहीं।
प्रेम सहित जो कीरति गावैं, भव बन्धन सों मुक्ती पावैं॥

saṁkaṭa meṁ jo sumirana karahīṁ, unake kaṣṭa mātu tuma harahīṁ।
prema sahita jo kīrati gāvaiṁ, bhava bandhana soṁ muktī pāvaiṁ॥

sankaṭ men jo sumiran karahīn, unke kashṭ mātu tum harahīn,
prem sahit jo kīrati gāvain, bhav bandhan son muktī pāvain.

हे माता! जो संकट में (आपका) स्मरण करते हैं, उनके कष्ट आप हर लेती हैं। जो प्रेम सहित (आपकी) कीर्ति गाते हैं, (वे) संसार-बन्धन से मुक्ति पाते हैं।

Those who remember you in trouble — their suffering you remove, O Mother; those who lovingly sing your fame gain release from the bondage of existence.

19

काली चालीसा जो पढ़हीं, स्वर्गलोक बिनु बंधन चढ़हीं।
दया दृष्टि हेरौ जगदम्बा, केहि कारण मां कियौ विलम्बा॥

kālī cālīsā jo paṛhahīṁ, svargaloka binu bandhana caṛhahīṁ।
dayā dṛṣṭi herau jagadambā, kehi kāraṇa māṁ kiyau vilambā॥

kālī chālīsā jo paṛhahīn, svarg-lok binu bandhan chaṛhahīn,
dayā dṛshṭi herau jagadambā, kehi kāraṇ mān kiyau vilambā.

जो काली चालीसा पढ़ते हैं, (वे) बिना बन्धन के स्वर्गलोक (को) चढ़ जाते (पहुँचते) हैं। हे जगदम्बा! (मुझ पर) दया-दृष्टि डालिए; हे माँ! किस कारण विलम्ब किया?

Whoever reads the Kali Chalisa ascends to heaven, freed of all bonds; cast your glance of mercy, O Jagadamba — for what reason, O Mother, this delay?

20

करहु मातु भक्तन रखवाली, जयति जयति काली कंकाली।
सेवक दीन अनाथ अनारी, भक्तिभाव युति शरण तुम्हारी॥

karahu mātu bhaktana rakhavālī, jayati jayati kālī kaṁkālī।
sevaka dīna anātha anārī, bhaktibhāva yuti śaraṇa tumhārī॥

karahu mātu bhaktan rakhvālī, jayati jayati kālī kankālī,
sevak dīn anāth anārī, bhakti-bhāv yuti sharaṇ tumhārī.

हे माता! भक्तों की रखवाली कीजिए; हे काली, कंकाली! जय हो, जय हो। (यह) सेवक दीन, अनाथ और अनाड़ी (अकुशल) है; भक्ति-भाव सहित (वह) आपकी शरण में है।

Guard your devotees, O Mother; victory, victory, O Kali, Kankali; your servant — meek, forlorn and helpless — takes refuge in you with heartfelt devotion.

Closing Dohā

प्रेम सहित जो करे, काली चालीसा पाठ।
तिनकी पूरन कामना, होय सकल जग ठाठ॥

prema sahita jo kare, kālī cālīsā pāṭha।
tinakī pūrana kāmanā, hoya sakala jaga ṭhāṭha॥

prem sahit jo kare, kālī chālīsā pāṭh,
tinkī pūran kāmnā, hoy sakal jag ṭhāṭh.

जो प्रेम सहित काली चालीसा का पाठ करता है, उसकी कामना पूर्ण होती है, और (उसे) समस्त जगत का ठाठ (वैभव) (प्राप्त) होता है।

Whoever recites the Kali Chalisa with love — their every desire is fulfilled, and all worldly splendour becomes theirs.

Frequently asked questions

What is the Kali Chalisa?

Kali Chalisa (श्री काली चालीसा) is a chalisa dedicated to Kali. A Chalisa is a devotional hymn of forty (chalis) verses praising a deity - the most famous being the Hanuman Chalisa. It is recited to seek the deity's blessings, protection and grace.

Which deity is the Kali Chalisa dedicated to?

The Kali Chalisa is dedicated to Kali.

Is the Kali Chalisa available in Hindi and English?

Yes. On Adiveda the Kali Chalisa is given verse by verse in Devanagari (the original Hindi/Sanskrit script) with Roman (IAST) transliteration, simple phonetics and a clear English meaning, so you can read, pronounce and understand every line.

What is the source of the Kali Chalisa?

The Kali Chalisa is drawn from Traditional.

Can I read the Kali Chalisa online for free?

Yes - the Kali Chalisa is free to read online at Adiveda, formatted for mobile, for devotees in India and around the world.