Backवापस

Maa Devi (Vak / Adi Shakti)

ऋग्वेदोक्तं देवीसूक्तम्

Rigvedoktam Devi Suktam

Ṛgveda 10.125 (ṛṣikā Vāk Āmbhṛṇī)

The Vāgāmbhṛṇī Sūkta — the seeress Vāk’s revelation of herself as the supreme Power who bears the gods, bends Rudra’s bow and pervades heaven and earth; recited at the close (upasaṃhāra) of the Durgā Saptaśatī pāṭha.

Viniyoga

ॐ अहमित्यष्टर्चस्य सूक्तस्य वागाम्भृणी ऋषिः, सच्चित्सुखात्मकः सर्वगतः परमात्मा देवता, द्वितीयाया ऋचो जगती, शिष्टानां त्रिष्टुप् छन्दः, देवीमाहात्म्यपाठे विनियोगः ॥

oṃ aham-ity-aṣṭarcasya sūktasya vāg-āmbhṛṇī ṛṣiḥ, sac-cit-sukhātmakaḥ sarva-gataḥ paramātmā devatā, dvitīyāyā ṛco jagatī, śiṣṭānāṃ triṣṭup chandaḥ, devī-māhātmya-pāṭhe viniyogaḥ ||

Om aham-ity-ashtarchasya sooktasya vaag-aambhrinee rishih, sach-chit-sukhaatmakah sarva-gatah paramaatmaa devataa, dviteeyaayaa richo jagatee, shishtaanaam trishtup chhandah, devee-maahaatmya-paathe viniyogah.

ॐ "अहम्" इत्यादि आठ ऋचाओंवाले इस सूक्त की ऋषिका अम्भृण-पुत्री वाक् हैं; सच्चिदानन्दस्वरूप, सर्वव्यापी परमात्मा देवता हैं; दूसरी ऋचा का छन्द जगती और शेष का त्रिष्टुप् है; देवीमाहात्म्य के पाठ में विनियोग होता है।

Oṁ — of this hymn of eight ṛcas beginning "aham", the seer is Vāk, daughter of Ambhṛṇa; the deity is the all-pervading supreme Self of being, consciousness and bliss; the metre of the second ṛc is Jagatī, of the rest Triṣṭubh; it is employed in the recitation of the Devī-māhātmya.

Dhyāna

ॐ सिंहस्था शशिशेखरा मरकतप्रख्यैश्चतुर्भिर्भुजैः शङ्खं चक्रधनुःशरांश्च दधती नेत्रैस्त्रिभिः शोभिता । आमुक्ताङ्गदहारकङ्कणरणत्काञ्चीरणन्नूपुरा दुर्गा दुर्गतिहारिणी भवतु नो रत्नोल्लसत्कुण्डला ॥

oṃ siṃhasthā śaśi-śekharā marakata-prakhyaiś-caturbhir-bhujaiḥ śaṅkhaṃ cakra-dhanuḥ-śarāṃś-ca dadhatī netrais-tribhiḥ śobhitā | āmuktāṅgada-hāra-kaṅkaṇa-raṇat-kāñcī-raṇan-nūpurā durgā durgati-hāriṇī bhavatu no ratnollasat-kuṇḍalā ||

Om simhasthaa shashi-shekharaa marakata-prakhyaish-chaturbhir-bhujaih shankham chakra-dhanuh-sharaamsh-cha dadhatee netrais-tribhih shobhitaa, aamuktaangada-haara-kankana-ranat-kaanchee-ranan-noopuraa durgaa durgati-haarinee bhavatu no ratnollasat-kundalaa.

सिंह पर विराजमान, मस्तक पर चन्द्र धारण किए, मरकत मणि-से चमकते चार भुजाओं में शंख, चक्र, धनुष और बाण धारण करती, तीन नेत्रों से शोभित; बाजूबंद, हार, कंगन, खनकती करधनी और झनकते नूपुरों से युक्त, रत्नों से दमकते कुण्डलोंवाली दुर्गा हमारी दुर्गति हरनेवाली हों।

Seated on the lion, moon-crested, bearing in four emerald-bright arms the conch, discus, bow and arrows, lovely with three eyes; adorned with armlets, necklaces, bangles, a tinkling girdle and ringing anklets, her earrings flashing with gems — may Durgā, the remover of misfortune, be gracious to us.

ॐ अहं रुद्रेभिर्वसुभिश्चराम्यहमादित्यैरुत विश्वदेवैः । अहं मित्रावरुणोभा बिभर्म्यहमिन्द्राग्नी अहमश्विनोभा ॥ १॥

oṃ ahaṃ rudrebhir-vasubhiś-carāmy-aham-ādityair-uta viśva-devaiḥ | ahaṃ mitrā-varuṇobhā bibharmy-aham-indrāgnī aham-aśvinobhā ||1||

Om aham rudrebhir-vasubhish-charaamy-aham-aadityair-uta vishva-devaih, aham mitraa-varunobhaa bibharmy-aham-indraagnee aham-ashvinobhaa.

मैं ही रुद्रों और वसुओं के साथ विचरती हूँ, आदित्यों और विश्वदेवों के साथ भी; मैं ही मित्र और वरुण दोनों को, इन्द्र-अग्नि को और दोनों अश्विनों को धारण करती हूँ।

I move with the Rudras and the Vasus, with the Ādityas and the All-gods; I bear both Mitra and Varuṇa, Indra and Agni, and the two Aśvins.

अहं सोममाहनसं बिभर्म्यहं त्वष्टारमुत पूषणं भगम् । अहं दधामि द्रविणं हविष्मते सुप्राव्ये यजमानाय सुन्वते ॥ २॥

ahaṃ somam-āhanasaṃ bibharmy-ahaṃ tvaṣṭāram-uta pūṣaṇaṃ bhagam | ahaṃ dadhāmi draviṇaṃ haviṣmate suprāvye yajamānāya sunvate ||2||

Aham somam-aahanasam bibharmy-aham tvashtaaram-uta pooshanam bhagam, aham dadhaami dravinam havishmate supraavye yajamaanaaya sunvate.

मैं ही उमड़ते सोम को धारण करती हूँ, त्वष्टा, पूषा और भग को भी; हवि देनेवाले, देवताओं को तृप्त करनेवाले, सोम निचोड़नेवाले यजमान के लिए धन मैं ही प्रदान करती हूँ।

I bear the swelling Soma, and Tvaṣṭā, Pūṣan and Bhaga; it is I who bestow wealth on the offerer of oblation, the presser of Soma who satisfies the gods.

अहं राष्ट्री संगमनी वसूनां चिकितुषी प्रथमा यज्ञियानाम् । तां मा देवा व्यदधुः पुरुत्रा भूरिस्थात्रां भूर्यावेशयन्तीम् ॥ ३॥

ahaṃ rāṣṭrī saṃgamanī vasūnāṃ cikituṣī prathamā yajñiyānām | tāṃ mā devā vyadadhuḥ purutrā bhūri-sthātrāṃ bhūry-āveśayantīm ||3||

Aham raashtree samgamanee vasoonaam chikitushee prathamaa yajniyaanaam, taam maa devaa vyadadhuh purutraa bhoori-sthaatraam bhoory-aaveshayanteem.

मैं राष्ट्री (सबकी स्वामिनी), धनों को एकत्र करनेवाली, ज्ञानवती और यज्ञ-योग्यों में प्रथमा हूँ; देवताओं ने अनेक स्थानोंवाली, बहुतों में प्रवेश करनेवाली मुझको अनेक रूपों में स्थापित किया।

I am the sovereign queen, gatherer of treasures, the knowing one, first among those worthy of worship; the gods set me in many places — me of many stations, entering into many.

मया सो अन्नमत्ति यो विपश्यति यः प्राणिति य ईं शृणोत्युक्तम् । अमन्तवो मां त उप क्षियन्ति श्रुधि श्रुत श्रद्धिवं ते वदामि ॥ ४॥

mayā so annam-atti yo vipaśyati yaḥ prāṇiti ya īṃ śṛṇoty-uktam | amantavo māṃ ta upa kṣiyanti śrudhi śruta śraddhivaṃ te vadāmi ||4||

Mayaa so annam-atti yo vipashyati yah praaniti ya eem shrinoty-uktam, amantavo maam ta upa kshiyanti shrudhi shruta shraddhivam te vadaami.

जो देखता है, जो साँस लेता है, जो कही हुई बात सुनता है — वह मेरे ही द्वारा अन्न खाता है। जो मुझे नहीं जानते, वे क्षीण होते जाते हैं। हे प्रसिद्ध (श्रोता)! सुन — मैं तुझे श्रद्धा करने योग्य बात कहती हूँ।

Through me alone he eats food who sees, who breathes, who hears the spoken word; unknowing, they waste away who dwell beside me. Hear, O famed one — I tell you what is worthy of faith.

अहमेव स्वयमिदं वदामि जुष्टं देवेभिरुत मानुषेभिः । यं कामये तं तमुग्रं कृणोमि तं ब्रह्माणं तमृषिं तं सुमेधाम् ॥ ५॥

aham-eva svayam-idaṃ vadāmi juṣṭaṃ devebhir-uta mānuṣebhiḥ | yaṃ kāmaye taṃ tam-ugraṃ kṛṇomi taṃ brahmāṇaṃ tam-ṛṣiṃ taṃ sumedhām ||5||

Aham-eva svayam-idam vadaami jushtam devebhir-uta maanushebhih, yam kaamaye tam tam-ugram krinomi tam brahmaanam tam-rishim tam sumedhaam.

मैं स्वयं ही यह बात कहती हूँ, जो देवों और मनुष्यों को प्रिय है: जिसको मैं चाहती हूँ उसी को उग्र (शक्तिशाली) बना देती हूँ — उसी को ब्रह्मा, उसी को ऋषि, उसी को सुमेधा।

I myself declare this word that gods and men welcome: whom I love, him I make mighty — him a Brahmā, him a seer, him a sage.

अहं रुद्राय धनुरा तनोमि ब्रह्मद्विषे शरवे हन्तवा उ । अहं जनाय समदं कृणोम्यहं द्यावापृथिवी आ विवेश ॥ ६॥

ahaṃ rudrāya dhanur-ā tanomi brahma-dviṣe śarave hantavā u | ahaṃ janāya samadaṃ kṛṇomy-ahaṃ dyāvā-pṛthivī ā viveśa ||6||

Aham rudraaya dhanur-aa tanomi brahma-dvishe sharave hantavaa u, aham janaaya samadam krinomy-aham dyaavaa-prithivee aa vivesha.

मैं ही ब्रह्मद्वेषी को मारनेवाले बाण के लिए रुद्र का धनुष चढ़ाती हूँ; मैं ही जनों के लिए संग्राम रचती हूँ, और मैं ही द्युलोक और पृथ्वी में प्रविष्ट हूँ।

I stretch the bow for Rudra, that his shaft may slay the hater of the holy word; I rouse the battle for the people; I have entered heaven and earth.

अहं सुवे पितरमस्य मूर्धन्मम योनिरप्स्वन्तः समुद्रे । ततो वि तिष्ठे भुवनानु विश्वोतामूं द्यां वर्ष्मणोप स्पृशामि ॥ ७॥

ahaṃ suve pitaram-asya mūrdhan mama yonir-apsv-antaḥ samudre | tato vi tiṣṭhe bhuvanānu viśvotāmūṃ dyāṃ varṣmaṇopa spṛśāmi ||7||

Aham suve pitaram-asya moordhan mama yonir-apsv-antah samudre, tato vi tishthe bhuvanaanu vishvotaamoom dyaam varshmanopa sprishaami.

मैं ही इस (जगत्) के शिखर पर इसके पिता (आकाश) को जन्म देती हूँ; मेरा उद्गम जल के भीतर, समुद्र में है। वहाँ से मैं समस्त भुवनों में व्याप्त हूँ और अपनी महिमा से उस द्युलोक का स्पर्श करती हूँ।

I give birth to the father at the summit of this world; my womb is within the waters, in the ocean. Thence I spread through all the worlds, and with my greatness I touch yonder heaven.

अहमेव वात इव प्र वाम्यारभमाणा भुवनानि विश्वा । परो दिवा पर एना पृथिव्यैतावती महिना संबभूव ॥ ८॥

aham-eva vāta iva pra vāmy-ārabhamāṇā bhuvanāni viśvā | paro divā para enā pṛthivyaitāvatī mahinā saṃbabhūva ||8||

Aham-eva vaata iva pra vaamy-aarabhamaanaa bhuvanaani vishvaa, paro divaa para enaa prithivyaitaavatee mahinaa sambabhoova.

मैं ही वायु के समान बहती हुई समस्त भुवनों का आरम्भ करती हूँ; द्युलोक से परे, इस पृथ्वी से भी परे — अपनी महिमा से मैं इतनी विशाल हो गई हूँ।

I blow like the wind, taking hold of all the worlds; beyond heaven and beyond this earth — so vast have I become by my greatness.

Colophon

॥ इति ऋग्वेदोक्तं देवीसूक्तं समाप्तम् ॥

|| iti ṛgvedoktaṃ devī-sūktaṃ samāptam ||

Iti rigvedoktam devee-sooktam samaaptam.

इस प्रकार ऋग्वेदोक्त देवीसूक्त समाप्त हुआ।

Thus ends the Devī Sūkta of the Ṛgveda.

Frequently asked questions

What is the Rigvedoktam Devi Suktam?

Rigvedoktam Devi Suktam (ऋग्वेदोक्तं देवीसूक्तम्) is a stotram dedicated to Devi (Vak / Adi Shakti). A Stotram is a hymn of praise in Sanskrit verse that glorifies a deity and is recited to earn merit and the deity's grace.

Which deity is the Rigvedoktam Devi Suktam dedicated to?

The Rigvedoktam Devi Suktam is dedicated to Devi (Vak / Adi Shakti).

Is the Rigvedoktam Devi Suktam available in Hindi and English?

Yes. On Adiveda the Rigvedoktam Devi Suktam is given verse by verse in Devanagari (the original Hindi/Sanskrit script) with Roman (IAST) transliteration, simple phonetics and a clear English meaning, so you can read, pronounce and understand every line.

What is the source of the Rigvedoktam Devi Suktam?

The Rigvedoktam Devi Suktam is drawn from Ṛgveda 10.125 (ṛṣikā Vāk Āmbhṛṇī).

Can I read the Rigvedoktam Devi Suktam online for free?

Yes - the Rigvedoktam Devi Suktam is free to read online at Adiveda, formatted for mobile, for devotees in India and around the world.